[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (9/11)



Hallo Helge,
unten sind einige zusätzliche Kommentare eingefügt.
Viele Grüße,
Christoph

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "A time stamp (expressed as seconds since the Unix epoch)  to use as the "
> "output creation time stamp in place of the current time."
> msgstr ""
> "Ein Zeitstempel (ausgedrückt in Sekunden seit der Unix-Epoch), der als "
> "Ausgabeerstellungszeitstempel anstelle der aktuellen Zeit verwandt werden "
> "soll."
Möglicherweise s/Unix-Epoch/Unix-Epoche/
man 7 man-pages schreibt zwar auch "Unix-Epoch", in
https://de.wikipedia.org/wiki/Unixzeit oder
https://de.linux-console.net/?p=8306
reden von "Unix-Epoche".

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The time is converted to human-readable form using E<.MR localtime 3> when "
> "the formatter starts up and stored in registers usable by documents and "
> "macro packages."
> msgstr ""
> "Die Zeit wird mittels E<.MR localtime 3> in eine menschenlesbare Form "
> "umgewandelt, wenn der Formatierer startet und wird in Registern für die "
> "Verwendung durch Dokumente und Makropakete gespeichert."
Etwas umgestellt:
"Die Zeit wird beim Start des Formatierers mittels E<.MR localtime 3> in "
"eine menschenlesbare Form umgewandelt und in Registern für die "
"Verwendung durch Dokumente und Makropakete gespeichert."

> # FIXME I<roff> → .MR roff 7
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> msgid "I<roff> systems are best known for formatting man pages."
> msgstr ""
> "E<.MR roff 7>-Systeme sind am besten für die Formatierung von Handbuchseiten "
> "bekannt."
Vielleicht auch
"E<.MR roff 7>-Systeme sind für die Formatierung von Handbuchseiten "
"bestens bekannt."

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The librarian will also pipe the output through a pager, which might not "
> "interpret the SGR terminal escape sequences I<groff> emits for boldface, "
> "underlining, or italics; see section \\[lq]Limitations\\[rq] below."
> msgstr ""
> "Das Bibliotheksprogramm wird auch die Ausgabe mittels Pipe an ein "
> "Seitenbetrachtungsprogramm weiterleiten, das die SGR-Terminal-"
> "Maskiersequenzen, die B<groff> für Fettdruck, Unterstreichen und Kursiv "
> "ausgibt, nicht interpretieren könnte, siehe den nachfolgenden Abschnitt "
> "»Beschränkungen«."
s/nicht interpretieren könnte/möglicherweise nicht interpretieren kann/

> # FIXME I<groff> → B<groff>
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> msgid "Using I<groff>, this pipe can be shortened to an equivalent command."
> msgstr ""
> "Bei B<groff> kann diese Pipe auf den entsprechenden Befehl gekürzt werden."
s/auf den entsprechenden Befehl/auf einen äquivalenten Befehl/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "An even easier way to do this is to use E<.MR grog 1> to guess the "
> "preprocessor and macro options and execute the result by using the command "
> "substitution feature of the shell."
> msgstr ""
> "Ein einfachere Möglichkeit, dies zu erreichen, ist E<.MR grog 1> zu "
> "verwenden, um den Präprozessor und die Makrooptionen zu erraten und das "
> "Ergebnis durch Verwendung der Befehlssubstitutionsfunktionalität der Shell "
> "auszuführen."
Hier würde ich hinter "erraten" ein Komma einfügen.

> # Ab hier von Helge übersetzt (wichtig für RFR)
> #.  ====================================================================
> #. type: SH
> #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "Limitations"
> msgstr "Beschränkungen"
Hatten wir dafür nicht öfter "Einschränkungen"? Vielleicht täuscht mich
meine Erinnerung aber auch.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
> msgid "On this installation, the following locations are used."
> msgstr "Auf dieser Installation werden die folgenden Orte verwandt:"
s/Auf dieser/In dieser/
Möglicherweise hapert es aber wieder mit meinem Sprachverständnis.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: