Hallo Christoph, vielen Dank fürs Korrekturlesen! Am Sun, Aug 04, 2024 at 11:25:15AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > #. type: Plain text > > #: mageia-cauldron > > msgid "" > > "Each man page attempts to list the kernel versions where the function is " > > "available. If the form of the function changes, this section tells when the " > > "described form applies." > > msgstr "" > > "Jeder Handbuchseite versucht, die Kernelversion aufzuführen, bei der die " > > "Funktion verfügbar ist. Falls sich die Form der Funktion ändert, gibt dieser " > > "Abschnitt an, wann die beschriebene Form gültig ist." > Wenn man eine Kernelversion als Zeitpunkt interpretiert, dann passt dann > "wann" in der letzten Zeile. Die Variante "für welche Version" wäre auch > recht frei übersetzt, würde mir aber besser gefallen. Übernommen. > > #. type: Plain text > > #: mageia-cauldron > > msgid "" > > "This section lists other man pages that may be of interest. Also, " > > "interesting source files in the linux kernel may be listed here." > > msgstr "" > > "Dieser Abschnitt listet anderere Handbuchseiten auf, die von Interesse sein " > > "könnten. Auch könnten hier interessante Quelldateien aus dem Linux-Kernel " > > "aufgeführt werden." > s/anderere/andere/ Korrigiert. > > #. type: Plain text > > #: mageia-cauldron > > msgid "" > > "Editorial, and this intro page, were done by Stephen Williams " > > "E<lt>steve@icarus.comE<gt>." > > msgstr "" > > "Redaktionelles und diese Einleitungsseite erfolgten von Stephen Williams " > > "E<lt>steve@icarus.comE<gt>." > Ich würde das umstellen zu > "Redaktionelles und diese Einleitungsseite wurden von Stephen Williams " > "E<lt>steve@icarus.comE<gt> erstellt." > "erstellt" passt zwar nicht so ganz zu "Redaktionelles" aber wenigstens > zu "Einleitungsseite". Sonst wäre "erarbeitet" vielleicht auch nicht > schlecht. Dann müssen wir es ganz trennen: Stephen Williams E<lt>steve@icarus.comE<gt> erstellte diese Einleitungsseite und führte redaktionelle Arbeiten durch. > > #. type: Plain text > > #: mageia-cauldron > > msgid "" > > "The living linux kernel is a moving target, and the kernel functions are " > > "unique to linux. Therefore, although the editor and contributers make a good " > > "effort to be as accurate as possible, errors may exist. The source codes of " > > "the linux kernel are the ultimate authority on the behavior of any function " > > "and should be considered the final word." > > msgstr "" > > "Der lebende Kernel ist ein bewegtes Ziel und die Kernelfunktionen sind " > > "einmalig bei Linux. Auch wenn der Redakteuer und die Beitragenden sich Mühe " > > "geben, so genau wie möglich zu arbeiten, können Fehler existieren. Der " > > "Quellcode des Linux-Kernel ist die ultimative Authorität für das Verhalten " > > "jeder Funktion und sollte als letztes Wort betrachtet werden." > "moving target" würde ich eher als "bewegliches Ziel" bezeichnen. „bewegliches“ ist für mich nur die Möglichkeit, während „bewegt“ eine Beschreibung der Tatsache ist (also kein Theoriekonzept) > "Bewegt" ist aber sicherlich auch richtig. Dann bleibe ich dabei. > s/Redakteuer/Redakteur/ > s/Authorität/Autorität/ Beides korrigiert. > "the final word" verstehe ich als Idiom. Dann wäre > s/als letztes Wort/als das letzte Wort/ Geändert. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature