Hallo Hermann-Josef, vielen Dank fürs Korrekturlesen! Am Tue, Jul 30, 2024 at 03:10:14PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide > msgid "" > "When looking for files with a suffix I<\\&.SUFFIX>, and a path > \\&...I<PATH>/" > "I<NAME>I<\\&.SUFFIX>\\&.v/ is specified, then all files \\&...I<PATH>/" > "I<NAME>I<\\&.SUFFIX>\\&.v/I<NAME>_*I<\\&.SUFFIX> are enumerated, > filtered, " > "sorted and the newest file used\\&. The primary sorting key is the " > "I<variable part>, here indicated by the wildcard \"*\"\\&." > msgstr "" > "Wird nach Dateien mit Endung I<\\&.ENDUNG> geschaut und ein Pfad …I<PFAD>/" > "I<NAME>I<\\&.ENDUNG>\\&.v/ ist angegeben worden, dann werden alle > Dateien in " > "…I<PFAD>/I<NAME>I<\\&.ENDUNG>\\&.v/I<NAME>_*I<\\&.ENDUNG> aufgezählt, " > "gefiltert, sortiert und es wird die neueste Datei verwandt\\&. Der > primäre " > "Sortierschlüssel ist der I<variable Anteil>, hier mit dem Platzhalter »*« " > "gekennzeichnet\\&." > > s/Dateien in/Dateien gemäß/ -> Original "all files ... are enumerated"; > entsprechend auch im nächsten Absatz (nicht zitiert) ändern. Beide Vorkommen geändert. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide > msgid "" > "Or in other words, the files in the \"\\&.v/\" directories should > follow one " > "of these naming structures:" > msgstr "" > "Mit anderen Worten, die Dateien in den »\\&.v/«-Verzeichnissen folgen > einer " > "dieser Namensstrukturen:" > > s/folgen .../sollten ... folgen" -> "should" im Original Geändert. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide > msgid "" > "Much of systemd\\*(Aqs functionality that expects a path to a disk > image or " > "OS directory hierarchy support the \"\\&.v/\" versioned directory > mechanism, " > "for example B<systemd-nspawn>(1), B<systemd-dissect>(1) or the " > "I<RootDirectory=>/I<RootImage=> settings of service files (see B<systemd." > "exec>(5))\\&." > msgstr "" > "Ein Großteil der Funktionalität von Systemd erwartet, dass ein Pfad zu > einem " > "Plattenabbild oder einer Betriebssystemhierarchie den Mechanismus der " > "versionierten »\\&.v/«-Verzeichnisse unterstützt, beispielsweise > B<systemd-" > "nspawn>(1), B<systemd-dissect>(1) oder die Einstellungen > I<RootDirectory=>/" > "I<RootImage=> von Dienstedateien (siehe B<systemd.exec>(5))\\&." > > Ich würde den Anfang so übersetzen: > "Ein Großteil der Funktionalität von Systemd, die einen Pfad zu einem > Plattenabbild oder einer Betriebssystemhierarchie erwartet, unterstützt > den Mechanismus der versionierten »\\&.v/«-Verzeichnisse, beispielsweise > ..." Klingt deutlich besser, übernommen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature