Hallo Hermann-Josef, Am Mon, Aug 05, 2024 at 12:46:21AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 04.08.24 um 13:18 schrieb Helge Kreutzmann: > > > #. type: Plain text > > > #: opensuse-tumbleweed > > > msgid "The SRK handle if the SRK is to be made persistent." > > > msgstr "Der SRK-Handhaber, falls das SRK dauerhaft werden soll." > > > > > > Mir gefällt der "Handhaber" nicht. Für mich ist "handle" hier eher eine > > > Kennung/Markierung, unter der das SRK gespeichert wird und wieder > > > abgerufen werden kann? > > > > SRK = Storage Root Key. > dann aber s/das SRK/der SRK/ Korrigiert. > "SRK-Deskriptor" ist auch nicht viel deut(sch)licher. "SRK-Bezeichner" > oder wir sollten es nicht übersetzen. > > > Handhaber gefällt mir auch nicht. > > > > Kennung/Markierung wäre für mich eher "id" oder "tag". > > > > Mmh, also doch ggf. unübersetzt „handle“? Mache ich jetzt so. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature