Hallo Christoph, Am Mon, Aug 12, 2024 at 09:47:44AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Mon, Aug 12, 2024 at 02:41:26AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers: > > Am 11.08.24 um 12:15 schrieb Christoph Brinkhaus: > > # FIXME \\f[B]printf(3)\\f[R] → \\f[B]printf\\f[R](3) > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > #| msgid "" > > #| "option, followed by the I<QUERYFMT> format string. Query formats are " > > #| "modified versions of the standard B<printf(3)> formatting. The > > format is " > > #| "made up of static strings (which may include standard C character > > escapes " > > #| "for newlines, tabs, and other special characters) and B<printf(3)> > > type " > > #| "formatters. As B<rpm> already knows the type to print, the type " > > #| "specifier must be omitted however, and replaced by the name of the > > header " > > #| "tag to be printed, enclosed by B<{}> characters. Tag names are case " > > #| "insensitive, and the leading B<RPMTAG_> portion of the tag name may be " > > #| "omitted as well." > > msgid "" > > "option, followed by the \\f[I]QUERYFMT\\f[R] format string. Query > > formats " > > "are modified versions of the standard \\f[B]printf(3)\\f[R] formatting. > > The " > > "format is made up of static strings (which may include standard C > > character " > > "escapes for newlines, tabs, and other special characters (not including " > > "\\[rs]0)) and \\f[B]printf(3)\\f[R] type formatters. As \\f[B]rpm\\f[R] " > > "already knows the type to print, the type specifier must be omitted > > however, " > > "and replaced by the name of the header tag to be printed, enclosed by > > \\f[B]" > > "{}\\f[R] characters. Tag names are case insensitive, and the leading " > > "\\f[B]RPMTAG_\\f[R] portion of the tag name may be omitted as well.\\fR" > > msgstr "" > > "gefolgt von der Formatzeichenkette \\f[I]ABFRAGEFORMAT\\f[R]. Die " > > "Abfrageformate sind modifizierte Versionen der Standardformatierung gemäß " > > "\\f[B]printf\\f[R](3). Das Format wird aus statischen Zeichenketten (die " > > "Standard-C-Ersetzungscodes für Zeilenvorschübe, Tabulatoren und andere " > > "spezielle Zeichen enthalten dürfen) und Formatierern des " > > "\\f[B]printf\\f[R](3)-Typs gebildet. Da \\f[B]rpm\\f[R] den auszugebenden " > > "Typ bereits kennt, muss die Typangabe allerdings weggelassen und durch > > den " > > "in geschweifte Klammern (\\f[B]{}\\f[R]) eingeschlossenen Namen des " > > "auszugebenden Kopfdaten-Markers ersetzt werden. Für die Marker-Namen wird " > > "Groß-/Kleinschreibung nicht beachtet und der vorangestellte " > > "\\f[B]RPMTAG_\\f[R]-Teil des Marker-Namens kann ebenfalls weggelassen > > werden.\\fR" > > > > Hier fehlt in "... Tabulatoren und andere spezielle Zeichen enthalten > > dürfen) ... " das "(not including \\[rs]0))", wobei in der von Dir als > > Kommentar mitkopierten Version ("#| ...") der Ausschluss auch nicht > > enthalten ist. > > Ich habe das nun geändert zu > "\\f[B]printf\\f[R](3). Das Format wird aus statischen Zeichenketten (die " > "(abgesehen von \\[rs]0) Standard-C-Ersetzungscodes für Zeilenvorschübe, " > "Tabulatoren und andere spezielle Zeichen enthalten dürfen) und Formatierern " > "des \\f[B]printf\\f[R](3)-Typs gebildet. " > > Passt das so? Mir scheint das zu den „other special characters“ zu gehören, ergo: (die Standard-C-Ersetzungscodes für Zeilenvorschübe, Tabulatoren und andere spezielle Zeichen (ohne \\[rs]0)) enthalten dürfen) > > . type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "An optional \\f[I]SELECTOR\\f[R] in the form of tag=pattern can be > > provided " > > "to narrow the selection, for example name=\\[dq]b*\\[dq] to query > > packages " > > "whose name starts with \\[dq]b\\[dq].\\fR" > > msgstr "" > > "Ein optionaler \\f[I]AUSWÄHLER\\f[R] in der Form Marker=Muster kann " > > "bereitgestellt werden, um die Auswahl einzugrenzen, zum Beispiel " > > "name=\"b*\", um Pakete abzufragen, deren Name mit »b« beginnt.\\fR" > > > > "AUSWÄHLER" ?? -> "Eine optionale \\f[I]SELEKTION\\f[R]" oder "AUSWAHL" > > Der "Auswähler" ist ja eher ein "Eingrenzer". Vielleicht ist diese > seltsame Übersetzung ja aus dem Quellcode. Ich glaube, eine optimale Übersetzung gibt es hier nicht. EINGRENZER ginge, hochtrabend DISKRIMINATOR (würde ich aber nicht nehmen), ggf. SORTIERER? Wichtig ist dann, die konsistente Verwendung. In der Programmübersetzung kommt der Begriff nicht vor. > was hältst Du davon, dem "Auswähler" einen besseren Namen zu geben? Kannst Du gerne machen, siehe meine Diskussion direkt davor. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature