[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/grub2-protect.1.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 46 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-02 17:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-03 19:00+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GRUB-PROTECT"
msgstr "GRUB-PROTECT"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "July 2024"
msgstr "Juli 2024"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GRUB2 2.12"
msgstr "GRUB2 2.12"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "grub-protect - protect a disk key with a key protector"
msgstr ""
"grub-protect - Einen Plattenschlüssel mit einem Schlüsselschutz schützen"

#. type: SH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<grub-protect> [I<\\,OPTION\\/>...]"
msgstr "B<grub-protect> [I<\\,OPTION\\/>…]"

#. type: SH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME grub-protect → B<grub-protect>
# FIXME pretect → protect
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"grub-protect helps to pretect a disk encryption key with a specified key "
"protector."
msgstr ""
"B<grub-protect> hilft einen Plattenverschlüsselungsschlüssel mit einem "
"bestimmten Schlüsselschutz zu schützen."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Protect a cleartext key using a GRUB key protector that can retrieve the key "
"during boot to unlock fully-encrypted disks automatically."
msgstr ""
"Schützt einen Klartextschlüssel mittels eines GRUB-Schlüsselschutzes, der "
"den Schlüssel während des Systemstarts zurückgewinnen kann, um automatisch "
"vollständig verschlüsselte Platten zu entschlüsseln."

#. type: TP
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--action>=I<\\,add\\/>|remove"
msgstr "B<-a>, B<--action>=I<\\,add\\/>|remove"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Add or remove a key protector to or from a key."
msgstr "fügt einen Schlüsselschutz zu einem Schlüssel hinzu oder entfernt ihn."

#. type: TP
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--protector>=I<\\,tpm2\\/>"
msgstr "B<-p>, B<--protector>=I<\\,tpm2\\/>"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Key protector to use (only tpm2 is currently supported)."
msgstr ""
"den zu verwendenden Schlüsselschutz (derzeit wird nur tpm2 unterstützt)."

#. type: TP
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--tpm2-asymmetric>=I<\\,TYPE\\/> The type of SRK: RSA (RSA2048), RSA3072, RSA4096,"
msgstr "B<--tpm2-asymmetric>=I<\\,TYP\\/> den Typ des SRK: RSA (RSA2048), RSA3072, RSA4096,"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "and ECC (ECC_NIST_P256). (default: ECC)"
msgstr "und ECC (ECC_NIST_P256). (Vorgabe: ECC)"

#. type: TP
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--tpm2-bank>=I<\\,ALG\\/>"
msgstr "B<--tpm2-bank>=I<\\,ALG\\/>"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bank of PCRs used to authorize key release: SHA1, SHA256, SHA384, or SHA512. "
"(default: SHA256)"
msgstr ""
"Bank der PCRs, die zur Authorisierung der Schlüsselfreigabe verwendet wird: "
"SHA1, SHA256, SHA384 oder SHA512. (Vorgabe: SHA256)"

#. type: TP
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--tpm2-device>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<--tpm2-device>=I<\\,DATEI\\/>"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Path to the TPM2 device. (default: I<\\,/dev/tpm0\\/>)"
msgstr "Pfad zum TPM2-Gerät. (Vorgabe: I<\\,/dev/tpm0\\/>)"

#. type: TP
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--tpm2-evict>"
msgstr "B<--tpm2-evict>"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Evict a previously persisted SRK from the TPM, if any."
msgstr "schmeißt einen vorher dauerhaften SRK aus dem TPM, falls vorhanden."

#. type: TP
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--tpm2-keyfile>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<--tpm2-keyfile>=I<\\,DATEI\\/>"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Path to a file that contains the cleartext key to protect."
msgstr "Pfad zu einer Datei, die den zu schützenden Klartextschlüssel enthält."

#. type: TP
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--tpm2-outfile>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<--tpm2-outfile>=I<\\,DATEI\\/>"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Path to the file that will contain the key after sealing (must be accessible "
"to GRUB during boot)."
msgstr ""
"Pfad zu der Datei, die den Schlüssel nach dem Versiegeln enthalten wird (und "
"für GRUB während des Systemstarts zugreifbar sein muss)."

#. type: TP
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--tpm2-pcrs>=I<\\,0[\\/>,1]..."
msgstr "B<--tpm2-pcrs>=I<\\,0[\\/>,1]…"

# FIMXE tothe → to the
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Comma-separated list of PCRs used to authorize key release e.g., '7,11'. "
"Please be aware that PCR 0~7 are used by the firmware and the measurement "
"result may change after a firmware update (for baremetal systems) or a "
"package (OVMF/SeaBIOS/SLOF) update in the VM host. This may lead tothe "
"failure of key unsealing.  (default: 7)"
msgstr ""
"Kommata-getrennte Liste von PCRs, die zur Authorisierung der "
"Schlüsselfreigabe verwandt werden, z.B. »7,11«. Bitte berücksichtigen Sie, "
"dass PCR 0~7 von der Firmware verwandt werden und sich die Messergebnisse "
"nach einer Firmware-Aktualisierungen (auf Systemen, die direkt auf der "
"Hardware laufen) oder einer Paketaktualisierung (OVMF/SeaBIOS/SLOF) auf dem "
"VM-Wirt ändern können. Dies kann zum Fehlschlag der Schlüsselentsiegelung "
"führen. (Vorgabe: 7)"

#. type: TP
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--tpm2-srk>=I<\\,NUM\\/>"
msgstr "B<--tpm2-srk>=I<\\,NUM\\/>"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The SRK handle if the SRK is to be made persistent."
msgstr "Der SRK-Handhaber, falls das SRK dauerhaft werden soll."

#. type: TP
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--tpm2key>"
msgstr "B<--tpm2key>"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Use TPM 2.0 Key File format instead of the raw format."
msgstr "Verwendet das TPM-2.0-Schlüsseldateiformat anstelle des rohen Formats."

#. type: TP
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-?, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "give this help list"
msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus."

#. type: TP
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--usage>"
msgstr "B<--usage>"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "give a short usage message"
msgstr "gibt eine kurze Meldung zur Verwendung aus."

#. type: TP
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "print program version"
msgstr "gibt die Programmversion aus."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
"erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."

#. type: SH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Report bugs to E<lt>bug-grub@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an E<.MT bug-grub@gnu.org> E<.ME .>"

#. type: SH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The full documentation for B<grub-protect> is maintained as a Texinfo "
"manual.  If the B<info> and B<grub-protect> programs are properly installed "
"at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<grub-protect> wird als ein Texinfo-"
"Handbuch gepflegt. Wenn die Programme B<info>(1) und B<grub-protect> auf "
"Ihrem Rechner ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<info grub-protect>"
msgstr "B<info grub-protect>"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: