[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/intro.9.po (2/2)



Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Sun, Aug 04, 2024 at 11:25:15AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > #. type: Plain text
> > #: mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Each man page attempts to list the kernel versions where the function is "
> > "available. If the form of the function changes, this section tells when the "
> > "described form applies."
> > msgstr ""
> > "Jeder Handbuchseite versucht, die Kernelversion aufzuführen, bei der die "
> > "Funktion verfügbar ist. Falls sich die Form der Funktion ändert, gibt dieser "
> > "Abschnitt an, wann die beschriebene Form gültig ist."
> Wenn man eine Kernelversion als Zeitpunkt interpretiert, dann passt dann
> "wann" in der letzten Zeile. Die Variante "für welche Version" wäre auch
> recht frei übersetzt, würde mir aber besser gefallen.

Übernommen.

> > #. type: Plain text
> > #: mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "This section lists other man pages that may be of interest. Also, "
> > "interesting source files in the linux kernel may be listed here."
> > msgstr ""
> > "Dieser Abschnitt listet anderere Handbuchseiten auf, die von Interesse sein "
> > "könnten. Auch könnten hier interessante Quelldateien aus dem Linux-Kernel "
> > "aufgeführt werden."
> s/anderere/andere/

Korrigiert.

> > #. type: Plain text
> > #: mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Editorial, and this intro page, were done by Stephen Williams "
> > "E<lt>steve@icarus.comE<gt>."
> > msgstr ""
> > "Redaktionelles und diese Einleitungsseite erfolgten von Stephen Williams "
> > "E<lt>steve@icarus.comE<gt>."
> Ich würde das umstellen zu
> "Redaktionelles und diese Einleitungsseite wurden von Stephen Williams "
> "E<lt>steve@icarus.comE<gt> erstellt."
> "erstellt" passt zwar nicht so ganz zu "Redaktionelles" aber wenigstens
> zu "Einleitungsseite". Sonst wäre "erarbeitet" vielleicht auch nicht
> schlecht.

Dann müssen wir es ganz trennen:
Stephen Williams E<lt>steve@icarus.comE<gt> erstellte diese
Einleitungsseite und führte redaktionelle Arbeiten durch.

> > #. type: Plain text
> > #: mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The living linux kernel is a moving target, and the kernel functions are "
> > "unique to linux. Therefore, although the editor and contributers make a good "
> > "effort to be as accurate as possible, errors may exist. The source codes of "
> > "the linux kernel are the ultimate authority on the behavior of any function "
> > "and should be considered the final word."
> > msgstr ""
> > "Der lebende Kernel ist ein bewegtes Ziel und die Kernelfunktionen sind "
> > "einmalig bei Linux. Auch wenn der Redakteuer und die Beitragenden sich Mühe "
> > "geben, so genau wie möglich zu arbeiten, können Fehler existieren. Der "
> > "Quellcode des Linux-Kernel ist die ultimative Authorität für das Verhalten "
> > "jeder Funktion und sollte als letztes Wort betrachtet werden."
> "moving target" würde ich eher als "bewegliches Ziel" bezeichnen.

„bewegliches“ ist für mich nur die Möglichkeit, während „bewegt“ eine
Beschreibung der Tatsache ist (also kein Theoriekonzept)

> "Bewegt" ist aber sicherlich auch richtig.

Dann bleibe ich dabei.

> s/Redakteuer/Redakteur/ 
> s/Authorität/Autorität/  

Beides korrigiert.

> "the final word" verstehe ich als Idiom. Dann wäre
> s/als letztes Wort/als das letzte Wort/

Geändert.

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: