[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/rpm.8.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe nach Vorarbeit von Helge eine Reihe von Vorlagen aus dem
Umfeld von RPM übersetzt. Die meisten Änderungen waren Aufgrund der
Formatierung nötig. Einige wenige Zeichenketten sind neu oder
geändert.

Hier kommen nun sieben RFRs mit den angegebenen Titeln.

rpm.8.rfr2.po
rpmbuild.8.rfr2.po
rpmdb.8.rfr2.po
rpmkeys.8.rfr2.po
rpm-misc.8.rfr2.po
rpm-plugin-systemd-inhibit.8.rfr2.po
rpmspec.8.rfr2.po

Die Vorlagen sind gekürzt auf Vorkommen von "Plugin", "Header" oder 
"Tag" ,die mit "Erweiterung", "Kopfdaten" und "Marker" übersetzt sind.

Bitte schaut die Änderungen durch.

Vorab vielen Dank für die Hilfe,
Christoph
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Don\\[aq]t verify package or header digests when reading."
msgstr "überprüft beim Lesen keine Paket- oder Kopfdaten-Prüfsummen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Don\\[aq]t verify package or header signatures when reading."
msgstr "überprüft beim Lesen keine Paket- oder Kopfdaten-Signaturen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not load and execute plugins."
msgstr "lädt keine Erweiterungen und führt keine aus."

# FIXME \\f[B]printf(3)\\f[R] → \\f[B]printf\\f[R](3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#| msgid ""
#| "option, followed by the I<QUERYFMT> format string.  Query formats are "
#| "modified versions of the standard B<printf(3)> formatting. The format is "
#| "made up of static strings (which may include standard C character escapes "
#| "for newlines, tabs, and other special characters) and B<printf(3)> type "
#| "formatters.  As B<rpm> already knows the type to print, the type "
#| "specifier must be omitted however, and replaced by the name of the header "
#| "tag to be printed, enclosed by B<{}> characters. Tag names are case "
#| "insensitive, and the leading B<RPMTAG_> portion of the tag name may be "
#| "omitted as well."
msgid ""
"option, followed by the \\f[I]QUERYFMT\\f[R] format string.  Query formats "
"are modified versions of the standard \\f[B]printf(3)\\f[R] formatting.  The "
"format is made up of static strings (which may include standard C character "
"escapes for newlines, tabs, and other special characters (not including "
"\\[rs]0)) and \\f[B]printf(3)\\f[R] type formatters.  As \\f[B]rpm\\f[R] "
"already knows the type to print, the type specifier must be omitted however, "
"and replaced by the name of the header tag to be printed, enclosed by \\f[B]"
"{}\\f[R] characters.  Tag names are case insensitive, and the leading "
"\\f[B]RPMTAG_\\f[R] portion of the tag name may be omitted as well.\\fR"
msgstr ""
"gefolgt von der Formatzeichenkette \\f[I]ABFRAGEFORMAT\\f[R]. Die "
"Abfrageformate sind modifizierte Versionen der Standardformatierung gemäß "
"\\f[B]printf\\f[R](3). Das Format wird aus statischen Zeichenketten (die "
"Standard-C-Ersetzungscodes für Zeilenvorschübe, Tabulatoren und andere "
"spezielle Zeichen enthalten dürfen) und Formatierern des "
"\\f[B]printf\\f[R](3)-Typs gebildet. Da \\f[B]rpm\\f[R] den auszugebenden "
"Typ bereits kennt, muss die Typangabe allerdings weggelassen und durch den "
"in geschweifte Klammern (\\f[B]{}\\f[R]) eingeschlossenen Namen des "
"auszugebenden Kopfdaten-Markers ersetzt werden. Für die Marker-Namen wird "
"Groß-/Kleinschreibung nicht beachtet und der vorangestellte "
"\\f[B]RPMTAG_\\f[R]-Teil des Marker-Namens kann ebenfalls weggelassen werden.\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Alternate output formats may be requested by following the tag with \\f[B]:"
"\\f[I]typetag\\f[R].  Currently, the following types are supported:\\fR"
msgstr ""
"Alternative Ausgabeformate können Sie anfordern, indem Sie dem Marker "
"\\f[B]:\\f[R]\\f[I]typetag\\f[R] anhängen. Derzeit werden die folgenden "
"Typen unterstützt:\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Display number of elements in array tags."
msgstr "zeigt die Anzahl der Elemente in Feld-Markern an."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Display tag name."
msgstr "Zeigt den Marker-Namen an."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Display tag number."
msgstr "Zeigt die Marker-Nummer an."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, to print only the names of the packages queried, you could use "
"\\f[B]%{NAME}\\f[R] as the format string.  To print the packages name and "
"distribution information in two columns, you could use "
"\\f[B]%-30{NAME}%{DISTRIBUTION}\\f[R].  \\f[B]rpm\\f[R] will print a list of "
"all of the tags it knows about when it is invoked with the \\f[B]--"
"querytags\\f[R] argument.\\fR"
msgstr ""
"Um beispielsweise nur die Namen der abgefragten Pakete auszugeben, könnten "
"Sie \\f[B]%{NAME}\\f[R] als Formatzeichenkette angeben. Um die Namen der "
"Pakete und die Distributionsinformationen in zwei Spalten auszugeben, "
"könnten Sie \\f[B]%-30{NAME}%{DISTRIBUTION}\\f[R] verwenden. \\f[B]rpm\\f[R] "
"gibt eine Liste aller bekannter Marker aus, wenn es mit dem Argument "
"\\f[B]--querytags\\f[R] aufgerufen wird.\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An optional \\f[I]SELECTOR\\f[R] in the form of tag=pattern can be provided "
"to narrow the selection, for example name=\\[dq]b*\\[dq] to query packages "
"whose name starts with \\[dq]b\\[dq].\\fR"
msgstr ""
"Ein optionaler \\f[I]AUSWÄHLER\\f[R] in der Form Marker=Muster kann "
"bereitgestellt werden, um die Auswahl einzugrenzen, zum Beispiel "
"name=\"b*\", um Pakete abzufragen, deren Name mit »b« beginnt.\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Query package that contains a given header identifier, i.e.\\ the "
"\\f[I]SHA1\\f[R] digest of the immutable header region.\\fR"
msgstr ""
"fragt ein Paket ab, das einen angegebenen Kopfdaten-Bezeichner enthält, das "
"heißt, die \\f[I]SHA1\\f[R]-Prüfsumme des unveränderlichen Kopfdaten-Teils.\\fR"

# FIXME '#' → \\f[I]#\\f[R]
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Query an (uninstalled) package \\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R].  The "
"\\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R] may be specified as an \\f[B]ftp\\f[R] or "
"\\f[B]http\\f[R] style URL, in which case the package header will be "
"downloaded and queried.  See \\f[B]FTP/HTTP OPTIONS\\f[R] for information on "
"\\f[B]rpm\\f[R]\\[aq]s \\f[B]ftp\\f[R] and \\f[B]http\\f[R] client support.  "
"The \\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R] argument(s), if not a binary package, will be "
"interpreted as an ASCII package manifest unless \\f[B]--nomanifest\\f[R] "
"option is used.  In manifests, comments are permitted, starting with a "
"\\[aq]#\\[aq], and each line of a package manifest file may include white "
"space separated glob expressions, including URL\\[aq]s, that will be "
"expanded to paths that are substituted in place of the package manifest as "
"additional \\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R] arguments to the query.\\fR"
msgstr ""
"fragt eine (nicht installierte) \\f[I]PAKETDATEI\\f[R] ab. Die "
"\\f[I]PAKETDATEI\\f[R] kann als URL im \\f[B]ftp\\f[R]- oder "
"\\f[B]http\\f[R]-Stil angegeben werden, wobei dann die Paket-Kopfdaten "
"heruntergeladen und abgefragt wird. Siehe \\f[B]FTP/HTTP-OPTIONEN\\f[R] für "
"Informationen dazu, welche \\f[B]ftp\\f[R]- und "
"\\f[B]http\\f[R]-Client-Optionen \\f[B]rpm\\f[R] unterstützt. Das oder die "
"Argument(e) der \\f[I]PAKETDATEI\\f[R], sofern diese kein Binärpaket ist, "
"werden als eine ASCII-Paketliste interpretiert, außer wenn die Option "
"\\f[B]--nomanifest\\f[R] verwendet wird. In den Listen sind Kommentare "
"erlaubt, die mit einem \\f[I]#\\f[R] beginnen; außerdem darf jede Zeile der "
"Paketliste durch Leerraum getrennte Glob-Ausdrücke enthalten, einschließlich "
"URLs, die zu Pfaden expandiert werden, die anstelle der Paketliste als "
"zusätzliche \\f[I]PAKETDATEI\\f[R]-Argumente zur Abfrage hinzugefügt werden.\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Query package that contains a given package identifier, i.e.\\ the "
"\\f[I]MD5\\f[R] digest of the combined header and payload contents.\\fR"
msgstr ""
"fragt ein Paket ab, das einen angegebenen Paketbezeichner enthält, das "
"heißt, die \\f[I]MD5\\f[R]-Prüfsumme der kombinierten Kopfdaten- und "
"Nutzdateninhalte.\\fR"

# FIXME Split into two gettext messages
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display the trigger scripts, if any, which are contained in the package.  "
"\\f[B]--xml\\f[R] Format package headers as XML.\\fR"
msgstr ""
"zeigt die Triggerskripte an, sofern vorhanden, die in einem Paket enthalten "
"sind. \\f[B]--xml\\f[R] Formatiert Kopfdaten der Pakete als XML.\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"from the package header, followed by the file name.  Each of the 9 "
"characters denotes the result of a comparison of attribute(s) of the file to "
"the value of those attribute(s) recorded in the database.  A single "
"\\[dq]\\f[B].\\f[R]\\[dq] (period) means the test passed, while a single "
"\\[dq]\\f[B]?\\f[R]\\[dq] (question mark) indicates the test could not be "
"performed (e.g.\\ file permissions prevent reading).  Otherwise, the "
"(mnemonically em\\f[B]B\\f[R]oldened) character denotes failure of the "
"corresponding \\f[B]--verify\\f[R] test:\\fR"
msgstr ""
"aus den Kopfdaten der Paket, gefolgt vom Dateinamen. Jedes der 9 Zeichen steht für "
"das Ergebnis eines Vergleichs des Attributs oder der Attribute, die in der "
"Datenbank enthalten sind. Ein einzelner Punkt (»\\f[B].\\f[R]«) bedeutet, "
"dass der Test erfolgreich war, während ein Fragezeichen (»\\f[B]?\\f[R]«) "
"bedeutet, dass der Test nicht ausgeführt werden konnte (zum Beispiel weil "
"Dateizugriffsrechte den Lesezugriff verhindert haben). Anderenfalls "
"bezeichnet ein \\f[B]fett\\f[R] hervorgehobenes Zeichen den Fehlschlag des "
"korrespondierenden Tests mit \\f[B]--verify\\f[R]:\\fR"


Reply to: