[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/intro.9.po (2/2)



Hallo Helge,
unten sind meine Anmerkungen.
Viele Grüße,
Christoph

> #. type: Plain text
> #: mageia-cauldron
> msgid ""
> "Each man page attempts to list the kernel versions where the function is "
> "available. If the form of the function changes, this section tells when the "
> "described form applies."
> msgstr ""
> "Jeder Handbuchseite versucht, die Kernelversion aufzuführen, bei der die "
> "Funktion verfügbar ist. Falls sich die Form der Funktion ändert, gibt dieser "
> "Abschnitt an, wann die beschriebene Form gültig ist."
Wenn man eine Kernelversion als Zeitpunkt interpretiert, dann passt dann
"wann" in der letzten Zeile. Die Variante "für welche Version" wäre auch
recht frei übersetzt, würde mir aber besser gefallen.

> #. type: Plain text
> #: mageia-cauldron
> msgid ""
> "This section lists other man pages that may be of interest. Also, "
> "interesting source files in the linux kernel may be listed here."
> msgstr ""
> "Dieser Abschnitt listet anderere Handbuchseiten auf, die von Interesse sein "
> "könnten. Auch könnten hier interessante Quelldateien aus dem Linux-Kernel "
> "aufgeführt werden."
s/anderere/andere/

> #. type: Plain text
> #: mageia-cauldron
> msgid ""
> "Editorial, and this intro page, were done by Stephen Williams "
> "E<lt>steve@icarus.comE<gt>."
> msgstr ""
> "Redaktionelles und diese Einleitungsseite erfolgten von Stephen Williams "
> "E<lt>steve@icarus.comE<gt>."
Ich würde das umstellen zu
"Redaktionelles und diese Einleitungsseite wurden von Stephen Williams "
"E<lt>steve@icarus.comE<gt> erstellt."
"erstellt" passt zwar nicht so ganz zu "Redaktionelles" aber wenigstens
zu "Einleitungsseite". Sonst wäre "erarbeitet" vielleicht auch nicht
schlecht.

> #. type: Plain text
> #: mageia-cauldron
> msgid ""
> "The living linux kernel is a moving target, and the kernel functions are "
> "unique to linux. Therefore, although the editor and contributers make a good "
> "effort to be as accurate as possible, errors may exist. The source codes of "
> "the linux kernel are the ultimate authority on the behavior of any function "
> "and should be considered the final word."
> msgstr ""
> "Der lebende Kernel ist ein bewegtes Ziel und die Kernelfunktionen sind "
> "einmalig bei Linux. Auch wenn der Redakteuer und die Beitragenden sich Mühe "
> "geben, so genau wie möglich zu arbeiten, können Fehler existieren. Der "
> "Quellcode des Linux-Kernel ist die ultimative Authorität für das Verhalten "
> "jeder Funktion und sollte als letztes Wort betrachtet werden."
"moving target" würde ich eher als "bewegliches Ziel" bezeichnen.
"Bewegt" ist aber sicherlich auch richtig.
s/Redakteuer/Redakteur/ 
s/Authorität/Autorität/  
"the final word" verstehe ich als Idiom. Dann wäre
s/als letztes Wort/als das letzte Wort/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: