[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po warum fuzzy 1/4



Am 22.05.24 um 10:13 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Helge,

Moin Christoph,

Hallo Christoph,

ich hab auch noch einige Anmerkungen:

bereits angesprochen
- die Vereinheitlichung von |A|ptitude
- "..." vereinheitlichen
- Satzzeichen am Ende der Zeichenketten (wobei ich eher der Meinung bin,
das FIXMEs zum Punkt-Enfernen für die originalen Zeichenketten eher
sinnvoll sind).

Einzelne Anmerkungen:

#: src/apt_options.cc:197
msgid ""
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
"download before it goes ahead and installs packages."
msgstr ""
"Diese Option steuert-, ob Aptitude nach einem Download auf eine
Bestätigung "
"warten soll, bevor mit der Installation der Pakete fortgefahren wird."

s/steuert-/steuert/

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809
#, c-format
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after
'c'.\n"
msgstr "Keine Pakete anzuzeigen -- geben Sie den Paketnamen nach dem »c«
an.\n"

s/den/die/

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912
msgid "enter the full visual interface"
msgstr "die komplett visuelle Oberfläche starten"

s/komplett/vollständige/  (?)


#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
msgstr ""
"den Status der gelisteten Pakete anzeigen, wobei AKTION eine der
folgenden "
"ist:"

s/anzeigen/anpassen/


#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
msgid "not installed (configuration files remain)"
msgstr "nicht installiert (Konfigurationsdateien vorhanden)"

s/vorhanden/verbleiben|werden nicht gelöscht/


#: src/cmdline/cmdline_why.cc:325
msgid "allow_choices"
msgstr "erlaubte Auswahlen"

nach dem Original würde ich "erlaube Auswahlen" übersetzen (?); sonst
wäre es "allowed_choices"


#: src/generic/apt/config_file.cc:263
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Fehler beim Datei Löschen: %s"

s/Löschen/löschen/ oder zusammenschreiben


#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2553
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "Nach neuen Paketen suchen"

s/neuen Paketen/neuen Versionen der Pakete/


: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:690
msgid ""
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
"install is complete.\n"
" .\n"
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
"either on your system or in the Debian archive."
msgstr ""
"Pakete mit verletzten Abhängigkeiten\n"
" Die Abhängigkeiten dieser Pakete werden verletzt sein, wenn die "
"Installation beendet ist.\n"
" .\n"
" Die Existenz dieses Fehlers ist möglicherweise ein Zeichen, dass
irgendwas "
"beschädigt ist, entweder auf Ihrem System oder im Debian-Archiv."

"Fehler" -> Im Original steht etwas von einem "Baum"; vielleicht
"Abhängigkeitsbaum" (?)


#: src/gtk/resolver.cc:430
#, c-format
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Löschen von %s wird gegenüber allen unakzeptablen Alternativen bevorzugt."

s/unakzeptablen/nicht akzeptierten/ -> "unakzeptable" übersetzt leo.org
als "inadmissible", kommt mehrfach vor.


#: src/main.cc:142
#, c-format
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
msgstr "Multibyte-Zeichenkette nach »%s« kann nicht dekodiert werden."

"wide-character string" übersetzen wir doch als "(Zeichen)kette weiter
Zeichen" , zumal im Absatz davor zusätzlich die "Multibyte-Zeichenkette"
erwähnt wird.

#: src/main.cc:215
#, guzzy, c-format
msgid " source          Download source package (apt wrapper).\n"
msgstr " -u             Neue Paketlisten beim Start herunterladen\n"

s/Neue Paketlisten beim Start/Quellenpaket/


#: src/main.cc:216
#, guzzy, c-format
msgid " reinstall       Reinstall a currently installed package.\n"
msgstr ""
" reinstall      Herunterladen und (eventuell) neu installieren eines "
"aktuell\n"
"                installierten Pakets\n"

s/Herunterladen und (eventuell)//


#: src/main.cc:217
#, guzzy, c-format
msgid ""
" why             Explain why a particular package should be installed.\n"
msgstr ""
" -V             Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n"

-> "Erklären, warum ein spezielles Paket installiert werden soll\n"



#: src/main.cc:218
#, guzzy, c-format
msgid ""
" why-not         Explain why a particular package cannot be installed.\n"
msgstr ""
" -V             Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n"

-> "Erklären, warum ein spezielles Paket nicht installiert werden kann \n"


#: src/main.cc:220
#, c-format
#, guzzy neue Zeichenkette
msgid " add-user-tag    Add user tag to packages/patterns.\n"
msgstr " add-user-tag    Hinzufügen von Benutzermarkierung zu
Pakete/Muster.\n"

s#Pakete/Muster#Paketen/Mustern#


#: src/ui.cc:2792
msgid "Close this display"
msgstr "Ansicht schließen"

s/Ansicht/Diese Ansicht/


#: src/ui.cc:2832
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "Die detaillierte Anleitung (README, derzeit nur Englisch)"

Hier bin ich mir nicht sicher, ob bei der "detaillierten Anleitung"
wirklich das README gemeint ist?


Freundliche Grüße
Hermann-Josef





Reply to: