[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpm.8.po



Am 11.08.24 um 12:15 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,

Hallo Christoph,

# FIXME \\f[B]printf(3)\\f[R] → \\f[B]printf\\f[R](3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#| msgid ""
#| "option, followed by the I<QUERYFMT> format string.  Query formats are "
#| "modified versions of the standard B<printf(3)> formatting. The
format is "
#| "made up of static strings (which may include standard C character
escapes "
#| "for newlines, tabs, and other special characters) and B<printf(3)>
type "
#| "formatters.  As B<rpm> already knows the type to print, the type "
#| "specifier must be omitted however, and replaced by the name of the
header "
#| "tag to be printed, enclosed by B<{}> characters. Tag names are case "
#| "insensitive, and the leading B<RPMTAG_> portion of the tag name may be "
#| "omitted as well."
msgid ""
"option, followed by the \\f[I]QUERYFMT\\f[R] format string.  Query
formats "
"are modified versions of the standard \\f[B]printf(3)\\f[R] formatting.
 The "
"format is made up of static strings (which may include standard C
character "
"escapes for newlines, tabs, and other special characters (not including "
"\\[rs]0)) and \\f[B]printf(3)\\f[R] type formatters.  As \\f[B]rpm\\f[R] "
"already knows the type to print, the type specifier must be omitted
however, "
"and replaced by the name of the header tag to be printed, enclosed by
\\f[B]"
"{}\\f[R] characters.  Tag names are case insensitive, and the leading "
"\\f[B]RPMTAG_\\f[R] portion of the tag name may be omitted as well.\\fR"
msgstr ""
"gefolgt von der Formatzeichenkette \\f[I]ABFRAGEFORMAT\\f[R]. Die "
"Abfrageformate sind modifizierte Versionen der Standardformatierung gemäß "
"\\f[B]printf\\f[R](3). Das Format wird aus statischen Zeichenketten (die "
"Standard-C-Ersetzungscodes für Zeilenvorschübe, Tabulatoren und andere "
"spezielle Zeichen enthalten dürfen) und Formatierern des "
"\\f[B]printf\\f[R](3)-Typs gebildet. Da \\f[B]rpm\\f[R] den auszugebenden "
"Typ bereits kennt, muss die Typangabe allerdings weggelassen und durch
den "
"in geschweifte Klammern (\\f[B]{}\\f[R]) eingeschlossenen Namen des "
"auszugebenden Kopfdaten-Markers ersetzt werden. Für die Marker-Namen wird "
"Groß-/Kleinschreibung nicht beachtet und der vorangestellte "
"\\f[B]RPMTAG_\\f[R]-Teil des Marker-Namens kann ebenfalls weggelassen
werden.\\fR"

Hier fehlt in "... Tabulatoren und andere spezielle Zeichen enthalten
dürfen) ... " das  "(not including \\[rs]0))", wobei in der von Dir als
Kommentar mitkopierten Version ("#| ...") der Ausschluss auch nicht
enthalten ist.

. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An optional \\f[I]SELECTOR\\f[R] in the form of tag=pattern can be
provided "
"to narrow the selection, for example name=\\[dq]b*\\[dq] to query
packages "
"whose name starts with \\[dq]b\\[dq].\\fR"
msgstr ""
"Ein optionaler \\f[I]AUSWÄHLER\\f[R] in der Form Marker=Muster kann "
"bereitgestellt werden, um die Auswahl einzugrenzen, zum Beispiel "
"name=\"b*\", um Pakete abzufragen, deren Name mit »b« beginnt.\\fR"

"AUSWÄHLER" ?? -> "Eine optionale \\f[I]SELEKTION\\f[R]" oder "AUSWAHL"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"from the package header, followed by the file name.  Each of the 9 "
"characters denotes the result of a comparison of attribute(s) of the
file to "
"the value of those attribute(s) recorded in the database.  A single "
"\\[dq]\\f[B].\\f[R]\\[dq] (period) means the test passed, while a single "
"\\[dq]\\f[B]?\\f[R]\\[dq] (question mark) indicates the test could not be "
"performed (e.g.\\ file permissions prevent reading).  Otherwise, the "
"(mnemonically em\\f[B]B\\f[R]oldened) character denotes failure of the "
"corresponding \\f[B]--verify\\f[R] test:\\fR"
msgstr ""
"aus den Kopfdaten der Paket, gefolgt vom Dateinamen. Jedes der 9
Zeichen steht für "
"das Ergebnis eines Vergleichs des Attributs oder der Attribute, die in
der "
"Datenbank enthalten sind. Ein einzelner Punkt (»\\f[B].\\f[R]«) bedeutet, "
"dass der Test erfolgreich war, während ein Fragezeichen (»\\f[B]?\\f[R]«) "
"bedeutet, dass der Test nicht ausgeführt werden konnte (zum Beispiel weil "
"Dateizugriffsrechte den Lesezugriff verhindert haben). Anderenfalls "
"bezeichnet ein \\f[B]fett\\f[R] hervorgehobenes Zeichen den Fehlschlag
des "
"korrespondierenden Tests mit \\f[B]--verify\\f[R]:\\fR"

Zur Diskussion mit Helge über den letzten Satz: Es wird nicht das "B"
fett und groß geschrieben, sondern ein Zeichen, das mit dem
entsprechendem "--verify*"-Test mneno-technisch (?) korrespondiert:
z. B. in rpmdb.8.rfr.po:"\\f[B]--verifydb\\f[R] performs a low-level
integrity check on the database."
Da wird der hervorgehobene Buchstabe im Fehlerfall das "D" sein für
"database", wenn der "--verify_d_b"-Test fehlschlägt.

Freundliche Grüße
Hermann-Josef











Reply to: