Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Es sind insgesamt 46 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-02 17:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-03 19:00+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GRUB-PROTECT" msgstr "GRUB-PROTECT" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "July 2024" msgstr "Juli 2024" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GRUB2 2.12" msgstr "GRUB2 2.12" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "grub-protect - protect a disk key with a key protector" msgstr "" "grub-protect - Einen Plattenschlüssel mit einem Schlüsselschutz schützen" #. type: SH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "B<grub-protect> [I<\\,OPTION\\/>...]" msgstr "B<grub-protect> [I<\\,OPTION\\/>…]" #. type: SH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME grub-protect → B<grub-protect> # FIXME pretect → protect #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "grub-protect helps to pretect a disk encryption key with a specified key " "protector." msgstr "" "B<grub-protect> hilft einen Plattenverschlüsselungsschlüssel mit einem " "bestimmten Schlüsselschutz zu schützen." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Protect a cleartext key using a GRUB key protector that can retrieve the key " "during boot to unlock fully-encrypted disks automatically." msgstr "" "Schützt einen Klartextschlüssel mittels eines GRUB-Schlüsselschutzes, der " "den Schlüssel während des Systemstarts zurückgewinnen kann, um automatisch " "vollständig verschlüsselte Platten zu entschlüsseln." #. type: TP #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--action>=I<\\,add\\/>|remove" msgstr "B<-a>, B<--action>=I<\\,add\\/>|remove" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "Add or remove a key protector to or from a key." msgstr "fügt einen Schlüsselschutz zu einem Schlüssel hinzu oder entfernt ihn." #. type: TP #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--protector>=I<\\,tpm2\\/>" msgstr "B<-p>, B<--protector>=I<\\,tpm2\\/>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "Key protector to use (only tpm2 is currently supported)." msgstr "" "den zu verwendenden Schlüsselschutz (derzeit wird nur tpm2 unterstützt)." #. type: TP #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--tpm2-asymmetric>=I<\\,TYPE\\/> The type of SRK: RSA (RSA2048), RSA3072, RSA4096," msgstr "B<--tpm2-asymmetric>=I<\\,TYP\\/> den Typ des SRK: RSA (RSA2048), RSA3072, RSA4096," #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "and ECC (ECC_NIST_P256). (default: ECC)" msgstr "und ECC (ECC_NIST_P256). (Vorgabe: ECC)" #. type: TP #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--tpm2-bank>=I<\\,ALG\\/>" msgstr "B<--tpm2-bank>=I<\\,ALG\\/>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Bank of PCRs used to authorize key release: SHA1, SHA256, SHA384, or SHA512. " "(default: SHA256)" msgstr "" "Bank der PCRs, die zur Authorisierung der Schlüsselfreigabe verwendet wird: " "SHA1, SHA256, SHA384 oder SHA512. (Vorgabe: SHA256)" #. type: TP #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--tpm2-device>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<--tpm2-device>=I<\\,DATEI\\/>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "Path to the TPM2 device. (default: I<\\,/dev/tpm0\\/>)" msgstr "Pfad zum TPM2-Gerät. (Vorgabe: I<\\,/dev/tpm0\\/>)" #. type: TP #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--tpm2-evict>" msgstr "B<--tpm2-evict>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "Evict a previously persisted SRK from the TPM, if any." msgstr "schmeißt einen vorher dauerhaften SRK aus dem TPM, falls vorhanden." #. type: TP #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--tpm2-keyfile>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<--tpm2-keyfile>=I<\\,DATEI\\/>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "Path to a file that contains the cleartext key to protect." msgstr "Pfad zu einer Datei, die den zu schützenden Klartextschlüssel enthält." #. type: TP #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--tpm2-outfile>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<--tpm2-outfile>=I<\\,DATEI\\/>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Path to the file that will contain the key after sealing (must be accessible " "to GRUB during boot)." msgstr "" "Pfad zu der Datei, die den Schlüssel nach dem Versiegeln enthalten wird (und " "für GRUB während des Systemstarts zugreifbar sein muss)." #. type: TP #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--tpm2-pcrs>=I<\\,0[\\/>,1]..." msgstr "B<--tpm2-pcrs>=I<\\,0[\\/>,1]…" # FIMXE tothe → to the #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Comma-separated list of PCRs used to authorize key release e.g., '7,11'. " "Please be aware that PCR 0~7 are used by the firmware and the measurement " "result may change after a firmware update (for baremetal systems) or a " "package (OVMF/SeaBIOS/SLOF) update in the VM host. This may lead tothe " "failure of key unsealing. (default: 7)" msgstr "" "Kommata-getrennte Liste von PCRs, die zur Authorisierung der " "Schlüsselfreigabe verwandt werden, z.B. »7,11«. Bitte berücksichtigen Sie, " "dass PCR 0~7 von der Firmware verwandt werden und sich die Messergebnisse " "nach einer Firmware-Aktualisierungen (auf Systemen, die direkt auf der " "Hardware laufen) oder einer Paketaktualisierung (OVMF/SeaBIOS/SLOF) auf dem " "VM-Wirt ändern können. Dies kann zum Fehlschlag der Schlüsselentsiegelung " "führen. (Vorgabe: 7)" #. type: TP #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--tpm2-srk>=I<\\,NUM\\/>" msgstr "B<--tpm2-srk>=I<\\,NUM\\/>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "The SRK handle if the SRK is to be made persistent." msgstr "Der SRK-Handhaber, falls das SRK dauerhaft werden soll." #. type: TP #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--tpm2key>" msgstr "B<--tpm2key>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "Use TPM 2.0 Key File format instead of the raw format." msgstr "Verwendet das TPM-2.0-Schlüsseldateiformat anstelle des rohen Formats." #. type: TP #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-?, B<--help>" msgstr "B<-?>, B<--help>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "give this help list" msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus." #. type: TP #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "give a short usage message" msgstr "gibt eine kurze Meldung zur Verwendung aus." #. type: TP #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "print program version" msgstr "gibt die Programmversion aus." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso " "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen." #. type: SH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "Report bugs to E<lt>bug-grub@gnu.orgE<gt>." msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an E<.MT bug-grub@gnu.org> E<.ME .>" #. type: SH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The full documentation for B<grub-protect> is maintained as a Texinfo " "manual. If the B<info> and B<grub-protect> programs are properly installed " "at your site, the command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B<grub-protect> wird als ein Texinfo-" "Handbuch gepflegt. Wenn die Programme B<info>(1) und B<grub-protect> auf " "Ihrem Rechner ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "B<info grub-protect>" msgstr "B<info grub-protect>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature