Hallo Hermann-Josef, hallo Helge, Am Mon, Aug 12, 2024 at 02:41:26AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 11.08.24 um 12:15 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Hallo Mitübersetzer, > > Hallo Christoph, > > # FIXME \\f[B]printf(3)\\f[R] → \\f[B]printf\\f[R](3) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > #| msgid "" > #| "option, followed by the I<QUERYFMT> format string. Query formats are " > #| "modified versions of the standard B<printf(3)> formatting. The > format is " > #| "made up of static strings (which may include standard C character > escapes " > #| "for newlines, tabs, and other special characters) and B<printf(3)> > type " > #| "formatters. As B<rpm> already knows the type to print, the type " > #| "specifier must be omitted however, and replaced by the name of the > header " > #| "tag to be printed, enclosed by B<{}> characters. Tag names are case " > #| "insensitive, and the leading B<RPMTAG_> portion of the tag name may be " > #| "omitted as well." > msgid "" > "option, followed by the \\f[I]QUERYFMT\\f[R] format string. Query > formats " > "are modified versions of the standard \\f[B]printf(3)\\f[R] formatting. > The " > "format is made up of static strings (which may include standard C > character " > "escapes for newlines, tabs, and other special characters (not including " > "\\[rs]0)) and \\f[B]printf(3)\\f[R] type formatters. As \\f[B]rpm\\f[R] " > "already knows the type to print, the type specifier must be omitted > however, " > "and replaced by the name of the header tag to be printed, enclosed by > \\f[B]" > "{}\\f[R] characters. Tag names are case insensitive, and the leading " > "\\f[B]RPMTAG_\\f[R] portion of the tag name may be omitted as well.\\fR" > msgstr "" > "gefolgt von der Formatzeichenkette \\f[I]ABFRAGEFORMAT\\f[R]. Die " > "Abfrageformate sind modifizierte Versionen der Standardformatierung gemäß " > "\\f[B]printf\\f[R](3). Das Format wird aus statischen Zeichenketten (die " > "Standard-C-Ersetzungscodes für Zeilenvorschübe, Tabulatoren und andere " > "spezielle Zeichen enthalten dürfen) und Formatierern des " > "\\f[B]printf\\f[R](3)-Typs gebildet. Da \\f[B]rpm\\f[R] den auszugebenden " > "Typ bereits kennt, muss die Typangabe allerdings weggelassen und durch > den " > "in geschweifte Klammern (\\f[B]{}\\f[R]) eingeschlossenen Namen des " > "auszugebenden Kopfdaten-Markers ersetzt werden. Für die Marker-Namen wird " > "Groß-/Kleinschreibung nicht beachtet und der vorangestellte " > "\\f[B]RPMTAG_\\f[R]-Teil des Marker-Namens kann ebenfalls weggelassen > werden.\\fR" > > Hier fehlt in "... Tabulatoren und andere spezielle Zeichen enthalten > dürfen) ... " das "(not including \\[rs]0))", wobei in der von Dir als > Kommentar mitkopierten Version ("#| ...") der Ausschluss auch nicht > enthalten ist. Ich habe das nun geändert zu "\\f[B]printf\\f[R](3). Das Format wird aus statischen Zeichenketten (die " "(abgesehen von \\[rs]0) Standard-C-Ersetzungscodes für Zeilenvorschübe, " "Tabulatoren und andere spezielle Zeichen enthalten dürfen) und Formatierern " "des \\f[B]printf\\f[R](3)-Typs gebildet. " Passt das so? > . type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "An optional \\f[I]SELECTOR\\f[R] in the form of tag=pattern can be > provided " > "to narrow the selection, for example name=\\[dq]b*\\[dq] to query > packages " > "whose name starts with \\[dq]b\\[dq].\\fR" > msgstr "" > "Ein optionaler \\f[I]AUSWÄHLER\\f[R] in der Form Marker=Muster kann " > "bereitgestellt werden, um die Auswahl einzugrenzen, zum Beispiel " > "name=\"b*\", um Pakete abzufragen, deren Name mit »b« beginnt.\\fR" > > "AUSWÄHLER" ?? -> "Eine optionale \\f[I]SELEKTION\\f[R]" oder "AUSWAHL" Der "Auswähler" ist ja eher ein "Eingrenzer". Vielleicht ist diese seltsame Übersetzung ja aus dem Quellcode. > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "from the package header, followed by the file name. Each of the 9 " > "characters denotes the result of a comparison of attribute(s) of the > file to " > "the value of those attribute(s) recorded in the database. A single " > "\\[dq]\\f[B].\\f[R]\\[dq] (period) means the test passed, while a single " > "\\[dq]\\f[B]?\\f[R]\\[dq] (question mark) indicates the test could not be " > "performed (e.g.\\ file permissions prevent reading). Otherwise, the " > "(mnemonically em\\f[B]B\\f[R]oldened) character denotes failure of the " > "corresponding \\f[B]--verify\\f[R] test:\\fR" > msgstr "" > "aus den Kopfdaten der Paket, gefolgt vom Dateinamen. Jedes der 9 > Zeichen steht für " > "das Ergebnis eines Vergleichs des Attributs oder der Attribute, die in > der " > "Datenbank enthalten sind. Ein einzelner Punkt (»\\f[B].\\f[R]«) bedeutet, " > "dass der Test erfolgreich war, während ein Fragezeichen (»\\f[B]?\\f[R]«) " > "bedeutet, dass der Test nicht ausgeführt werden konnte (zum Beispiel weil " > "Dateizugriffsrechte den Lesezugriff verhindert haben). Anderenfalls " > "bezeichnet ein \\f[B]fett\\f[R] hervorgehobenes Zeichen den Fehlschlag > des " > "korrespondierenden Tests mit \\f[B]--verify\\f[R]:\\fR" > > Zur Diskussion mit Helge über den letzten Satz: Es wird nicht das "B" > fett und groß geschrieben, sondern ein Zeichen, das mit dem > entsprechendem "--verify*"-Test mneno-technisch (?) korrespondiert: > z. B. in rpmdb.8.rfr.po:"\\f[B]--verifydb\\f[R] performs a low-level > integrity check on the database." > Da wird der hervorgehobene Buchstabe im Fehlerfall das "D" sein für > "database", wenn der "--verify_d_b"-Test fehlschlägt. > Stimmt. Das "B" im Original steht ja für das fett dargestellte Zeichen. Hallo Helge, was hältst Du davon, dem "Auswähler" einen besseren Namen zu geben? Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature