Re: [RFR] man://manpages-l10n/grub2-protect.1.po
Am 04.08.24 um 13:18 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Hermann-Josef,
Hallo Helge,
..,
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The SRK handle if the SRK is to be made persistent."
msgstr "Der SRK-Handhaber, falls das SRK dauerhaft werden soll."
Mir gefällt der "Handhaber" nicht. Für mich ist "handle" hier eher eine
Kennung/Markierung, unter der das SRK gespeichert wird und wieder
abgerufen werden kann?
SRK = Storage Root Key.
dann aber s/das SRK/der SRK/
Lt. Wikipedia ist "Handle" "an abstract reference to a resource" (in
Computing).
Die deutsche Wikipedia übersetzt „Handle“ nicht.
https://de.wikipedia.org/wiki/Handle:
"Als Handle (englisch für „Griff“ oder „Henkel“) bezeichnet man in der
Informatik einen eindeutigen Referenzwert zu einer vom Betriebssystem
verwalteten Systemressource, wie z. B. Bildschirmobjekte oder einzelne
Dateien auf Festplatten. ...
Unter unixoiden Systemen erhalten Handles eine eindeutige ganzzahlige
Nummer (Intergerwert) der Filedescriptor genannt wird."
"SRK-Deskriptor" ist auch nicht viel deut(sch)licher. "SRK-Bezeichner"
oder wir sollten es nicht übersetzen.
Handhaber gefällt mir auch nicht.
Kennung/Markierung wäre für mich eher "id" oder "tag".
Mmh, also doch ggf. unübersetzt „handle“?
Freundliche Grüße
Hermann-Josef
Reply to: