[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/intro.9.po (1/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 9 übersetzt.

Es sind insgesamt 69 Zeichenketten, pro Teil ca. 35.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-15 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-04 08:37+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "intro"
msgstr "intro"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "July 1997"
msgstr "Juli 1997"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux DDI"
msgstr "Linux DDI"

#.  Copyright 1997 Stephen Williams
#.  Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
#.  manual provided the copyright notice and this permission notice are
#.  preserved on all copies.
#.  Permission is granted to copy and distribute modified versions of this
#.  manual under the conditions for verbatim copying, provided that the
#.  entire resulting derived work is distributed under the terms of a
#.  permission notice identical to this one
#.  Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this
#.  manual page may be incorrect or out-of-date.  The author(s) assume no
#.  responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from
#.  the use of the information contained herein.  The author(s) may not
#.  have taken the same level of care in the production of this manual,
#.  which is licensed free of charge, as they might when working
#.  professionally.
#.  Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by
#.  the source, must acknowledge the copyright and authors of this work.
#. type: SH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "intro - Introduction to kernel interface"
msgstr "intro - Einführung in die Kernelschnittstelle"

#. type: SH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "B<#include E<lt>linux/version.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>linux/version.hE<gt>>"

#. type: SH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This section documents the functions available to device driver writers and "
"kernel level modules. The functions are of interest mainly to device driver "
"writers, although anyone considering running code in linux kernel mode may "
"need to be familiar with these interfaces."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt dokumentiert die für Gerätetreiberautoren und Module auf "
"Kernelniveau verfügbaren Funktionen. Diese Funktionen sind hauptsächlich für "
"Gerätetreiberautoren, obwohl jeder, der Code innerhalb des Kernelmodus "
"ausführt, die Notwendigkeit haben könnte sich mit diesen Schnittstellen "
"vertrautzumachen."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Some of the functions of the DDI exist only in certain versions of the "
"kernel. Use the B<LINUX_VERSION_CODE> macro to test for specific versions of "
"the kernel. For example, to use a feature that is new to 2.1, say:"
msgstr ""
"Einige Funktionen des DDI existieren nur in bestimmten Kernelversionen. "
"Verwenden Sie das Makro B<LINUX_VERSION_CODE>, um auf bestimmte Versionen "
"des Kernel zu prüfen. Um beispielsweise eine Funktionalität, die in 2.1 neu "
"ist, zu verwenden, schreiben Sie:"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"#if LINUX_VERSION_CODE E<gt>= 0x020100\n"
"    ... use new stuff ...\n"
"#else\n"
"    ... do it the old way ...\n"
"#endif\n"
msgstr ""
"#if LINUX_VERSION_CODE E<gt>= 0x020100\n"
"    … neues Zeugs verwenden …\n"
"#else\n"
"    … auf althergebrachte Art erledigen …\n"
"#endif\n"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The following is a list of the man pages, divided roughly into function "
"groups."
msgstr ""
"Es folgt eine Liste der Handbuchseiten, grob in Funktionsgruppen eingeteilt."

#. type: SS
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Kernel Functions"
msgstr "Kernelfunktionen"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "These are general kernel functions."
msgstr "Dies sind allgemeine Kernelfunktionen."

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "MAJOR"
msgstr "MAJOR"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "MOD_INC_USE_COUNT"
msgstr "MOD_INC_USE_COUNT"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "cli"
msgstr "cli"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "init_bh"
msgstr "init_bh"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "init_module"
msgstr "init_module"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "kmalloc"
msgstr "kmalloc"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "poll_wait"
msgstr "poll_wait"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "printk"
msgstr "printk"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "probe_irq_on"
msgstr "probe_irq_on"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "register_chrdev"
msgstr "register_chrdev"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "register_console"
msgstr "register_console"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "request_irq"
msgstr "request_irq"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "save_flags"
msgstr "save_flags"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "sleep_on"
msgstr "sleep_on"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "wake_up"
msgstr "wake_up"

#. type: SS
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "/proc functions"
msgstr "/proc-Funktionen"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "These functions relate to manipulation of the B</proc> filesystem."
msgstr ""
"Diese Funktionen beziehen sich auf die Veränderung des B</proc>-Dateisystems."

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "proc_dir_entry"
msgstr "proc_dir_entry"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "proc_net_register"
msgstr "proc_net_register"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "proc_scsi_register"
msgstr "proc_scsi_register"

#. type: SS
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BIOS32 functions"
msgstr "BIOS32-Funktionen"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: