[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (10/11)



Hallo Christoph,
Am Sun, Jul 28, 2024 at 08:24:00PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > # FIXME I<roff> → .MR roff 7
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "For a catalog of macro files GNU I<roff> provides, see E<.MR groff_tmac 5 .>"
> > msgstr ""
> > "Sie finden in E<.MR groff_tmac 5> einen Katalog an von GNU E<.MR roff 7> "
> > "bereitgestellten Makrodateien."
> Ohne das "Sie" wäre eine Formulierung
> "Ein Katalog an von GNU E<.MR roff 7> bereitgestellten Makrodateien "
> "ist unter E<.MR groff_tmac 5> zu finden." 

Aber meine Formulierung ist doch nicht schlecht? Ich denke, es lockert
auf, wenn der Lesende auch mal angesprochen wird.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> > msgid "For the formats of these files, see E<.MR groff_font 5 .>"
> > msgstr "Zu dem Format dieser Dateien siehe E<.MR groff_font 5 .>"
> Wenn die Formate unterschiedlich sind:
> s/Zu dem Format/Zu den Formaten/

Korrigiert.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Obtain links to I<groff> releases for download, its source repository, "
> > "discussion mailing lists, a support ticket tracker, and further information "
> > "from the E<.UR http://\\:www\\:.gnu\\:.org/\\:software/\\:groff> I<groff> "
> > "page of the GNU website E<.UE .>"
> > msgstr ""
> > "Sie erhalten Links zu B<groff>-Veröffentlichungen zum Herunterladen, sein "
> > "Quell-Depot, Diskussions-Mailinglisten, eine Unterstützung-Problemdatenbank "
> > "und weitere Informationen auf der E<.UR http://\\:www\\:.gnu\\:.org/\\:";
> > "software/\\:groff> B<groff>-Seite der GNU-Website E<.UE .>"
> "support ticket tracker" könnte man auch mit etwas wie "Hilfe-Datenbank"
> übersetzen.

Hilfe ist mir zu generisch, support ist aktiver.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: