Hallo Christoph, vielen Dank fürs Korrekturlesen! Am Sun, Jul 28, 2024 at 08:07:00PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "A time stamp (expressed as seconds since the Unix epoch) to use as the " > > "output creation time stamp in place of the current time." > > msgstr "" > > "Ein Zeitstempel (ausgedrückt in Sekunden seit der Unix-Epoch), der als " > > "Ausgabeerstellungszeitstempel anstelle der aktuellen Zeit verwandt werden " > > "soll." > Möglicherweise s/Unix-Epoch/Unix-Epoche/ > man 7 man-pages schreibt zwar auch "Unix-Epoch", in > https://de.wikipedia.org/wiki/Unixzeit oder > https://de.linux-console.net/?p=8306 > reden von "Unix-Epoche". Ich habe gerade die Quelle nicht parat (einige ältere Leser der Liste ggf?), aber »Epoch« ist schon korrekt. Die „Epoche“ ist ein falscher Freund. > > #. type: Plain text > > #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "The time is converted to human-readable form using E<.MR localtime 3> when " > > "the formatter starts up and stored in registers usable by documents and " > > "macro packages." > > msgstr "" > > "Die Zeit wird mittels E<.MR localtime 3> in eine menschenlesbare Form " > > "umgewandelt, wenn der Formatierer startet und wird in Registern für die " > > "Verwendung durch Dokumente und Makropakete gespeichert." > Etwas umgestellt: > "Die Zeit wird beim Start des Formatierers mittels E<.MR localtime 3> in " > "eine menschenlesbare Form umgewandelt und in Registern für die " > "Verwendung durch Dokumente und Makropakete gespeichert." Klingt besser, Danke & übernommen. > > # FIXME I<roff> → .MR roff 7 > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > > msgid "I<roff> systems are best known for formatting man pages." > > msgstr "" > > "E<.MR roff 7>-Systeme sind am besten für die Formatierung von Handbuchseiten " > > "bekannt." > Vielleicht auch > "E<.MR roff 7>-Systeme sind für die Formatierung von Handbuchseiten " > "bestens bekannt." Nee, ich glaube, meine Fassung ist etwas besser. Ich denke, der Autor wollte ausdrücken, dass die meisten Benutzer (nur) von roff hören, wenn es um Handbuchseiten geht. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "The librarian will also pipe the output through a pager, which might not " > > "interpret the SGR terminal escape sequences I<groff> emits for boldface, " > > "underlining, or italics; see section \\[lq]Limitations\\[rq] below." > > msgstr "" > > "Das Bibliotheksprogramm wird auch die Ausgabe mittels Pipe an ein " > > "Seitenbetrachtungsprogramm weiterleiten, das die SGR-Terminal-" > > "Maskiersequenzen, die B<groff> für Fettdruck, Unterstreichen und Kursiv " > > "ausgibt, nicht interpretieren könnte, siehe den nachfolgenden Abschnitt " > > "»Beschränkungen«." > s/nicht interpretieren könnte/möglicherweise nicht interpretieren kann/ Für mich ist „might not interpret“ klarer konjunktiv, das würde ich in der Übersetzung beibehalten wollen. > > # FIXME I<groff> → B<groff> > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > > msgid "Using I<groff>, this pipe can be shortened to an equivalent command." > > msgstr "" > > "Bei B<groff> kann diese Pipe auf den entsprechenden Befehl gekürzt werden." > s/auf den entsprechenden Befehl/auf einen äquivalenten Befehl/ Ich finde das „deutsche“ Wort hier passend, es ist auch einfacher zu lesen und leo gibt ihn mir auch als erstes aus. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "An even easier way to do this is to use E<.MR grog 1> to guess the " > > "preprocessor and macro options and execute the result by using the command " > > "substitution feature of the shell." > > msgstr "" > > "Ein einfachere Möglichkeit, dies zu erreichen, ist E<.MR grog 1> zu " > > "verwenden, um den Präprozessor und die Makrooptionen zu erraten und das " > > "Ergebnis durch Verwendung der Befehlssubstitutionsfunktionalität der Shell " > > "auszuführen." > Hier würde ich hinter "erraten" ein Komma einfügen. Ok. > > # Ab hier von Helge übersetzt (wichtig für RFR) > > #. ==================================================================== > > #. type: SH > > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > > #, no-wrap > > msgid "Limitations" > > msgstr "Beschränkungen" > Hatten wir dafür nicht öfter "Einschränkungen"? Vielleicht täuscht mich > meine Erinnerung aber auch. In diesem Dokument kommt das nur 2x vor - hier und an einer Stelle, die auf diesen Abschnitt verweist. In der Wortliste steht auch nichts. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed > > msgid "On this installation, the following locations are used." > > msgstr "Auf dieser Installation werden die folgenden Orte verwandt:" > s/Auf dieser/In dieser/ > Möglicherweise hapert es aber wieder mit meinem Sprachverständnis. Ich denke, das geht Kreuz und Rüben. Ich würde auch „Unter Debian“ verstehen - also ob nun auf, in oder unter, who knows - da gibts viele Varianten. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature