Hallo Helge, unten sind einige zusätzliche Kommentare eingefügt. Viele Grüße, Christoph > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > msgid "" > "A time stamp (expressed as seconds since the Unix epoch) to use as the " > "output creation time stamp in place of the current time." > msgstr "" > "Ein Zeitstempel (ausgedrückt in Sekunden seit der Unix-Epoch), der als " > "Ausgabeerstellungszeitstempel anstelle der aktuellen Zeit verwandt werden " > "soll." Möglicherweise s/Unix-Epoch/Unix-Epoche/ man 7 man-pages schreibt zwar auch "Unix-Epoch", in https://de.wikipedia.org/wiki/Unixzeit oder https://de.linux-console.net/?p=8306 reden von "Unix-Epoche". > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The time is converted to human-readable form using E<.MR localtime 3> when " > "the formatter starts up and stored in registers usable by documents and " > "macro packages." > msgstr "" > "Die Zeit wird mittels E<.MR localtime 3> in eine menschenlesbare Form " > "umgewandelt, wenn der Formatierer startet und wird in Registern für die " > "Verwendung durch Dokumente und Makropakete gespeichert." Etwas umgestellt: "Die Zeit wird beim Start des Formatierers mittels E<.MR localtime 3> in " "eine menschenlesbare Form umgewandelt und in Registern für die " "Verwendung durch Dokumente und Makropakete gespeichert." > # FIXME I<roff> → .MR roff 7 > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > msgid "I<roff> systems are best known for formatting man pages." > msgstr "" > "E<.MR roff 7>-Systeme sind am besten für die Formatierung von Handbuchseiten " > "bekannt." Vielleicht auch "E<.MR roff 7>-Systeme sind für die Formatierung von Handbuchseiten " "bestens bekannt." > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The librarian will also pipe the output through a pager, which might not " > "interpret the SGR terminal escape sequences I<groff> emits for boldface, " > "underlining, or italics; see section \\[lq]Limitations\\[rq] below." > msgstr "" > "Das Bibliotheksprogramm wird auch die Ausgabe mittels Pipe an ein " > "Seitenbetrachtungsprogramm weiterleiten, das die SGR-Terminal-" > "Maskiersequenzen, die B<groff> für Fettdruck, Unterstreichen und Kursiv " > "ausgibt, nicht interpretieren könnte, siehe den nachfolgenden Abschnitt " > "»Beschränkungen«." s/nicht interpretieren könnte/möglicherweise nicht interpretieren kann/ > # FIXME I<groff> → B<groff> > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > msgid "Using I<groff>, this pipe can be shortened to an equivalent command." > msgstr "" > "Bei B<groff> kann diese Pipe auf den entsprechenden Befehl gekürzt werden." s/auf den entsprechenden Befehl/auf einen äquivalenten Befehl/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > msgid "" > "An even easier way to do this is to use E<.MR grog 1> to guess the " > "preprocessor and macro options and execute the result by using the command " > "substitution feature of the shell." > msgstr "" > "Ein einfachere Möglichkeit, dies zu erreichen, ist E<.MR grog 1> zu " > "verwenden, um den Präprozessor und die Makrooptionen zu erraten und das " > "Ergebnis durch Verwendung der Befehlssubstitutionsfunktionalität der Shell " > "auszuführen." Hier würde ich hinter "erraten" ein Komma einfügen. > # Ab hier von Helge übersetzt (wichtig für RFR) > #. ==================================================================== > #. type: SH > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "Limitations" > msgstr "Beschränkungen" Hatten wir dafür nicht öfter "Einschränkungen"? Vielleicht täuscht mich meine Erinnerung aber auch. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed > msgid "On this installation, the following locations are used." > msgstr "Auf dieser Installation werden die folgenden Orte verwandt:" s/Auf dieser/In dieser/ Möglicherweise hapert es aber wieder mit meinem Sprachverständnis.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature