[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/intro.9.po (2/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 9 übersetzt.

Es sind insgesamt 69 Zeichenketten, pro Teil ca. 35.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "These are specific to PCI (BIOS32) support."
msgstr "Diese sind für die Unterstützung des PCI (BIOS32) spezifisch."

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "pcibios_find_class"
msgstr "pcibios_find_class"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "pcibios_present"
msgstr "pcibios_present"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "pcibios_read_config_byte"
msgstr "pcibios_read_config_byte"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "pcibios_read_config_dword"
msgstr "pcibios_read_config_dword"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "pcibios_read_config_word"
msgstr "pcibios_read_config_word"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "pcibios_strerror"
msgstr "pcibios_strerror"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "pcibios_write_config_byte"
msgstr "pcibios_write_config_byte"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "pcibios_write_config_dword"
msgstr "pcibios_write_config_dword"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "pcibios_write_config_word"
msgstr "pcibios_write_config_word"

#. type: SS
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "VM functions"
msgstr "VM-Funktionen"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"These are functions that support manipulating the virtual memory subsystem."
msgstr ""
"Dies sind die Funktionen, die die Veränderungen am virtuellen "
"Speichersubsystem unterstützen."

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "MAP_NR"
msgstr "MAP_NR"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "mem_map_reserve"
msgstr "mem_map_reserve"

#. type: SS
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Network Functions"
msgstr "Netzwerkfunktionen"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "skb_dequeue"
msgstr "skb_dequeue"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "skb_insert"
msgstr "skb_insert"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "skb_peek"
msgstr "skb_peek"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "skb_queue_empty"
msgstr "skb_queue_empty"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "skb_queue_head"
msgstr "skb_queue_head"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "skb_queue_head_init"
msgstr "skb_queue_head_init"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "skb_queue_len"
msgstr "skb_queue_len"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "skb_queue_tail"
msgstr "skb_queue_tail"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "skb_unlink"
msgstr "skb_unlink"

#. type: SH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Each man page attempts to list the kernel versions where the function is "
"available. If the form of the function changes, this section tells when the "
"described form applies."
msgstr ""
"Jeder Handbuchseite versucht, die Kernelversion aufzuführen, bei der die "
"Funktion verfügbar ist. Falls sich die Form der Funktion ändert, gibt dieser "
"Abschnitt an, wann die beschriebene Form gültig ist."

#. type: SH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This section lists other man pages that may be of interest. Also, "
"interesting source files in the linux kernel may be listed here."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt listet anderere Handbuchseiten auf, die von Interesse sein "
"könnten. Auch könnten hier interessante Quelldateien aus dem Linux-Kernel "
"aufgeführt werden."

#. type: SH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Each man page has a section like this one that lists the author(s) who "
"contributed significantly to that page. Other unnamed individuals may also "
"have contributed corrections, editorial, etc."
msgstr ""
"Jede Handbuchseite hat einen Abschnitt dieser Form, der den oder die Autoren "
"aufführt, die wesentlich zu dieser Seite beigetragen haben. Andere, nicht "
"benannte Personen könnten auch Korrekturen, redaktionelle Änderungen usw. "
"beigetragen haben."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Major contributors are (in alphabetical order)  Cyrus Durgin "
"E<lt>cider@speakeasy.orgE<gt>, Niel Moore E<lt>amethyst@maxwell.ml.orgE<gt>, "
"Keith Owens E<lt>kaos@ocs.com.auE<gt>, Kirk Petersen E<lt>kirk@speakeasy."
"orgE<gt>, and Stephen Williams E<lt>steve@icarus.comE<gt>."
msgstr ""
"Wesentliche Beträge kamen von (in alphabetischer Reihenfolge) Cyrus Durgin "
"E<lt>cider@speakeasy.orgE<gt>, Niel Moore E<lt>amethyst@maxwell.ml.orgE<gt>, "
"Keith Owens E<lt>kaos@ocs.com.auE<gt>, Kirk Petersen E<lt>kirk@speakeasy."
"orgE<gt> und Stephen Williams E<lt>steve@icarus.comE<gt>."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Editorial, and this intro page, were done by Stephen Williams "
"E<lt>steve@icarus.comE<gt>."
msgstr ""
"Redaktionelles und diese Einleitungsseite erfolgten von Stephen Williams "
"E<lt>steve@icarus.comE<gt>."

#. type: SH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The living linux kernel is a moving target, and the kernel functions are "
"unique to linux. Therefore, although the editor and contributers make a good "
"effort to be as accurate as possible, errors may exist. The source codes of "
"the linux kernel are the ultimate authority on the behavior of any function "
"and should be considered the final word."
msgstr ""
"Der lebende Kernel ist ein bewegtes Ziel und die Kernelfunktionen sind "
"einmalig bei Linux. Auch wenn der Redakteuer und die Beitragenden sich Mühe "
"geben, so genau wie möglich zu arbeiten, können Fehler existieren. Der "
"Quellcode des Linux-Kernel ist die ultimative Authorität für das Verhalten "
"jeder Funktion und sollte als letztes Wort betrachtet werden."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: