Hallo Helge, hier sind meine Kommentare. Viele Grüße, Christoph > # FIXME I<roff> → .MR roff 7 > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > msgid "" > "For a catalog of macro files GNU I<roff> provides, see E<.MR groff_tmac 5 .>" > msgstr "" > "Sie finden in E<.MR groff_tmac 5> einen Katalog an von GNU E<.MR roff 7> " > "bereitgestellten Makrodateien." Ohne das "Sie" wäre eine Formulierung "Ein Katalog an von GNU E<.MR roff 7> bereitgestellten Makrodateien " "ist unter E<.MR groff_tmac 5> zu finden." > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > msgid "For the formats of these files, see E<.MR groff_font 5 .>" > msgstr "Zu dem Format dieser Dateien siehe E<.MR groff_font 5 .>" Wenn die Formate unterschiedlich sind: s/Zu dem Format/Zu den Formaten/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Obtain links to I<groff> releases for download, its source repository, " > "discussion mailing lists, a support ticket tracker, and further information " > "from the E<.UR http://\\:www\\:.gnu\\:.org/\\:software/\\:groff> I<groff> " > "page of the GNU website E<.UE .>" > msgstr "" > "Sie erhalten Links zu B<groff>-Veröffentlichungen zum Herunterladen, sein " > "Quell-Depot, Diskussions-Mailinglisten, eine Unterstützung-Problemdatenbank " > "und weitere Informationen auf der E<.UR http://\\:www\\:.gnu\\:.org/\\:" > "software/\\:groff> B<groff>-Seite der GNU-Website E<.UE .>" "support ticket tracker" könnte man auch mit etwas wie "Hilfe-Datenbank" übersetzen.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature