Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 9 übersetzt. Es sind insgesamt 69 Zeichenketten, pro Teil ca. 35. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-15 09:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-04 08:37+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "intro" msgstr "intro" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "July 1997" msgstr "Juli 1997" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux DDI" msgstr "Linux DDI" #. Copyright 1997 Stephen Williams #. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this #. manual provided the copyright notice and this permission notice are #. preserved on all copies. #. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this #. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the #. entire resulting derived work is distributed under the terms of a #. permission notice identical to this one #. Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this #. manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no #. responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from #. the use of the information contained herein. The author(s) may not #. have taken the same level of care in the production of this manual, #. which is licensed free of charge, as they might when working #. professionally. #. Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by #. the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "intro - Introduction to kernel interface" msgstr "intro - Einführung in die Kernelschnittstelle" #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B<#include E<lt>linux/version.hE<gt>>" msgstr "B<#include E<lt>linux/version.hE<gt>>" #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "This section documents the functions available to device driver writers and " "kernel level modules. The functions are of interest mainly to device driver " "writers, although anyone considering running code in linux kernel mode may " "need to be familiar with these interfaces." msgstr "" "Dieser Abschnitt dokumentiert die für Gerätetreiberautoren und Module auf " "Kernelniveau verfügbaren Funktionen. Diese Funktionen sind hauptsächlich für " "Gerätetreiberautoren, obwohl jeder, der Code innerhalb des Kernelmodus " "ausführt, die Notwendigkeit haben könnte sich mit diesen Schnittstellen " "vertrautzumachen." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Some of the functions of the DDI exist only in certain versions of the " "kernel. Use the B<LINUX_VERSION_CODE> macro to test for specific versions of " "the kernel. For example, to use a feature that is new to 2.1, say:" msgstr "" "Einige Funktionen des DDI existieren nur in bestimmten Kernelversionen. " "Verwenden Sie das Makro B<LINUX_VERSION_CODE>, um auf bestimmte Versionen " "des Kernel zu prüfen. Um beispielsweise eine Funktionalität, die in 2.1 neu " "ist, zu verwenden, schreiben Sie:" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "#if LINUX_VERSION_CODE E<gt>= 0x020100\n" " ... use new stuff ...\n" "#else\n" " ... do it the old way ...\n" "#endif\n" msgstr "" "#if LINUX_VERSION_CODE E<gt>= 0x020100\n" " … neues Zeugs verwenden …\n" "#else\n" " … auf althergebrachte Art erledigen …\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The following is a list of the man pages, divided roughly into function " "groups." msgstr "" "Es folgt eine Liste der Handbuchseiten, grob in Funktionsgruppen eingeteilt." #. type: SS #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Kernel Functions" msgstr "Kernelfunktionen" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "These are general kernel functions." msgstr "Dies sind allgemeine Kernelfunktionen." #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "MAJOR" msgstr "MAJOR" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "MOD_INC_USE_COUNT" msgstr "MOD_INC_USE_COUNT" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "cli" msgstr "cli" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "init_bh" msgstr "init_bh" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "init_module" msgstr "init_module" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "kmalloc" msgstr "kmalloc" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "poll_wait" msgstr "poll_wait" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "printk" msgstr "printk" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "probe_irq_on" msgstr "probe_irq_on" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "register_chrdev" msgstr "register_chrdev" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "register_console" msgstr "register_console" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "request_irq" msgstr "request_irq" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "save_flags" msgstr "save_flags" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "sleep_on" msgstr "sleep_on" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "wake_up" msgstr "wake_up" #. type: SS #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "/proc functions" msgstr "/proc-Funktionen" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "These functions relate to manipulation of the B</proc> filesystem." msgstr "" "Diese Funktionen beziehen sich auf die Veränderung des B</proc>-Dateisystems." #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "proc_dir_entry" msgstr "proc_dir_entry" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "proc_net_register" msgstr "proc_net_register" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "proc_scsi_register" msgstr "proc_scsi_register" #. type: SS #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BIOS32 functions" msgstr "BIOS32-Funktionen"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature