Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 9 übersetzt. Es sind insgesamt 69 Zeichenketten, pro Teil ca. 35. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "These are specific to PCI (BIOS32) support." msgstr "Diese sind für die Unterstützung des PCI (BIOS32) spezifisch." #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "pcibios_find_class" msgstr "pcibios_find_class" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "pcibios_present" msgstr "pcibios_present" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "pcibios_read_config_byte" msgstr "pcibios_read_config_byte" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "pcibios_read_config_dword" msgstr "pcibios_read_config_dword" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "pcibios_read_config_word" msgstr "pcibios_read_config_word" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "pcibios_strerror" msgstr "pcibios_strerror" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "pcibios_write_config_byte" msgstr "pcibios_write_config_byte" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "pcibios_write_config_dword" msgstr "pcibios_write_config_dword" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "pcibios_write_config_word" msgstr "pcibios_write_config_word" #. type: SS #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "VM functions" msgstr "VM-Funktionen" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "These are functions that support manipulating the virtual memory subsystem." msgstr "" "Dies sind die Funktionen, die die Veränderungen am virtuellen " "Speichersubsystem unterstützen." #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "MAP_NR" msgstr "MAP_NR" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "mem_map_reserve" msgstr "mem_map_reserve" #. type: SS #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Network Functions" msgstr "Netzwerkfunktionen" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "skb_dequeue" msgstr "skb_dequeue" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "skb_insert" msgstr "skb_insert" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "skb_peek" msgstr "skb_peek" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "skb_queue_empty" msgstr "skb_queue_empty" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "skb_queue_head" msgstr "skb_queue_head" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "skb_queue_head_init" msgstr "skb_queue_head_init" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "skb_queue_len" msgstr "skb_queue_len" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "skb_queue_tail" msgstr "skb_queue_tail" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "skb_unlink" msgstr "skb_unlink" #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Each man page attempts to list the kernel versions where the function is " "available. If the form of the function changes, this section tells when the " "described form applies." msgstr "" "Jeder Handbuchseite versucht, die Kernelversion aufzuführen, bei der die " "Funktion verfügbar ist. Falls sich die Form der Funktion ändert, gibt dieser " "Abschnitt an, wann die beschriebene Form gültig ist." #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "This section lists other man pages that may be of interest. Also, " "interesting source files in the linux kernel may be listed here." msgstr "" "Dieser Abschnitt listet anderere Handbuchseiten auf, die von Interesse sein " "könnten. Auch könnten hier interessante Quelldateien aus dem Linux-Kernel " "aufgeführt werden." #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Each man page has a section like this one that lists the author(s) who " "contributed significantly to that page. Other unnamed individuals may also " "have contributed corrections, editorial, etc." msgstr "" "Jede Handbuchseite hat einen Abschnitt dieser Form, der den oder die Autoren " "aufführt, die wesentlich zu dieser Seite beigetragen haben. Andere, nicht " "benannte Personen könnten auch Korrekturen, redaktionelle Änderungen usw. " "beigetragen haben." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Major contributors are (in alphabetical order) Cyrus Durgin " "E<lt>cider@speakeasy.orgE<gt>, Niel Moore E<lt>amethyst@maxwell.ml.orgE<gt>, " "Keith Owens E<lt>kaos@ocs.com.auE<gt>, Kirk Petersen E<lt>kirk@speakeasy." "orgE<gt>, and Stephen Williams E<lt>steve@icarus.comE<gt>." msgstr "" "Wesentliche Beträge kamen von (in alphabetischer Reihenfolge) Cyrus Durgin " "E<lt>cider@speakeasy.orgE<gt>, Niel Moore E<lt>amethyst@maxwell.ml.orgE<gt>, " "Keith Owens E<lt>kaos@ocs.com.auE<gt>, Kirk Petersen E<lt>kirk@speakeasy." "orgE<gt> und Stephen Williams E<lt>steve@icarus.comE<gt>." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Editorial, and this intro page, were done by Stephen Williams " "E<lt>steve@icarus.comE<gt>." msgstr "" "Redaktionelles und diese Einleitungsseite erfolgten von Stephen Williams " "E<lt>steve@icarus.comE<gt>." #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The living linux kernel is a moving target, and the kernel functions are " "unique to linux. Therefore, although the editor and contributers make a good " "effort to be as accurate as possible, errors may exist. The source codes of " "the linux kernel are the ultimate authority on the behavior of any function " "and should be considered the final word." msgstr "" "Der lebende Kernel ist ein bewegtes Ziel und die Kernelfunktionen sind " "einmalig bei Linux. Auch wenn der Redakteuer und die Beitragenden sich Mühe " "geben, so genau wie möglich zu arbeiten, können Fehler existieren. Der " "Quellcode des Linux-Kernel ist die ultimative Authorität für das Verhalten " "jeder Funktion und sollte als letztes Wort betrachtet werden."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature