[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd.v.7.po



Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Tue, Jul 30, 2024 at 03:10:14PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
> msgid ""
> "When looking for files with a suffix I<\\&.SUFFIX>, and a path
> \\&...I<PATH>/"
> "I<NAME>I<\\&.SUFFIX>\\&.v/ is specified, then all files \\&...I<PATH>/"
> "I<NAME>I<\\&.SUFFIX>\\&.v/I<NAME>_*I<\\&.SUFFIX> are enumerated,
> filtered, "
> "sorted and the newest file used\\&. The primary sorting key is the "
> "I<variable part>, here indicated by the wildcard \"*\"\\&."
> msgstr ""
> "Wird nach Dateien mit Endung I<\\&.ENDUNG> geschaut und ein Pfad …I<PFAD>/"
> "I<NAME>I<\\&.ENDUNG>\\&.v/ ist angegeben worden, dann werden alle
> Dateien in "
> "…I<PFAD>/I<NAME>I<\\&.ENDUNG>\\&.v/I<NAME>_*I<\\&.ENDUNG> aufgezählt, "
> "gefiltert, sortiert und es wird die neueste Datei verwandt\\&. Der
> primäre "
> "Sortierschlüssel ist der I<variable Anteil>, hier mit dem Platzhalter »*« "
> "gekennzeichnet\\&."
> 
> s/Dateien in/Dateien gemäß/ -> Original "all files ... are enumerated";
> entsprechend auch im nächsten Absatz (nicht zitiert) ändern.

Beide Vorkommen geändert.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
> msgid ""
> "Or in other words, the files in the \"\\&.v/\" directories should
> follow one "
> "of these naming structures:"
> msgstr ""
> "Mit anderen Worten, die Dateien in den »\\&.v/«-Verzeichnissen folgen
> einer "
> "dieser Namensstrukturen:"
> 
> s/folgen  .../sollten ... folgen" -> "should" im Original

Geändert.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
> msgid ""
> "Much of systemd\\*(Aqs functionality that expects a path to a disk
> image or "
> "OS directory hierarchy support the \"\\&.v/\" versioned directory
> mechanism, "
> "for example B<systemd-nspawn>(1), B<systemd-dissect>(1)  or the "
> "I<RootDirectory=>/I<RootImage=> settings of service files (see B<systemd."
> "exec>(5))\\&."
> msgstr ""
> "Ein Großteil der Funktionalität von Systemd erwartet, dass ein Pfad zu
> einem "
> "Plattenabbild oder einer Betriebssystemhierarchie den Mechanismus der "
> "versionierten »\\&.v/«-Verzeichnisse unterstützt, beispielsweise
> B<systemd-"
> "nspawn>(1), B<systemd-dissect>(1) oder die Einstellungen
> I<RootDirectory=>/"
> "I<RootImage=> von Dienstedateien (siehe B<systemd.exec>(5))\\&."
> 
> Ich würde den Anfang so übersetzen:
> "Ein Großteil der Funktionalität von Systemd, die einen Pfad zu einem
> Plattenabbild oder einer Betriebssystemhierarchie erwartet, unterstützt
> den Mechanismus der versionierten »\\&.v/«-Verzeichnisse, beispielsweise
> ..."
 
Klingt deutlich besser, übernommen.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: