[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po warum fuzzy 1/4



Hallo Helge,

> Moin Christoph,
> ich war ein paar Tage offline, kann aber gerne auch noch mal drüber
> schauen. Kannst Du mir (gerne auch offline) eine Fassung zukommen
> lassen, in der Du die Anmerkungen von Hermann-Josef schon
> berücksichtigt hast? 

Ich habe die komplette Version angehängt. Die "guzzy" Markierungen sind
noch drin. Ich kann aber auch eine gekürzte Variante erzeugen, in der
nur meine Bearbeitungen zu finden sind.
> 
> Es kann aber sein, dass ich erst nächstes WE dazu kommen …

Für mich ist das kein Problem. Das Thema Gesundheit ist leider eine
andere Geschichte. Deshalb ist es gut, wenn eine überarbeitete Fassung
verfügbar ist. Hermann-Josef hat mir auch sehr geholfen. Es wäre schade,
wenn das im Nirvana verschwinden würde.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
# Deutsche Übersetzung zu Aptitude
# Copyright (c) 2002 Daniel Burrows
# Copyright (c) 2002 Erich Schubert <erich@debian.org>
# Copyright (c) 2004 Sebastian Kapfer <sebastian_kapfer@gmx.net>
# Copyright (c) 2004 Dennis Stampfer <seppy@debian.org>
# Copyright (c) 2006, 2008 Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
# Copyright (c) 2010-2013 Holger Wansing <linux@wansing-online.de>
# Copyright (c) 2013 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
# Copyright (c) 2024 Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptitude 0.6.8.2-1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-21 04:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-16 20:30+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>\n"
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210
#: src/apt_config_treeitems.cc:396
msgid "%BOption:%b  "
msgstr "%BOption:%b   "

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212
#: src/apt_config_treeitems.cc:400
msgid "%BDefault:%b "
msgstr "%BStandard:%b "

#: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104
msgid "True"
msgstr "Wahr"

#: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104
msgid "False"
msgstr "Falsch"

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214
#: src/apt_config_treeitems.cc:404
msgid "%BValue:%b   "
msgstr "%BWert:%b     "

#: src/apt_config_treeitems.cc:280
#, c-format
msgid "Editing \"%ls\": "
msgstr "Bearbeiten von »%ls«: "

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:410
msgid "%BChoice:%b  "
msgstr "%BWahl:%b     "

#: src/apt_options.cc:161
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
msgstr "Einige mögliche Befehle am oberen Rand des Bildschirms zeigen"

#: src/apt_options.cc:162
msgid ""
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird eine kurze Zusammenfassung einiger "
"der wichtigsten Befehle von Aptitude unter der Menüzeile erscheinen."

#: src/apt_options.cc:166
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
msgstr "Die Menüzeile verstecken, wenn sie nicht verwendet wird"

#: src/apt_options.cc:167
msgid ""
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
"activated by pressing the menu key."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird die Menüzeile nur erscheinen, wenn "
"sie durch Drücken der Menü-Taste aktiviert wurde."

#: src/apt_options.cc:171
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
msgstr "Eingaben im Minipuffer-Stil abfragen (wenn möglich)"

#: src/apt_options.cc:172
msgid ""
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
"boxes."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Eingabeaufforderungen in einer "
"einzelnen Zeile im unteren Teil des Bildschirms angezeigt. Falls nicht, "
"werden sie als Popup-Dialoge dargestellt."

#: src/apt_options.cc:177
msgid "Show partial search results (incremental search)"
msgstr "Suchergebnisse während Eingabe anzeigen (inkrementelle Suche)"

#: src/apt_options.cc:178
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
"particularly on older computers."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude Suchvorgänge innerhalb der "
"Paketliste schon während der Eingabe durchführen. Dies ist bequem, kann aber "
"das Programm verlangsamen, besonders auf älterer Hardware."

#: src/apt_options.cc:184
msgid "Closing the last view exits the program"
msgstr "Schließen der letzten Ansicht beendet das Programm"

#: src/apt_options.cc:185
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude beendet, wenn alle Ansichten "
"(Paketlisten, Paketdetails, etc.) geschlossen wurden. Andernfalls wird "
"Aptitude weiterlaufen, bis Sie »Beenden« aus dem Aktionen-Menü wählen."

#: src/apt_options.cc:191
msgid "Prompt for confirmation at exit"
msgstr "Vor dem Beenden nachfragen"

#: src/apt_options.cc:192
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
"that you really want to quit."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude nicht beendet, bis Sie "
"bestätigen, dass Sie wirklich beenden möchten."

#: src/apt_options.cc:196
msgid "Pause after downloading files"
msgstr "Pause nach dem Herunterladen"

#: src/apt_options.cc:197
msgid ""
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
"download before it goes ahead and installs packages."
msgstr ""
"Diese Option steuert-, ob Aptitude nach einem Download auf eine Bestätigung "
"warten soll, bevor mit der Installation der Pakete fortgefahren wird."

#: src/apt_options.cc:200
msgid "Never"
msgstr "Niemals"

#: src/apt_options.cc:201
msgid ""
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
"installation immediately."
msgstr ""
"Nach dem Download von Paketen niemals auf den Benutzer warten: immer sofort "
"mit der Installation beginnen."

#: src/apt_options.cc:202
msgid "When an error occurs"
msgstr "Wenn ein Fehler auftritt"

#: src/apt_options.cc:203
msgid ""
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
"were no errors, begin installing packages immediately."
msgstr ""
"Auf eine Bestätigung warten, falls ein Fehler während des Downloads auftrat. "
"Falls es keine Fehler gab, sofort mit der Installation der Pakete beginnen."

#: src/apt_options.cc:204
msgid "Always"
msgstr "Immer"

#: src/apt_options.cc:205
msgid ""
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
"installation."
msgstr ""
"Immer auf den Benutzer warten, um den Download zu bestätigen, bevor mit der "
"Installation fortgefahren wird."

#: src/apt_options.cc:207
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
msgstr "Fortschrittsbalken in der Statuszeile für alle Downloads"

#: src/apt_options.cc:208
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude den Fortschrittsstatus der "
"Downloads im unteren Teil des Bildschirms darstellen, anstatt eine neue "
"Ansicht zu öffnen."

#: src/apt_options.cc:212
msgid "Display the information area by default"
msgstr "Den Informationsbereich standardmäßig anzeigen"

#: src/apt_options.cc:213
msgid ""
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
"otherwise, it will be initially hidden."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird der Informationsbereich (der Bereich "
"am unteren Ende des Bildschirms) in der Paketliste sichtbar, wenn das "
"Programm startet; andernfalls wird es am Anfang versteckt."

#: src/apt_options.cc:218
msgid "Display tabs for the available views"
msgstr "Anzeige von Reitern für die verfügbaren Ansichten"

#: src/apt_options.cc:219
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
"the currently opened views."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Reiter am oberen Teil des "
"Bildschirms erscheinen, die die aktuell geöffneten Ansichten anzeigen."

#: src/apt_options.cc:222
msgid "Display tabs for the information area"
msgstr "Reiter für den Informationsbereich anzeigen"

#: src/apt_options.cc:223
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
"of information that can be viewed there."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Reiter am oberen Teil des "
"Informationsbereichs (der Bereich am unteren Ende des Bildschirms) "
"erscheinen, die die verschiedenen Informationsansichten anzeigen, die dort "
"dargestellt werden können."

#: src/apt_options.cc:228
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
msgstr "Weiter zum nächsten Paket, wenn der Status eines Pakets geändert wurde"

#: src/apt_options.cc:229
msgid ""
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
"package in the list."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird die Ausführung einer Aktion für ein "
"Paket (zum Beispiel die Installation oder Entfernung) die Auswahl auf das "
"nächste Paket der Liste wechseln."

#: src/apt_options.cc:234
msgid "Automatically show why packages are broken"
msgstr "Automatisch anzeigen, warum Pakete beschädigt sind"

#: src/apt_options.cc:235
msgid ""
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
"unfulfilled in the lower pane of the display."
msgstr ""
"Falls die Option aktiviert ist, wird das Markieren eines Pakets, das "
"beschädigte Abhängigkeiten hat, automatisch die nicht erfüllten "
"Abhängigkeiten im unteren Bereich anzeigen."

#: src/apt_options.cc:241
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
msgstr "Beim Start einfache Ansicht zeigen statt der Standardansicht"

#: src/apt_options.cc:242
msgid ""
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
"a flat view instead of the default view."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird beim Start die einfache, "
"unkategorisierte Ansicht angezeigt statt der Standardansicht."

#: src/apt_options.cc:246
msgid "The default grouping method for package views"
msgstr "Standardgruppierungsmethode für Paketansichten"

#: src/apt_options.cc:247
msgid ""
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
msgstr ""
"Diese Option steuert, wie Aptitude die Paketliste organisiert. Im "
"Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie Informationen darüber, wie man eine "
"Gruppierungsmethode angibt."

#: src/apt_options.cc:251
msgid "The default display-limit for package views"
msgstr "Das Vorgabesuchmuster für Paketansichten"

#: src/apt_options.cc:252
msgid ""
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
"information about searches."
msgstr ""
"Standardmäßig wird das Limit jeder Paketansicht auf den Wert gesetzt, den "
"diese Option angibt. Im Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie "
"detaillierte Informationen über Suchvorgänge."

#: src/apt_options.cc:257
msgid "The display format for package views"
msgstr "Anzeigeformat für Paketansichten"

#: src/apt_options.cc:258
msgid ""
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
"format."
msgstr ""
"Diese Option steuert, wie Aptitude Zeilen der Paketliste formatiert. Im "
"Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie Informationen, wie man ein "
"Anzeigeformat angibt."

#: src/apt_options.cc:264
msgid "The display format for the status line"
msgstr "Anzeigeformat für die Statuszeile"

#: src/apt_options.cc:265
msgid ""
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
"information on how to specify a display format."
msgstr ""
"Diese Option steuert, wie Aptitude die Statuszeile (die Zeile zwischen der "
"Paketliste und dem unteren Bereich) formatiert. Im Benutzerhandbuch von "
"Aptitude finden Sie Informationen, wie man ein Anzeigeformat angibt."

#: src/apt_options.cc:272
msgid "The display format for the header line"
msgstr "Anzeigeformat für die Kopfzeile"

#: src/apt_options.cc:273
msgid ""
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
"specify a display format."
msgstr ""
"Diese Option steuert, wie Aptitude die Headerzeile (die Zeile über der "
"Paketliste) formatiert. Im Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie "
"Informationen, wie man ein Anzeigeformat angibt."

#: src/apt_options.cc:283
msgid "Automatically upgrade installed packages"
msgstr "Installierte Pakete automatisch zum Aktualisieren auswählen"

#: src/apt_options.cc:284
msgid ""
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
"upgradable packages for upgrade."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude beim Start alle "
"aktualisierbaren Pakete zum Aktualisieren auswählen."

#: src/apt_options.cc:288
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
msgstr "Veraltete Paketdateien nach dem Laden von neuen Paketlisten löschen"

#: src/apt_options.cc:289
msgid ""
"If this option is enabled, then after package lists are updated aptitude "
"will delete from the package cache any package files that can no longer be "
"downloaded from any archive in sources.list."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude nach jedem Laden von "
"neuen Paketlisten alle Paketdateien aus dem Paket-Zwischenspeicher löschen, "
"die nicht mehr von einem in sources.list aufgeführten Archiv heruntergeladen "
"werden können."

#: src/apt_options.cc:294
msgid "Remove all package files after successful operations (e.g. install)"
msgstr "Alle Paketdateien nach erfolgreichen Operationen "
"(z.B. Installation) löschen"

#: src/apt_options.cc:295
msgid ""
"If this option is enabled, then after packages are installed successfully "
"(or similar operations) all the package files in the download area will be "
"deleted."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude nach jeder erfolgreichen "
"Installation (oder vergleichbaren Operation) alle Paketdateien aus dem "
"Download-Verzeichnis löschen."

#: src/apt_options.cc:299
msgid "URL to use to download changelogs"
msgstr "URL zum Herunterladen von Änderungsprotokollen (Changelogs)"

#: src/apt_options.cc:300
msgid ""
"This option controls the server used to download changelogs.  You should "
"only need to change this if the changelogs move to a different URL."
msgstr ""
"Diese Option steuert den Server, der zum Herunterladen von "
"Änderungsprotokollen benutzt wird. Sie müssen dies nur ändern, falls sich "
"die URL der Änderungsprotokolle ändert."

#: src/apt_options.cc:306
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
msgstr "Vor der Durchführung eine Vorschau der geplanten Änderungen anzeigen"

#: src/apt_options.cc:307
msgid ""
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude vor einer Installation "
"zuerst eine Zusammenfassung der durchzuführenden Aktionen anzeigen."

#: src/apt_options.cc:313
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
msgstr "Beim Aktualisieren der Paketlisten immer »neue Pakete vergessen«"

#: src/apt_options.cc:314
msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude die Liste neuer Pakete "
"löschen, nachdem Sie die Paketlisten aktualisieren (z.B. durch Drücken von "
"»u«)."

#: src/apt_options.cc:319
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
msgstr "Bei jeder (De-)Installation immer »neue Pakete vergessen«"

#: src/apt_options.cc:320
msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
"command-line."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude die Liste neuer Pakete "
"löschen, nachdem Sie eine Installation starten (oder von der Befehlszeile "
"eine Installation oder Entfernung veranlassen)."

#: src/apt_options.cc:326
msgid ""
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
msgstr "Keine Warnung bei der ersten Änderung im schreibgeschützten Modus"

#: src/apt_options.cc:327
msgid ""
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
"change to the system."
msgstr ""
"Falls diese Option %Bnicht%b aktiviert ist, wird Aptitude eine Warnung "
"anzeigen, wenn Sie den Status eines Paketes modifizieren, obwohl Sie nicht "
"die Rechte haben, Änderungen am System vorzunehmen."

#: src/apt_options.cc:333
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
msgstr ""
"Warnen, wenn eine privilegierte Aktion als nicht-root durchgeführt werden "
"soll"

#: src/apt_options.cc:334
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
"in as root and perform the action with root privileges."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude Sie warnen, wenn Sie "
"versuchen, eine Aktion auszulösen, für die Sie nicht die Rechte haben, zum "
"Beispiel die Installation von Paketen als nicht-root-Benutzer. Ihnen wird "
"die Möglichkeit geboten, sich als root anzumelden und die Aktion mit root-"
"Rechten ausführen."

#: src/apt_options.cc:343
msgid "File to log actions into"
msgstr "Protokoll in folgender Datei führen:"

#: src/apt_options.cc:344
msgid ""
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
"shell command that is to receive the log on standard input."
msgstr ""
"Wenn Sie Pakete installieren oder entfernen, wird eine Zusammenfassung von "
"Aptitudes Aktionen in diese Datei geschrieben. Falls der erste Buchstabe der "
"Datei ein Pipe-Zeichen (»%B|%b«) ist, wird der Rest des Namens als Shell-"
"Kommando interpretiert, das das Protokoll über die Standardeingabe empfängt."

#: src/apt_options.cc:352
msgid "Use localized messages and dates in the log"
msgstr "Verwende im Protokoll lokalisierte Meldungen und Datumsangaben"

#: src/apt_options.cc:353
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will use the user's locale for messages "
"and dates in the log file; otherwise the \"classic\" locale is used for this "
"purpose."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude die Locale des Benutzers für "
"Meldungen und Datumsangaben im Protokoll verwenden; anderenfalls wird die "
"»klassische« Locale für diesen Zweck verwendet."

#: src/apt_options.cc:363
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
msgstr "Automatisch Abhängigkeiten auflösen, wenn ein Paket ausgewählt wird"

#: src/apt_options.cc:364
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude eine einfache Heuristik "
"verwenden, um sofort Abhängigkeiten eines jeden Paketes aufzulösen, dass Sie "
"zur Installation auswählen. Dies ist viel schneller als der eingebaute "
"interne Abhängigkeitsauflöser, kann aber nicht optimale Ergebnisse liefern "
"oder in bestimmten Szenarien komplett fehlschlagen."

#: src/apt_options.cc:372
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
msgstr ""
"Autom. beschädigte Pakete reparieren vor dem Installieren oder Entfernen"

#: src/apt_options.cc:373
msgid ""
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
"a solution to the broken dependencies."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist und Sie versuchen, eine Installation "
"durchzuführen, während einige Pakete beschädigt sind, wird Aptitude "
"automatisch den aktuellen Vorschlag des Problemlösers anwenden. Andernfalls "
"wird Aptitude Sie nach einer Lösung für die beschädigten Abhängigkeiten "
"fragen."

#: src/apt_options.cc:380
msgid "Install recommended packages automatically"
msgstr "Empfohlene Pakete automatisch installieren"

#: src/apt_options.cc:381
msgid ""
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
"will not be automatically installed.\n"
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
"automatically removed."
msgstr ""
"Falls diese Option und auch »Automatisch Abhängigkeiten auflösen« aktiviert "
"ist, wird Aptitude versuchen, die Empfehlungen neu installierter Pakete "
"neben den reinen Abhängigkeiten zu installieren. Vorschläge werden nicht "
"automatisch installiert.\n"
"Falls diese Option und »Nicht verwendete Pakete automatisch entfernen« "
"aktiviert sind, werden Pakete, die von einem installierten Paket empfohlen "
"werden, nicht automatisch entfernt."

#: src/apt_options.cc:393
msgid "Remove unused packages automatically"
msgstr "Nicht verwendete Pakete automatisch entfernen"

#: src/apt_options.cc:394
msgid ""
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
"installed.\n"
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
"installed package recommends them."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Pakete, die automatisch installiert "
"wurden und von denen kein manuell installiertes Paket abhängt, aus dem "
"System entfernt. Ein Abbruch dieser Entfernung wird das Paket als manuell "
"installiert markieren.\n"
"Falls diese Option und »Empfohlene Pakete automatisch installieren« "
"aktiviert sind, werden automatisch installierte Pakete nicht entfernt, falls "
"ein installiertes Paket es empfiehlt."

#: src/apt_options.cc:405
msgid "Packages that should never be automatically removed"
msgstr "Pakete, die niemals automatisch entfernt werden sollten"

#: src/apt_options.cc:406
msgid ""
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
"as unused packages."
msgstr ""
"Pakete, die auf dieses Suchmuster passen, werden immer so behandelt, als ob "
"ein installiertes Paket von ihnen abhängen würde: sie werden als unbenutztes "
"Paket niemals zur Entfernung vorgesehen."

#: src/apt_options.cc:411
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
msgstr ""
"Abhängigkeitsauflösungen erlauben, die Zurückhaltungen od. Verbote ign."

#: src/apt_options.cc:412
msgid ""
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
"rejected by default.\n"
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
"or upgrade, due to apt bug #470035."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude bei der Auflösung einer "
"Abhängigkeit immer in Betracht ziehen, zurückgehaltene Pakete zu "
"modifizieren oder verbotene Paketversionen zu installieren. Falls diese "
"Option deaktiviert ist, werden diese Lösungen standardmäßig abgewiesen.\n"
"ACHTUNG: Zurzeit wird diese Einschränkung nur beachtet, wenn Aptitudes "
"Abhängigkeitsauflöser (der rote Balken am unteren Ende des Bildschirms) "
"aktiviert ist. Aptitude wird weiterhin Zurückhaltungen ignorieren, wenn "
"durch Installation oder Aktualisierung eines Pakets automatisch davon "
"abhängige Pakete installiert werden. Dies ist Fehler #470035."

#: src/apt_options.cc:538
msgid "UI options"
msgstr "Optionen der Oberfläche"

#: src/apt_options.cc:540
msgid "Dependency handling"
msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"

#: src/apt_options.cc:542 src/pkg_grouppolicy.cc:955
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"

#: src/broken_indicator.cc:129
#, c-format
msgid "%ls: Examine"
msgstr "%ls: Prüfen"

#: src/broken_indicator.cc:139
#, c-format
msgid "%ls: Apply"
msgstr "%ls: Anwenden"

#: src/broken_indicator.cc:145
#, c-format
msgid "%ls: Next"
msgstr "%ls: Nächste"

#: src/broken_indicator.cc:152
#, c-format
msgid "%ls: Previous"
msgstr "%ls: Vorhergehende"

#: src/broken_indicator.cc:247
msgid "Dependency resolution disabled."
msgstr "Abhängigkeitsauflösung ist abgeschaltet."

#: src/broken_indicator.cc:258
msgid "Unable to resolve dependencies."
msgstr "Abhängigkeiten können nicht aufgelöst werden."

#: src/broken_indicator.cc:269
msgid "Fatal error in resolver"
msgstr "Fataler Fehler im Auflöser"

#: src/broken_indicator.cc:281
#, c-format
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
msgstr "[%d(%d)/...] Abhängigkeiten werden aufgelöst"

#: src/broken_indicator.cc:317 src/gtk/resolver.cc:1294
#: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140
#: src/solution_screen.cc:585
msgid "Internal error: unexpected null solution."
msgstr "Interner Fehler: unerwartete Null-Lösung."

#: src/broken_indicator.cc:375
msgid "Keep all packages at their current version"
msgstr "Alle Pakete in ihrer aktuellen Version beibehalten"

#: src/broken_indicator.cc:383
#, c-format
msgid "%d install"
msgid_plural "%d installs"
msgstr[0] "%d Installation"
msgstr[1] "%d Installationen"

#: src/broken_indicator.cc:393
#, c-format
msgid "%d removal"
msgid_plural "%d removals"
msgstr[0] "%d Entfernung"
msgstr[1] "%d Entfernungen"

#: src/broken_indicator.cc:403
#, c-format
msgid "%d keep"
msgid_plural "%d keeps"
msgstr[0] "%d Beibehaltung"
msgstr[1] "%d Beibehaltungen"

#: src/broken_indicator.cc:413
#, c-format
msgid "%d upgrade"
msgid_plural "%d upgrades"
msgstr[0] "%d Paketaktualisierung"
msgstr[1] "%d Paketaktualisierungen"

#: src/broken_indicator.cc:423
#, c-format
msgid "%d downgrade"
msgid_plural "%d downgrades"
msgstr[0] "%d Downgrade"
msgstr[1] "%d Downgrades"

#: src/broken_indicator.cc:436
msgid "no changes"
msgstr "keine Änderungen"

#: src/broken_indicator.cc:439
#, c-format
msgid "Actions: %F"
msgstr "Aktionen: %F"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:63
#, guzzy, c-format
msgid "Unable to find the source package for \"%s\"\n"
msgstr "Quellpaket zu »%s« kann nicht gefunden werden.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:223
#, guzzy, c-format
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s\n"
msgstr "Bauabhängigkeiten können nicht erfüllt werden: %s.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:260
#, guzzy, c-format
msgid ""
"Note: \"%s\", providing the virtual package \"%s\", is already installed\n"
msgstr ""
"Hinweis: »%s« stellt das virtuelle Paket\n"
"      »%s« bereit und ist bereits installiert.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:268
#, guzzy, c-format
msgid ""
"Note: \"%s\", providing the virtual package \"%s\", is already going to be "
"installed\n"
msgstr ""
"Hinweis: »%s« stellt das virtuelle Paket\n"
"      »%s« bereit und wird ohnehin installiert.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:291 src/pkg_item.cc:144
#, guzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a real package and no "
"package provides it\n"
msgstr ""
"»%s« existiert in der Paketdatenbank, ist aber kein\n"
"echtes Paket und kein anderes Paket stellt es bereit.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:299
#, c-format
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
msgstr "»%s« ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:302
#, c-format
msgid "You must choose one to install.\n"
msgstr "Sie müssen eines zum Installieren auswählen.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:310
#, guzzy, c-format
msgid "Note: selecting \"%s\" instead of the virtual package \"%s\"\n"
msgstr ""
"Hinweis: »%s« wird anstelle des\n"
"         virtuellen Pakets »%s« gewählt.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:338
#, c-format
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
msgstr "»%s« ist bereits in der angeforderten Version (%s) installiert.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:350
#, guzzy, c-format
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded\n"
msgstr ""
"%s ist momentan nicht installiert und wird folglich nicht aktualisiert.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:354
#, c-format
msgid ""
"%s is already installed at the latest version (%s), so it will not be "
"upgraded\n"
msgstr ""
"»%s« ist bereits in der neuesten Version (%s) installiert, daher wird es "
"nicht aktualisiert.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:361
#, guzzy, c-format
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled\n"
msgstr ""
"%s ist momentan nicht installiert und wird folglich nicht erneut "
"installiert.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird nicht entfernt.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:376
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so it will not be purged\n"
msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird nicht vollständig gelöscht.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:394 src/cmdline/cmdline_mark.cc:262
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not installed, cannot be marked/unmarked as automatically "
"installed\n"
msgstr ""
"Paket %s ist nicht installiert, Markierung als automatisch installiert "
"kann nicht geändert werden.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:401 src/cmdline/cmdline_mark.cc:207
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr ""
"Paket %s ist nicht installiert, Aktualisierung kann nicht verboten werden.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:404 src/cmdline/cmdline_mark.cc:210
#, c-format
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr ""
"Paket %s kann nicht aktualisiert werden, Aktualisierung kann also nicht "
"verboten werden.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:439
#, c-format
msgid "Setting package %s on hold\n"
msgstr "Setze Paket %s auf zurückhalten\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:449
#, c-format
msgid "Marking package %s as keep\n"
msgstr "Markiere Paket %s als beibehalten\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:460
#, c-format
msgid "Setting package %s as not on hold\n"
msgstr "Setzte Paket %s als nicht auf zurückhalten\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:468
#, c-format
msgid "Package %s is not on hold\n"
msgstr "Paket %s ist nicht auf zurückhalten\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:474
#, c-format
msgid "Marking package %s as automatically installed\n"
msgstr "Markiere Paket %s als automatisch installiert\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:484
#, c-format
msgid "Unmarking package %s as automatically installed\n"
msgstr "Entferne Markierung von Paket %s als automatisch installiert\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:495 src/cmdline/cmdline_action.cc:506
#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:177 src/cmdline/cmdline_mark.cc:195
#, c-format
msgid "Marking version %s of package %s as forbidden\n"
msgstr "Markiere Version %s vom Paket %s als verboten\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:558
#, c-format
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
msgstr "Hinweis: Task »%s: %s« wird zur Installation ausgewählt.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:588
#, guzzy, c-format
msgid ""
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
"'forbid-version' command\n"
msgstr ""
"Sie können die Version eines Pakets nur bei einem »install«- oder »forbid-"
"version«-Befehl angeben.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:597
#, guzzy, c-format
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command\n"
msgstr ""
"Sie können das Archiv eines Pakets nur bei einem »install«-Befehl angeben.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:635
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find any package whose name is \"%s\", but there are %zu packages "
"which contain \"%s\" in their name:\n"
msgstr ""
"Paket »%s« konnte nicht gefunden werden, aber es gibt %zu Pakete, "
"die »%s« in ihrem Namen enthalten:\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:640 src/cmdline/cmdline_action.cc:672
#, c-format
msgid "  (too many to show, the limit is %zu)\n"
msgstr "  (zu viele zum anzeigen, das Limit ist %zu)\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:664
#, c-format
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
msgstr ""
"Es konnte kein Paket gefunden werden, dessen Name oder Beschreibung auf »%s« "
"passt.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:667
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find any package matching \"%s\", but there are %zu packages which "
"contain \"%s\" in their description:\n"
msgstr ""
"Es konnte kein Paket gefunden werden, das auf »%s« passt, aber es gibt "
"%zu Pakete, die »%s« in ihrer Beschreibung enthalten:\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:815
#, c-format
msgid "Bad action character '%c'\n"
msgstr "Ungültiges Befehlszeichen »%c«\n"

#: src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:64
msgid "Failed to fork process."
msgstr "Prozessaufspaltung mit fork nicht möglich."

#: src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:86
#, c-format
msgid "Failed to copy string (strndup): %d: '%s'"
msgstr "Kopieren der Zeichenkette (strndup) fehlgeschlagen: %d: »%s«"

#: src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:122 src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:137
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute:\n"
"  '%s'"
msgstr ""
"Ausführung fehlgeschlagen:\n"
"  »%s«"

#: src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:125
#, c-format
msgid "waitpid error: %d: '%s'"
msgstr "waitpid() Fehler: %d: »%s«"

#: src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:142
#, c-format
msgid "The process or trying to execute it exited with status/errno: %d"
msgstr "Der Prozess oder der Versuch ihn auszuführen beendet "
"mit Status/Errno: %d"

#: src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:147
#, c-format
msgid "Killed by signal: %d"
msgstr "Beendet durch Signal: %d"

#: src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:152
msgid "Exited with unknown problem"
msgstr "Mit unbekanntem Problem beendet"

#: src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:165
#, c-format
msgid "Error: not enough arguments: %d\n"
msgstr "Fehler: nicht genügend Argumente: %d\n"

#: src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:172
#, c-format
msgid "Error: too many arguments: %d\n"
msgstr "Fehler: zu viele Argumente: %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:192
#, c-format
msgid "Error: pattern not supported by this subcommand: '%s'\n"
msgstr "Fehler: Muster von diesem Unterbefehl nicht unterstützt: »%s«\n"

#: src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:213
#, c-format
msgid "Supported subcommand not found, needs one of: "
msgstr "Unterstützter Unterbefehl nicht gefunden, "
"benötigt einen von: "

#: src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Executing '%s'\n"
"\n"
msgstr "Führe aus »%s«\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:139
msgid "Get:"
msgstr "Holen:"

#. TRANSLATORS: this stands for "error" and should be the
#. same width as the translation of "Ign".
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:193
msgid "Err"
msgstr "Feh"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:176
#, c-format
msgid "Changelog download failed: %s"
msgstr "Download des Änderungsprotokolls fehlgeschlagen: %s"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:197 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:465
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:639 src/view_changelog.cc:276
#, c-format
msgid "Changelog of %s"
msgstr "Änderungsprotokoll für %s"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:295
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
msgstr ""
"»sensible-pager« kann nicht ausgeführt werden, ist dies ein funktionierendes "
"Debian-System?"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:396
#, c-format
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
msgstr "Änderungsprotokoll für »%s« konnte nicht gefunden werden."

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:400
#, c-format
msgid "Couldn't run pager %s"
msgstr "Pager »%s« konnte nicht gestartet werden."

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:67
#, c-format
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
msgstr "F: Der »clean«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:73
#, c-format
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
msgstr "Löschen von %s* und %spartial/*\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106
#, c-format
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
msgstr "Löschen von %s %s [%sB]\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139
#, c-format
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
msgstr "F: Der »autoclean«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 src/generic/apt/apt.cc:1685 src/ui.cc:1996
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Sperre für das Download-Verzeichnis kann nicht gesetzt werden."

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:174
#, c-format
msgid "Would free %sB of disk space\n"
msgstr "%sB würden freigegeben\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:177
#, c-format
msgid "Freed %sB of disk space\n"
msgstr "%sB freigegeben\n"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:60 src/ui.cc:237 src/ui.cc:1897
msgid "Deleting downloaded files"
msgstr "Löschen heruntergeladener Dateien"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:160
#, c-format
msgid "Internal error, operation %s should be handled elsewhere"
msgstr "Interner Fehler, Operation %s sollte woanders behandelt werden"

#  Should never happen.
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:167
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Ungültige Operation: %s"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:257
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
msgstr "Unerwartetes Musterargument, das auf »keep-all« folgt"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:363
#, c-format
msgid ""
"Unable to apply some actions but Aptitude::CmdLine::Fix-Broken (-f) is "
"enabled, continuing...\n"
msgstr ""
"Durchführung einiger Aktionen nicht möglich, aber "
"Aptitude::CmdLine::Fix-Broken (-f) ist aktiviert, fahre fort\n"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:367
#, c-format
msgid "Unable to apply some actions, aborting\n"
msgstr "Durchführung einiger Aktionen nicht möglich, breche ab\n"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
msgstr ""
"Abhängigkeiten können nicht sicher aufgelöst werden, versuchen Sie es mit "
"der Option --full-resolver.\n"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:419 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:62
#: src/main.cc:1334
#, c-format
msgid "Abort.\n"
msgstr "Abbruch.\n"

#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:162
msgid "Hit"
msgstr "Treffer"

#. TRANSLATORS: this stands for "ignored" and should be
#. the same width as the translation of "Err".
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:189
msgid "Ign"
msgstr "Ign"

#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:219
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)"
msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)"

#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:238
#, c-format
msgid ""
"Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and "
"press [Enter]."
msgstr ""
"Medienwechsel: Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein "
"und drücken Sie die Eingabetaste."

#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:492
msgid "[Working]"
msgstr "[Arbeite]"

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:59
#, c-format
msgid ""
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
"to which to write files).\n"
msgstr ""
"extract-cache-entries: mindestens ein Argument wird benötigt (das "
"Verzeichnis,\n"
"in das Dateien geschrieben werden sollen).\n"

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93
#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:140 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:355
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:149 src/cmdline/cmdline_util.cc:896
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:314 src/ui.cc:2110
#, c-format
msgid "No such package \"%s\""
msgstr "Kein solches Paket »%s«"

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:133
#, c-format
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
msgstr ""
"Es wurden keine Pakete durch das gegebene Suchmuster ausgewählt; nichts ist "
"zu tun.\n"

#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:75
#, c-format
msgid "Would forget what packages are new\n"
msgstr "Würde vergessen, welche Pakete neu sind\n"

#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:85
msgid "Unexpected argument following \"keep-all\""
msgstr "Unerwartetes Argument folgt auf »keep-all«"

#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:90
msgid "Marking all packages as keep (%s)\n"
msgstr "Markiere alle Pakete als beibehalten (%s)\n"

#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:94
#, c-format
msgid "Would mark all packages as keep\n"
msgstr "Würde alle Pakete als beibehalten markieren\n"

#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:108 src/cmdline/cmdline_mark.cc:219
msgid "Subcommand needs arguments: "
msgstr "Unterbefehl benötigt Argumente: "

#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:138 src/cmdline/cmdline_util.cc:894
#: src/ui.cc:2108
#, c-format
msgid "No packages match pattern \"%s\""
msgstr "Keine Pakete passend zum Suchmuster »%s«"

#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:161
#, c-format
msgid "Could not parse version for %s: %s\n"
msgstr "Version konnte nicht ausgewertet werden für %s: %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:168
#, c-format
msgid "Package not found: %s, from %s\n"
msgstr "Paket nicht gefunden: %s, von %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:181 src/cmdline/cmdline_mark.cc:199
#, c-format
msgid "Would mark package %s as forbid to upgrade to version %s\n"
msgstr "Würde Paket %s als verboten markieren, um auf Version %s zu "
"aktualisieren\n"

#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:246 src/cmdline/cmdline_mark.cc:302
msgid "Subcommand unknown/unhandled: "
msgstr "Unterbefehl unbekannt/unbehandelt:"

#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:254
#, c-format
msgid "Marking package %s (%s)\n"
msgstr "Markiere Paket %s (%s)\n"

#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:268
#, c-format
msgid "Would mark package %s as auto-installed=%d\n"
msgstr "Würde Paket %s als auto-installed=%d markieren\n"

#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:280
#, c-format
msgid "Would mark package %s as hold\n"
msgstr "Würde Paket %s als zurückhalten markieren\n"

#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:293
#, c-format
msgid "Would mark package %s as keep (or unhold)\n"
msgstr "Würde Paket %s als beibehalten (oder nicht zurückhalten) markieren\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
#, c-format
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "In diesem Programm gibt es keine Easter Eggs.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
#, c-format
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "In diesem Programm gibt es wirklich keine Easter Eggs.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
#, c-format
msgid ""
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
msgstr ""
"Habe ich nicht bereits erklärt, dass es in diesem Programm keine Easter Eggs "
"gibt?\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
#, c-format
msgid "Stop it!\n"
msgstr "Hör auf!\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
#, c-format
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
msgstr "Okay, wenn ich Dir ein Easter Egg gebe, wirst Du dann aufhören?\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
#, c-format
msgid "All right, you win.\n"
msgstr "Gut, Du hast gewonnen.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
#, c-format
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
msgstr ""
"Was das ist? Natürlich ein Elefant, der von einer Schlange gefressen wurde.\n"

#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:165 src/gtk/download.cc:204
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"

#. TRANSLATORS: the string replacing "DONE"
#. be truncated or padded to 4 characters.
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:170
msgid "DONE"
msgstr "ERLEDIGT"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:317
msgid "Config files"
msgstr "Konfigurationsdateien"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:368
msgid "The following packages are BROKEN:"
msgstr "Die folgenden Pakete sind BESCHÄDIGT:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:369
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
msgstr "Die folgenden Pakete werden nicht verwendet und werden ENTFERNT:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:370
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
msgstr "Die folgenden Pakete werden automatisch zurückgehalten:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:371
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich automatisch installiert:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:372
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
msgstr "Die folgenden Pakete werden automatisch ENTFERNT:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:373
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:374
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:375
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
msgstr "Die folgenden Pakete werden ERNEUT INSTALLIERT:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:376
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:377
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:378
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:379
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
msgstr "Die folgenden teilweise installierten Pakete werden konfiguriert:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:434 src/ui.cc:1679
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
msgstr "Die folgenden ESSENTIELLEN Pakete werden ENTFERNT!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 src/ui.cc:1694
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
msgstr ""
"Die folgenden ESSENTIELLEN Pakete werden nach dieser Änderung BESCHÄDIGT "
"sein:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:453 src/ui.cc:1707
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Das Durchführen dieser Änderung wird Ihr System wahrscheinlich\n"
"beschädigen!\n"
"         BRECHEN SIE AB, wenn Sie nicht GENAU wissen, was Sie tun!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:458
#, c-format
msgid ""
"Ignoring confirmation in Simulation mode (subsequent actions will not have "
"effects)\n"
msgstr ""
"Ignoriere Bestätigung im »Simulation«-Modus (folgende Aktionen haben keine "
"Wirkung)\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459
#, c-format
msgid "Press any key to continue...\n"
msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen eine Taste.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:465
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:471 src/ui.cc:1708
#, c-format
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
msgstr "Geben Sie zum Fortsetzen den Satz »%s« ein:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:475
#, c-format
msgid "To continue, type the phrase \"%s\" (or: \"%s\"):\n"
msgstr "Geben Sie zum Fortsetzen den Satz »%s« "
"(oder: »%s«) ein:\n"

# FIXME: nearly the same string as in src/ui.cc:1104
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:521
#, c-format
msgid ""
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
"\n"
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
"this is what you want to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"WARNUNG: nichtvertrauenswürdige Versionen der folgenden Pakete werden "
"installiert!\n"
"\n"
"Nichtvertrauenswürdige Pakete können die Sicherheit Ihres Systems "
"gefährden.\n"
"Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, wenn Sie sicher sind, "
"dass\n"
"Sie dies wirklich wollen.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538
#, c-format
msgid ""
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
msgstr ""
"*** WARNUNG ***   Ignorieren dieser Vertrauensverletzungen, da\n"
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations »true« ist!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547
msgid ""
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
"                  APT::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
msgstr ""
"*** WARNUNG ***   Ignorieren dieser Vertrauensverletzungen, da\n"
"                  APT::Get::AllowUnauthenticated »true« ist!\n"

#. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which
#. users (especially CJK users) should be able to input without
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
#. can be removed from your translation.
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558
msgid "Go ahead and ignore the warning|yes"
msgstr "Fahre fort und ignoriere die Warnung|Ja"

#. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which
#. users (especially CJK users) should be able to input without
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
#. can be removed from your translation.
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564
msgid "Abort instead of overriding the warning|no"
msgstr "Abbrechen anstatt die Warnung zu ignorieren|Nein"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575
#, c-format
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
msgstr "Wollen Sie diese Warnung ignorieren und trotzdem weitermachen?\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
#, c-format
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
msgstr "Geben Sie zum Weitermachen »%s«, zum Abbrechen »%s« ein: "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:582
msgid ""
"To continue, enter \"%s\" (or \"%s\"); to abort, enter \"%s\" (or \"%s\"): "
msgstr "Geben Sie zum Weitermachen »%s« (oder »%s«); "
"zum Abbrechen »%s« (oder »%s«) ein: "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:605
msgid "Unrecognized input\n"
msgstr "Nicht erkannte Eingabe\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722
#, c-format
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
msgstr "Die folgenden Pakete werden EMPFOHLEN, aber NICHT installiert:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728
#, c-format
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete wurden VORGESCHLAGEN, werden aber NICHT installiert:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:734
msgid "The following packages will NOT be UPGRADED:\n"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete werden NICHT AKTUALISIERT:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:740
#, c-format
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
msgstr "Es werden keine Pakete installiert, aktualisiert oder entfernt.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:742
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu zusätzlich installiert, "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu erneut installiert, "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:750
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu werden entfernt und %lu nicht aktualisiert.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:757
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
msgstr "%sB/%sB an Archiven müssen heruntergeladen werden. "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:760
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives. "
msgstr "%sB an Archiven müssen heruntergeladen werden. "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:767
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
msgstr "Nach dem Entpacken werden %sB zusätzlich belegt sein.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:770
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
msgstr "Nach dem Entpacken werden %sB frei werden.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:787
#, c-format
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
msgstr "Keine Pakete anzuzeigen -- geben Sie den Paketnamen nach dem »i« an.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:820
msgid "Press Return to continue."
msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809
#, c-format
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
msgstr "Keine Pakete anzuzeigen -- geben Sie den Paketnamen nach dem »c« an.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836
#, c-format
msgid ""
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
"package to justify.\n"
msgstr ""
"Keine Pakete gefunden -- geben Sie null oder mehrere Wurzeln der Suche "
"gefolgt vom Paket ein.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
#, c-format
msgid "y: %F"
msgstr "j: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
msgid "continue with the installation"
msgstr "mit der Installation fortfahren"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
#, c-format
msgid "n: %F"
msgstr "n: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:879
msgid "abort and quit"
msgstr "Abbrechen und Beenden"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881
#, c-format
msgid "i: %F"
msgstr "i: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:883
msgid ""
"show information about one or more packages; the package names should follow "
"the 'i'"
msgstr ""
"Informationen über ein oder mehrere Pakete anzeigen; die Paketnamen sollten "
"dem »i« folgen."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885
#, c-format
msgid "c: %F"
msgstr "c: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887
msgid ""
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
"follow the 'c'"
msgstr ""
"die Debian-Änderungsprotokolle eines oder mehrerer Pakete anzeigen; die "
"Paketnamen sollten dem »c« folgen."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:889
#, c-format
msgid "d: %F"
msgstr "d: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:891
msgid "toggle the display of dependency information"
msgstr "die Anzeige von Abhängigkeitsinformationen umschalten"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:893
#, c-format
msgid "s: %F"
msgstr "s: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
msgstr "die Anzeige von Änderungen bei den Paketgrößen umschalten"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:897
#, c-format
msgid "v: %F"
msgstr "v: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:899
msgid "toggle the display of version numbers"
msgstr "die Anzeige der Versionsnummern umschalten"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:901
#, c-format
msgid "w: %F"
msgstr "w: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903
msgid ""
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
"installing one package should lead to installing another package."
msgstr ""
"Versuchen, einen Grund für die Installation eines einzelnen Paketes zu "
"finden oder erklären, warum die Installation eines Paketes zur Installation "
"eines anderen Paketes führt."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:906
#, c-format
msgid "r: %F"
msgstr "r: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:908
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
msgstr ""
"starten Sie den automatischen Abhängigkeitsauflöser, um die beschädigten "
"Abhängigkeiten zu korrigieren."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:910
#, c-format
msgid "e: %F"
msgstr "e: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912
msgid "enter the full visual interface"
msgstr "die komplett visuelle Oberfläche starten"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
msgid ""
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
"The following actions are available:"
msgstr ""
"Sie können auch Modifizierungen zu den Aktionen angeben, die verwendet "
"werden. Dazu geben Sie ein Aktionszeichen gefolgt von einem oder mehreren "
"Paketnamen (oder Mustern) ein. Die Aktion wird auf alle Pakete angewandt, "
"die Sie aufführen. Die folgenden Aktionen sind verfügbar:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
msgid "'+' to install packages"
msgstr "»+« zum Installieren von Paketen"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:925 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
msgid ""
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
msgstr ""
"»+M« zum Installieren von Paketen und sofortigem Markieren als automatisch "
"installiert"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:927 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
msgid "'-' to remove packages"
msgstr "»-« zum Entfernen von Paketen"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:929 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
msgid "'_' to purge packages"
msgstr "»_« zum vollständigen Löschen von Paketen"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:931 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
msgid "'=' to place packages on hold"
msgstr "»=« zum Setzen von Paketen auf »zurückhalten«"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:933 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
msgid ""
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
msgstr ""
"»:« zum Beibehalten von Paketen in ihrem aktuellen Zustand, ohne sie auf "
"»Zurückhalten« zu setzen"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:935 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
msgstr "»&M« zum Markieren von Paketen als automatisch installiert"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:937 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
msgstr "»&m« zum Markieren von Paketen als manuell installiert"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:939
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
msgstr "»&BD« zum Installieren der Bauabhängigkeiten eines Pakets."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:942
msgid ""
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
"These characters provide extra information about the package's state, and "
"can include any combination of the following:"
msgstr ""
"In der Liste der auszuführenden Aktionen stehen hinter einigen Paketen ein "
"oder mehrere Zeichen in geschweiften Klammern, zum Beispiel: »aptitude{u}«. "
"Diese Zeichen bieten zusätzliche Informationen über den Status des Pakets "
"und können jegliche Kombination aus den folgenden Möglichkeiten enthalten:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:946
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
msgstr "»a«: das Paket wurde automatisch installiert oder entfernt."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:948
msgid ""
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
msgstr ""
"»b«: einige der Paketabhängigkeiten werden durch die beabsichtigten "
"Änderungen verletzt."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:950
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
msgstr ""
"»p«: das Paket wird zusätzlich zum Entfernen noch vollständig gelöscht."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:952
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
msgstr "»u«: das Paket wird entfernt, da es nicht verwendet wird."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:957
msgid "Commands:"
msgstr "Befehle:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1078
msgid ""
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
msgstr ""
"Aptitude konnte keine Lösung für diese Abhängigkeiten finden. Sie können "
"diese selber auflösen oder »n« zum Beenden eingeben."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1093
#, c-format
msgid "Note: Using 'Download Only' mode, no other actions will be performed.\n"
msgstr "Hinweis: Verwendung vom »Download Only«-Modus, andere Aktionen "
"werden nicht ausgeführt.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1104
#, c-format
msgid "Note: Using 'Simulate' mode.\n"
msgstr "Hinweis: Verwendung vom »Simulation«-Modus.\n"

# TODO: Y should be J (not yet supported)
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1109
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
msgstr "Möchten Sie fortsetzen? [Y/n/?] "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1110
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
msgstr "Diese Abhängigkeiten manuell auflösen? [N/+/-/_/:/?] "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120
msgid "%s (stdin unavailable)\n"
msgstr "%s (Standardeingabe nicht verfügbar)\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1136
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
msgstr ""
"Ungültige Antwort. Bitte geben Sie einen gültigen Befehl oder »?« für Hilfe "
"ein.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1142
msgid ""
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
msgstr ""
"Geben Sie einen Paketverwaltungsbefehl (so wie »+ Paket« zum Installieren "
"eines Pakets), »R« zur automatischen Abhängigkeitsauflösung oder »N« zum "
"Abbrechen ein."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1174
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Abhängigkeiten werden angezeigt.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Abhängigkeiten werden nicht angezeigt.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Versionen werden angezeigt.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Versionen werden nicht angezeigt.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1189
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Größenveränderungen werden angezeigt.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1191
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Größenveränderungen werden nicht angezeigt.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:143 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1001
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1006
#, c-format
msgid "Error writing resolver state to %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Auflösungsstatus nach %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:151 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1008
msgid "Resolver state successfully written!"
msgstr "Auflösungsstatus wurde erfolgreich geschrieben!"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216
#, c-format
msgid ""
"y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
msgstr ""
"y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|Pak-Ver) ...: %F%na (ID|Pak-"
"Ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> Pak... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:237
msgid "accept the proposed changes"
msgstr "die vorgeschlagenen Änderungen akzeptieren"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:239
msgid "jump to the end of all the generated solutions and search for another"
msgstr "springe zum Ende der generierten Lösungen und suche eine andere"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:241
msgid "give up and quit the program"
msgstr "Aufgeben und das Programm verlassen"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
msgid "move to the next solution"
msgstr "zur nächsten Lösung wechseln"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
msgid "move to the previous solution"
msgstr "zur vorherigen Lösung wechseln"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
msgid ""
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
"solution"
msgstr ""
"zwischen den Inhalten einer Lösung und einer Erklärung der Lösung wechseln"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
msgid "examine the solution in the visual user interface"
msgstr "Prüfen der Lösung in der grafischen Benutzeroberfläche"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
msgid ""
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
msgstr ""
"Beenden der automatischen Abhängigkeitsauflösung; lösen Sie die "
"Abhängigkeiten stattdessen manuell auf."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
msgid ""
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
"ID is the integer printed to the left of the action."
msgstr ""
"die gegebenen Paketversionen abweisen; keine Lösungen anzeigen, in denen sie "
"auftreten. Geben Sie UNINST statt einer Version ein, falls das Paket nicht "
"entfernt werden soll. ID ist die Zahl links neben der Aktion."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
msgid ""
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
"ID is the integer printed to the left of the action."
msgstr ""
"die gegebenen Paketversionen akzeptieren; nur Lösungen anzeigen, in denen "
"sie auftreten. Geben Sie UNINST statt einer Version ein, falls das Paket "
"entfernt werden kann. ID ist die Zahl links neben der Aktion."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
msgid ""
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
"label is the integer printed to the left of the action."
msgstr ""
"Informationen über die mit ID bezeichnete Aktion der Lösung anzeigen. ID ist "
"die Zahl links neben der Aktion."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
msgstr ""
"den Status der gelisteten Pakete anzeigen, wobei AKTION eine der folgenden "
"ist:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
msgid ""
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
"as necessary."
msgstr ""
"Anpassungen werden die aktuelle Lösung zurückweisen und wenn nötig neu "
"berechnen."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:292
#, c-format
msgid "The version %s is available in the following archives:"
msgstr "Die Version %s ist in den folgenden Archiven verfügbar:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:300
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be used: "
msgstr "Wählen Sie die Version von %s, die verwendet werden soll: "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:307
#, c-format
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
msgstr ""
"Ungültige Antwort. Bitte geben Sie eine ganze Zahl zwischen 1 und %d ein."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:323
#, c-format
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
msgstr "Zumindest ein Paket-/Versions-Paar wurde auf »%c« folgend erwartet."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345
#, c-format
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
msgstr "Eine Version oder »%s« wurde nach »%s« erwartet."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:371
#, c-format
msgid "%s has no version named \"%s\""
msgstr "%s hat keine Version namens »%s«."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:397
#, c-format
msgid "Allowing the removal of %s"
msgstr "Entfernung von %s wird erlaubt."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:400
#, c-format
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Installation von %s Version %s (%s) wird erlaubt."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:410
#, c-format
msgid "Rejecting the removal of %s"
msgstr "Entfernung von %s wird abgewiesen."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:413
#, c-format
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Installation von %s Version %s (%s) wird abgewiesen."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:426
#, c-format
msgid "No longer requiring the removal of %s"
msgstr "Entfernung von %s ist nicht mehr erforderlich."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:429
#, c-format
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Installation von %s Version %s (%s) ist nicht mehr erforderlich."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:438
#, c-format
msgid "Requiring the removal of %s"
msgstr "Entfernung von %s ist erforderlich."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:441
#, c-format
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Installation von %s Version %s (%s) ist erforderlich."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:490
#, c-format
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
msgstr "Ignorieren der folgenden Empfehlung wird erlaubt: %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
#, c-format
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
msgstr "Diese Empfehlung wird immer befolgt: %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:505
#, c-format
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
msgstr "Diese Empfehlung wird nicht mehr ignoriert: %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
#, c-format
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
msgstr "Diese Empfehlung wird ignoriert: %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:570
#, c-format
msgid "Action \"%s\""
msgstr "Aktion »%s«"

#. TRANSLATORS: the substitution is
#. replaced in English with something
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:583
#, c-format
msgid "This action was selected because %ls."
msgstr "Diese Aktion wurde ausgewählt, da %ls."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:585
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
msgstr ""
"Diese Aktion ist derzeit abgewiesen; sie wird in neuen Lösungen nicht mehr "
"erscheinen."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:586
msgid ""
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
msgstr ""
"Diese Aktion ist derzeit gebilligt; sie wird sobald wie möglich ausgewählt."

#. TRANSLATORS: the "r" here is
#. for "reject", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:593
#, c-format
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
msgstr ""
"Geben Sie »r %s« ein, um zu erlauben, dass diese Aktion in neuen Lösungen "
"erscheint."

#. TRANSLATORS: the "r" here is
#. for "reject", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
#, c-format
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
msgstr ""
"Geben Sie »r %s« ein, um zu verhindern, dass diese Aktion in neuen Lösungen "
"erscheint."

#. TRANSLATORS: the "a" here is
#. for "approve", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
#, c-format
msgid ""
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
"possible."
msgstr ""
"Geben Sie »a %s« ein, um die Forderung aufzuheben, dass diese Aktion in "
"neuen Lösungen falls möglich enthalten sein soll."

#. TRANSLATORS: the "a" here is
#. for "approve", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
#, c-format
msgid ""
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
msgstr ""
"Geben Sie »a %s« ein, um die Forderung festzulegen, dass diese Aktion in "
"neuen Lösungen falls möglich enthalten sein soll."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784
#, c-format
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
msgstr "offen: %zd; geschlossen: %zd; zurückgestellt: %zd; Konflikte: %zd"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:808
#, guzzy, c-format
msgid ""
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit <= 0)\n"
msgstr ""
"Abhängigkeiten würden aufgelöst, aber die Abhängigkeitsauflösung ist "
"deaktiviert.\n"
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit <= 0)\n"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:817
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
msgstr ""
"Abhängigkeiten sollen aufgelöst werden, aber es wurde kein "
"Abhängigkeitsauflöser erzeugt."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:829 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1179
#: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127
#: src/solution_screen.cc:562
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Auflösen der Abhängigkeiten ..."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:889
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese Abhängigkeiten auflösen:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:907
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
msgstr "Diese Lösung akzeptieren? [Y/n/q/?] "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:935 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1076
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
msgstr "Alle Anstrengungen, diese Abhängigkeiten aufzulösen, aufgegeben."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:938
msgid ""
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
"resolution."
msgstr ""
"Abbruch der automatischen Abhängigkeitsauflösung und zurück zu manueller "
"Auflösung."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:977
msgid "The following commands are available:"
msgstr "Die folgenden Befehle sind verfügbar:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:998 src/ui.cc:2519
msgid "File to write resolver state to: "
msgstr "Datei, in die der Auflösungsstatus geschrieben werden soll: "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1030
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
msgstr "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie einen der folgenden Befehle ein:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1050
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n] "
msgstr ""
"Es wurde in der zugewiesenen Zeit keine Lösung gefunden. Intensiver suchen? "
"[Y/n] "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1079
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
msgstr "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie »y« oder »n« ein."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1088
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
msgstr "Abhängigkeiten können nicht aufgelöst werden! Abbruch ..."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1094
msgid "*** No more solutions available ***"
msgstr "*** Keine weiteren Lösungen vorhanden ***"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1113
msgid ""
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
"           searching, but some solutions will be unreachable."
msgstr ""
"*** FEHLER: Suche wurde durch eine fatale Ausnahme abgebrochen.\n"
"            Sie können die Suche fortsetzen, aber einige Lösungen\n"
"            werden nicht erreichbar sein."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1190
#, c-format
msgid ""
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
"out.\n"
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
msgstr ""
"Auflösen der Abhängigkeiten für die Paketaktualisierung nicht möglich, da "
"der Auflöser eine Zeitüberschreitung erlitt.\n"
"  Sie können dieses Problem möglicherweise lösen, indem Sie\n"
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit erhöhen (derzeit %d)."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1200
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
msgstr ""
"Auflösen der Abhängigkeiten für die Paketaktualisierung nicht möglich: keine "
"Lösung gefunden."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1206
#, c-format
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
msgstr ""
"Auflösen der Abhängigkeiten für die Paketaktualisierung nicht möglich: %s"

#: src/cmdline/cmdline_search.cc:226 src/cmdline/cmdline_versions.cc:587
#, c-format
msgid "iconv of %s failed.\n"
msgstr "iconv für %s fehlgeschlagen.\n"

#: src/cmdline/cmdline_search.cc:237 src/cmdline/cmdline_versions.cc:598
msgid "%s: Could not parse column definitions: '%ls'\n"
msgstr "%s: Spaltendefinitionen konnten nicht ausgewertet werden: »%ls«\n"

#: src/cmdline/cmdline_search.cc:244
#, c-format
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
msgstr "search: Sie müssen einen Suchbegriff angeben.\n"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:192 src/cmdline/cmdline_show.cc:461
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:227 src/gtk/resolver.cc:1192
#: src/solution_fragment.cc:63
msgid "<NULL>"
msgstr "<NULL>"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:214
#, c-format
msgid "%s (%s), upgrade available (%s)"
msgstr "%s (%s), Aktualisierung verfügbar (%s)"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
msgid "not installed"
msgstr "nicht installiert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 src/pkg_columnizer.cc:256
#: src/pkg_ver_item.cc:215
msgid "unpacked"
msgstr "entpackt"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
msgid "partially configured"
msgstr "teilweise konfiguriert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
msgid "partially installed"
msgstr "teilweise installiert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
msgid "not installed (configuration files remain)"
msgstr "nicht installiert (Konfigurationsdateien vorhanden)"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
msgstr "warten auf Triggerverarbeitung durch andere(s) Paket(e)"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:235
msgid "awaiting trigger processing"
msgstr "warten auf Triggerverarbeitung"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:264
#: src/pkg_ver_item.cc:223 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
msgid "installed"
msgstr "Installiert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
#, c-format
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
msgstr "%s; wird vollständig gelöscht werden, weil nichts davon abhängt"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:359
#, c-format
msgid "%s; will be purged"
msgstr "%s; wird vollständig gelöscht"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
#, c-format
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
msgstr "%s; wird entfernt, weil nichts davon abhängt"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
#, c-format
msgid "%s; will be removed"
msgstr "%s; wird entfernt"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
#, c-format
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s; wird durch eine ältere Version ersetzt [%s -> %s]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
#, c-format
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s; wird aktualisiert [%s -> %s]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
msgid "not a real package"
msgstr "kein echtes Paket"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:313
msgid " [held]"
msgstr " [zurückgehalten]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:327
#, c-format
msgid "%s%s; will be installed"
msgstr "%s%s; wird installiert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:329
#, c-format
msgid "%s%s; will be installed automatically"
msgstr "%s%s; wird automatisch installiert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:349
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed"
msgstr "%s; Version %s wird installiert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:353
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
msgstr "%s; Version %s wird automatisch installiert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:402
msgid "Package: "
msgstr "Paket: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:412
#: src/pkg_columnizer.cc:96
msgid "State"
msgstr "Zustand"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 src/cmdline/cmdline_show.cc:485
msgid "Provided by"
msgstr "Bereitgestellt von"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/gtk/entitysummary.cc:361
#: src/gtk/previewtab.cc:230
msgid "Version: "
msgstr "Version: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 src/pkg_info_screen.cc:120
msgid "Essential: "
msgstr "Essentiell: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 src/cmdline/cmdline_show.cc:410
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:120
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:410
msgid "New"
msgstr "Neu"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 src/gtk/gui.cc:98
msgid "Forbidden version"
msgstr "Verbotene Version"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:419
msgid "Automatically installed"
msgstr "Automatisch installiert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421
msgid "no"
msgstr "nein"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:125
msgid "Multi-Arch: "
msgstr "Multi-Arch: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/pkg_info_screen.cc:146
msgid "Priority: "
msgstr "Priorität: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/cmdline/cmdline_show.cc:430
msgid "N/A"
msgstr "--"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 src/pkg_info_screen.cc:147
msgid "Section: "
msgstr "Bereich: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 src/pkg_info_screen.cc:148
msgid "Maintainer: "
msgstr "Verwalter: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:149
msgid "Architecture: "
msgstr "Architektur: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436 src/pkg_info_screen.cc:151
msgid "Uncompressed Size: "
msgstr "Unkomprimierte Größe: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:440 src/pkg_info_screen.cc:150
msgid "Compressed Size: "
msgstr "Komprimierte Größe: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442
msgid "Filename: "
msgstr "Dateiname: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458 src/cmdline/cmdline_show.cc:461
#: src/gtk/entityview.cc:606
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466
msgid "Depends"
msgstr "Hängt ab von"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:468
msgid "PreDepends"
msgstr "Hängt ab (vorher) von"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/cmdline/cmdline_why.cc:292
msgid "Recommends"
msgstr "Empfiehlt"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:472 src/cmdline/cmdline_why.cc:295
msgid "Suggests"
msgstr "Schlägt vor"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:474
msgid "Conflicts"
msgstr "Kollidiert mit"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476
msgid "Breaks"
msgstr "Beschädigt"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:478
msgid "Replaces"
msgstr "Ersetzt"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:480
msgid "Obsoletes"
msgstr "Ersetzt (löst ab)"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:482
msgid "Enhances"
msgstr "Wertet auf"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:484 src/cmdline/cmdline_why.cc:223
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1658 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:207
msgid "Provides"
msgstr "Liefert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:488 src/gtk/entitysummary.cc:369
#: src/gtk/info.cc:714 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:104
msgid "Description: "
msgstr "Beschreibung: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:493 src/pkg_info_screen.cc:108
#: src/pkg_view.cc:311
msgid "Homepage: "
msgstr "Homepage: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:582
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Das Paket %s konnte nicht gefunden werden."

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:603
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern %s"
msgstr "Das Muster %s konnte nicht ausgewertet werden."

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:38
#, guzzy, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "aber %s soll installiert werden."

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:41
#, guzzy, c-format
msgid "but %s is installed and it is kept back"
msgstr "aber %s ist installiert und wird zurückgehalten."

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:44
#, guzzy, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "aber %s ist installiert."

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:51
#, c-format
msgid "but it is not installable"
msgstr "ist aber nicht installationsfähig"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:53
#, guzzy, c-format
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "aber es soll nicht installiert werden."

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:119
#, c-format
msgid ""
" which is a virtual package and is not provided by any available package\n"
msgstr " das ein virtuelles Paket ist und von keinem verfügbaren "
"Paket bereitgestellt wird.\n"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:123
#, c-format
msgid " which is a virtual package, provided by:\n"
msgstr " das ein virtuelles Paket ist, bereitgestellt von:\n"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:143
#, c-format
msgid " provides %s=%s"
msgstr " liefert %s=%s"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:157
#, c-format
msgid " or"
msgstr " oder"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:179
#, c-format
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
msgstr "Die folgenden Pakete haben verletzte Abhängigkeiten:\n"

#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:68
#, c-format
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
msgstr "Pakete würden heruntergeladen/installiert/entfernt werden.\n"

#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:79
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
msgstr "Interner Fehler: Sortierung nicht abgeschlossen"

#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46 src/ui.cc:222 src/ui.cc:2001
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
msgstr "Löschen veralteter heruntergeladener Dateien"

#: src/cmdline/cmdline_update.cc:55
#, c-format
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
msgstr "F: Der »update«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n"

#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:63
msgid "add"
msgstr "hinzufügen"

#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:63 src/reason_fragment.cc:58
#, guzzy
msgid "remove"
msgstr "Entfernen"

#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
#, c-format
msgid "Applied user-tag operation '%s' '%s' to: %s\n"
msgstr "Anwendung der Benutzermarkierungsaktion »%s« »%s«  auf: %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:71
#, c-format
msgid "Failed to apply user-tag operation '%s' '%s' to: %s\n"
msgstr ""
"Fehlgeschlagene Anwendung der Benutzermarkierungsaktion »%s« »%s«  auf: %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:124
#, c-format
msgid ""
"%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package or "
"pattern\n"
msgstr ""
"%s: zu wenig Argumente; zumindest ein Markierungsname und ein Paket oder "
"Muster wird erwartet.\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:178
#, c-format
msgid "No candidate version found for %s\n"
msgstr "Kein Installationskandidat für %s gefunden\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:180
#, c-format
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
msgstr "Keine aktuelle Version oder Installationskandidat für %s gefunden\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:204
#, c-format
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "Es kann kein Archiv »%s« für das Paket »%s« gefunden werden.\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:214
#, c-format
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden.\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:220
#, c-format
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
msgstr ""
"Interner Fehler: ungültiger Wert %i wurde an cmdline_find_ver übergeben!\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:250
#, c-format
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
msgstr ""
"Sie können nicht sowohl Archiv als auch Version eines Pakets angeben.\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:284
#, c-format
msgid "Couldn't find task '%s'"
msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:372
#, c-format
msgid "%d (%+d) broken"
msgid_plural "%d (%+d) broken"
msgstr[0] "%d (%+d) beschädigt"
msgstr[1] "%d (%+d) beschädigt"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:386
#, c-format
msgid "%d (%+d) upgradable"
msgid_plural "%d (%+d) upgradable"
msgstr[0] "%d (%+d) aktualisierbar"
msgstr[1] "%d (%+d) aktualisierbar"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:400
#, c-format
msgid "%d (%+d) new"
msgid_plural "%d (%+d) new"
msgstr[0] "%d (%+d) neu"
msgstr[1] "%d (%+d) neu"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:411
#, c-format
msgid "Current status: %F."
msgstr "Aktueller Status: %F."

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:422
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package."
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
msgstr[0] "Es gibt %d zusätzliches veraltetes Paket."
msgstr[1] "Es gibt %d zusätzliche veraltete Pakete."

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:434
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package: "
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
msgstr[0] "Es gibt %d zusätzliches veraltetes Paket: "
msgstr[1] "Es gibt %d zusätzliche veraltete Pakete: "

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:124
#, c-format
msgid "Package %s:"
msgstr "Paket %s:"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:161 src/cmdline/cmdline_versions.cc:210
#, c-format
msgid "Source package %s:"
msgstr "Quellpaket %s:"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:232
#, c-format
msgid "Archive %s:"
msgstr "Archiv %s:"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:538
#, c-format
msgid ""
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
"\", \"source-package\" or \"source-version\")"
msgstr ""
"Ungültiger Paketgruppierungsmodus »%s« (sollte »auto«, »none«, »package«, "
"»source-package« oder »source-version« sein)"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:605
#, c-format
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
msgstr "versions: Sie müssen mindestens einen Paket-Selektor angeben.\n"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:641
#, c-format
msgid "Argument is neither a package name nor a pattern: '%s'"
msgstr "Argument ist weder ein Paketname noch ein Muster: »%s«"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:283
msgid "dep_level"
msgstr "Abh_Level"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:289
msgid "DependsOnly"
msgstr "Hängt nur ab"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:303
msgid "version_selection"
msgstr "Versionsauswahl"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:308
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:311
msgid "Candidate"
msgstr "Installationskandidat"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:314 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417
msgid "Install"
msgstr "Installieren"

# FIXME: What's this?
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:317
msgid "InstallNotCurrent"
msgstr "Installiere nicht aktuelle"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:325
msgid "allow_choices"
msgstr "erlaubte Auswahlen"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:328
msgid "true"
msgstr "wahr"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:330
msgid "false"
msgstr "falsch"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
#, c-format
msgid "Install(%s)"
msgstr "Installieren(%s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:376
#, c-format
msgid "Remove(%s)"
msgstr "Entfernen(%s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:378
#, c-format
msgid "Install(%s provides %s)"
msgstr "Installieren(%s stellt %s bereit)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
#, c-format
msgid "Remove(%s provides %s)"
msgstr "Entfernen(%s stellt %s bereit)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1067
#, c-format
msgid "    ++ Examining %F\n"
msgstr "    ++ Auswerten von %F\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1075
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
msgstr "    ++   --> überspringen, kein Konflikt\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1081
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
msgstr "    ++   --> Konflikt überspringen\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1087
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
msgstr "    ++   --> überspringen, nicht relevant laut Parameter\n"

# TODO: parent??
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1093
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
msgstr ""
"    ++   --> überspringen, Elternversion ist nicht die gewählte Version\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1099
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
msgstr ""
"    ++   --> überspringen, Abhängigkeit erfüllt durch die aktuelle Version\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1105
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
msgstr "Diese Lösung wird übersprungen, sie wurde bereits angesehen.\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1111
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
msgstr "    ++   --> überspringen, Überprüfung der Version fehlgeschlagen\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1117
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
msgstr "    ++   --> ENQUEUING\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1123
#, c-format
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
msgstr "    ++   --> ENQUEUING %s stellt %s bereit\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1131
#, c-format
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
msgstr "Starten der Suche mit Parametern %ls\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1175 src/cmdline/cmdline_why.cc:1357
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1429
#, c-format
msgid "No package named \"%s\" exists."
msgstr "Ein Paket namens »%s« existiert nicht."

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1225
#, c-format
msgid "Automatically installed, current version %s, priority %s\n"
msgstr "Automatisch installiert, aktuelle Version %s, Priorität %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1227
#, c-format
msgid "Manually installed, current version %s, priority %s\n"
msgstr "Manuell installiert, aktuelle Version %s, Priorität %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235
msgid "Not currently installed\n"
msgstr "Zurzeit nicht installiert\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1240
#, c-format
msgid "The candidate version %s has priority %s\n"
msgstr "Der Installationskandidat %s hat Priorität %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1245
#, c-format
msgid "No dependencies require to remove %s\n"
msgstr "Keine Abhängigkeiten erfordern Entfernung von %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1247
#, c-format
msgid "No dependencies require to install %s\n"
msgstr "Keine Abhängigkeiten erfordern Installation von %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1290
#, c-format
msgid "Packages requiring %s:"
msgstr "Pakete, die %s erfordern:"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1361
msgid "Unable to parse some match patterns."
msgstr "Einige Suchmuster konnten nicht ausgewertet werden."

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1372
msgid "Unable to parse the default match patterns."
msgstr "Die Standardsuchmuster konnten nicht ausgewertet werden."

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1408
#, c-format
msgid ""
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
msgstr ""
"%s: dieser Befehl benötigt mindestens ein Argument (das abzufragende "
"Paket).\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.h:214
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
msgstr "Unbekannte Versionsauswahl, irgendetwas ist ziemlich falsch."

#: src/cmdline/terminal.cc:47
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
msgstr "Unerwartetes Dateiende auf Standardeingabe"

#. TRANSLATORS: the text between [] should be
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
#. for "ERROR".
#: src/cmdline/text_progress.cc:93
#, c-format
msgid "[ ERR] %s"
msgstr "[FEHL] %s"

#  If we can quickly prove that this is not satisfiable, tell
#  the user that.  (specifically, if there are no available packages
#  fulfilling the dependency)
#: src/dep_item.cc:157
msgid "UNSATISFIED"
msgstr "NICHT ERFÜLLT"

#: src/dep_item.cc:157 src/reason_fragment.cc:331
msgid "UNAVAILABLE"
msgstr "NICHT VERFÜGBAR"

#: src/dep_item.cc:364
#, c-format
msgid "%s on provided %s"
msgstr "%s liefert %s"

#: src/desc_render.cc:124 src/gtk/aptitude.glade:1051
msgid "Tags"
msgstr "Markierungen"

#: src/desc_render.cc:137
msgid "User Tags"
msgstr "Benutzermarkierungen"

#: src/download_item.cc:81 src/download_item.cc:85 src/download_item.cc:113
msgid " [Working]"
msgstr " [Arbeite]"

#: src/download_item.cc:117 src/download_list.cc:369
msgid "[Hit]"
msgstr "[Treffer]"

#: src/download_item.cc:117 src/download_list.cc:389
msgid "[Downloaded]"
msgstr "[Heruntergeladen]"

#: src/download_list.cc:83
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)."

#: src/download_list.cc:89
#, c-format
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
msgstr "%n%nEinige Dateien wurden nicht erfolgreich heruntergeladen."

#: src/download_list.cc:99 src/download_list.cc:353 src/gtk/download.cc:444
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"

#: src/download_list.cc:101 src/mine/cmine.cc:298 src/mine/cmine.cc:363
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/download_list.cc:216
msgid "Total Progress: "
msgstr "Gesamtfortschritt: "

#: src/download_list.cc:245
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s verbleiben)"

#: src/download_list.cc:247
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
msgstr " [ %i%% ] (stehengeblieben)"

#: src/download_list.cc:249
#, c-format
msgid " [ %i%% ]"
msgstr " [ %i%% ]"

#: src/download_list.cc:267
msgid "Downloading... "
msgstr "Herunterladen ... "

#: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:441
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
msgstr "Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein."

#: src/download_list.cc:355 src/gtk/download.cc:445
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"

#: src/download_list.cc:413
msgid "[IGNORED]"
msgstr "[IGNORIERT]"

#: src/download_list.cc:423
msgid "[ERROR]"
msgstr "[FEHLER]"

#: src/download_thread.h:138
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
msgstr "Versuch, einen Download zweimal zu starten!"

#: src/generic/apt/apt.cc:138
#, c-format
msgid "Configuration file '%s' is not correct, please fix it"
msgstr "Konfigurationsdateie »%s« ist fehlerhaft, bitte "
"beheben Sie das."

#. TRANSLATORS: Set this string to the name of a configuration
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
#.
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
#: src/generic/apt/apt.cc:204
msgid "Localized defaults|"
msgstr "aptitude-defaults.de"

#: src/generic/apt/apt.cc:286
msgid "Error saving configuration file"
msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei"

#: src/generic/apt/apt.cc:441
msgid ""
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
msgstr ""
"Zwischenspeicher-Datei konnte nicht gesperrt werden. Das bedeutet in der "
"Regel, dass dpkg oder ein anderes APT-Werkzeug bereits Pakete installiert. "
"Öffnen im Nur-Lesen-Modus. Alle Änderungen, die Sie am Status von Paketen "
"durchführen, werden VERLOREN gehen!"

#: src/generic/apt/apt.cc:532
#, c-format
msgid "Could not establish home directory (username: '%s')"
msgstr "Konnte das Home-Verzeichnis nicht einrichten "
"(Benutzername: »%s«)" 

#: src/generic/apt/apt.cc:536
#, c-format
msgid "Home directory does not exist or is not a directory: '%s')"
msgstr "Home-Verzeichnis existiert nicht oder ist kein Verzeichnis: »%s«)" 

#: src/generic/apt/apt.cc:562
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s: %s"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht erzeugen: %s: %s"

#: src/generic/apt/apt.cc:587
#, c-format
msgid "Could not create directories: %s: %s"
msgstr "Konnte Verzeichnisse nicht erzeugen: %s: %s"

#: src/generic/apt/apt.cc:1436 src/generic/apt/apt.cc:1452
msgid "(installed locally)"
msgstr "(installed locally)"

#: src/generic/apt/apt.cc:1514
msgid "foreign"
msgstr "foreign"

#: src/generic/apt/apt.cc:1516
msgid "same"
msgstr "same"

#: src/generic/apt/apt.cc:1519
msgid "allowed"
msgstr "allowed"

#. TRANSLATORS: Imp = Important
#: src/generic/apt/apt.cc:1566
msgid "Imp"
msgstr "Wic"

#. TRANSLATORS: Req = Required
#: src/generic/apt/apt.cc:1569
msgid "Req"
msgstr "Ben"

#. TRANSLATORS: Std = Standard
#: src/generic/apt/apt.cc:1572
msgid "Std"
msgstr "Std"

#. TRANSLATORS: Opt = Optional
#: src/generic/apt/apt.cc:1575
msgid "Opt"
msgstr "Opt"

#. TRANSLATORS: Xtr = Extra
#: src/generic/apt/apt.cc:1578
msgid "Xtr"
msgstr "Ext"

#: src/generic/apt/apt.cc:1580
msgid "ERR"
msgstr "FEH"

#: src/generic/apt/apt.cc:1589 src/pkg_columnizer.cc:270
#: src/pkg_columnizer.cc:636 src/pkg_ver_item.cc:229
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"

#: src/generic/apt/apt.cc:1649
msgid "main"
msgstr "main"

#: src/generic/apt/apt.cc:1649
msgid "contrib"
msgstr "contrib"

#: src/generic/apt/apt.cc:1649
msgid "non-free"
msgstr "non-free"

#: src/generic/apt/apt.cc:1649
msgid "non-US"
msgstr "non-US"

#: src/generic/apt/apt.cc:1723
msgid "Couldn't read list of sources"
msgstr "Liste der Paketquellen konnte nicht gelesen werden"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:312
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
msgstr "Aptitudes erweiterte Statusdatei kann nicht geöffnet werden."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:331 src/generic/apt/aptcache.cc:512
#: src/generic/apt/aptcache.cc:527
msgid "Reading extended state information"
msgstr "Lesen der erweiterten Statusinformationen"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:378
#, c-format
msgid ""
"Package %s had been marked to reinstall, but the file for the current "
"installed version %s is not available"
msgstr ""
"Paket %s wurde zur erneuten Installation markiert, aber die Datei für "
"die installierte Version %s ist nicht verfügbar"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:440
#, c-format
msgid "Cannot parse user-tags for package: %s: '%s'"
msgstr "Kann Benutzermarkierungen für Paket nicht auswerten: %s: »%s«"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:520
#, c-format
msgid ""
"Problem parsing '%s', is it corrupt or malformed? You can try to recover "
"from '%s.old'."
msgstr ""
"Problem »%s« auszuwerten, ist es fehlerhaft oder falsch formatiert? "
"Sie können eine Wiederherstellung von »%s.old« versuchen."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:539 src/generic/apt/aptcache.cc:628
#: src/generic/apt/aptcache.cc:634
msgid "Initializing package states"
msgstr "Initialisieren des Paketstatus'"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:803
msgid "Cannot open Aptitude state file"
msgstr "Aptitudes Statusdatei kann nicht geöffnet werden."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:817 src/generic/apt/aptcache.cc:942
#: src/generic/apt/aptcache.cc:948
msgid "Writing extended state information"
msgstr "Schreiben der erweiterten Statusinformationen"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:953
msgid "Couldn't write state file"
msgstr "Statusdatei konnte nicht geschrieben werden."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:973
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:981
#, c-format
msgid "failed to rename %s to %s"
msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:990
#, c-format
msgid "couldn't replace %s with %s"
msgstr "%s konnte nicht durch %s ersetzt werden."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1009
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:248
msgid ""
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
msgstr ""
"Die System-Sperre konnte nicht zurückerlangt werden! (Vielleicht läuft noch "
"ein apt oder dpkg?)"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1012
msgid "failed to save selections to dpkg database"
msgstr "Abspeichern der Auswahl in die dpkg-Datenbank fehlgeschlagen"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1270 src/generic/apt/aptcache.cc:1306
msgid "Cannot remove aptitude within aptitude"
msgstr "Aptitude kann nicht von aptitude entfernt werden"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1730
#, c-format
msgid "User-tag '%s' already present for %s"
msgstr "Benutzermarkierung »%s« für %s schon vorhanden"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1746
#, c-format
msgid "Could not add user-tag '%s' to package %s"
msgstr "Benutzermarkierung »%s« konnte nicht zum Paket »%s« "
"hinzugefügt werden."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1772
#, c-format
msgid "Could not find valid user-tag '%s'"
msgstr "Gültige Benutzermarkierung »%s« konnte nicht gefunden werden."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1788
#, c-format
msgid "Could not remove user-tag '%s' from package %s"
msgstr "Benutzermarkierung »%s« konnte nicht vom Paket »%s« "
"entfernt werden."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1866
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
msgstr ""
"Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden, manche Pakete können nicht "
"installiert werden."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:2548
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:2556
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"Die Paketliste oder Statusdatei konnte nicht ausgewertet oder geöffnet "
"werden."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:2559
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
msgstr ""
"Sie sollten vielleicht die Paketlisten aktualisieren, um die fehlenden "
"Dateien zu ergänzen."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:2575
msgid "Could not create dependency cache"
msgstr "Zwischenspeicher für Abhängigkeiten konnte nicht angelegt werden."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:2585
msgid "Could not initialize dependency cache"
msgstr "Zwischenspeicher für Abhängigkeiten konnte nicht initialisiert werden."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:442
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: Aktion erwartet, aber nichts gefunden."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:467
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
"nothing."
msgstr ""
"Ungültiger Hinweis »%s«: Komponentenname und Nummer erwartet, aber nichts "
"gefunden."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:486
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
"name, but found nothing."
msgstr ""
"Ungültiger Hinweis »%s«: Komponentenname gefolgt vom numerischen Wert "
"erwartet, aber nichts gefunden."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:506
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
msgstr ""
"Ungültiger Hinweis »%s«: die numerische Komponente »%s« konnte nicht "
"ausgewertet werden."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:517
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
msgstr ""
"Ungültiger Hinweis »%s«: Wert für Level erwartet, aber nichts gefunden."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:539
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: Wert für Ziel erwartet, aber nichts gefunden."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:566
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: ungültiger Wert für Ziel: %s"

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:586
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: Unsinn folgt auf die Version."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:683
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
"a number."
msgstr ""
"Ungültiger Hinweis »%s«: die Aktion »%s« sollte »approve«, »reject« oder "
"eine Nummer sein."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:135
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:143
#, c-format
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
msgstr "Konflikt der Typen für die »Cost«-Komponente %s."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:840
#, c-format
msgid ""
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
"an integer)."
msgstr ""
"Ungültige Sicherheitsstufe »%s« (nicht »discard«, »maximum«, »minimum« oder "
"eine Ganzzahl)."

#: src/generic/apt/config_file.cc:58
msgid "Could not remove old configuration file: %s"
msgstr "Alte Konfigurationsdatei konnte nicht gelöscht werden: %s"

#: src/generic/apt/config_file.cc:90
msgid "Could not get the content of the old configuration file: %s"
msgstr "Inhalt alter Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden: %s"

#: src/generic/apt/config_file.cc:110
msgid "Old configuration file is not a regular file: %s"
msgstr "Alte Konfigurationsdatei ist keine reguläre Datei: %s"

#: src/generic/apt/config_file.cc:121
#, c-format
msgid "Directory does not exist and could not create it: %s"
msgstr "Verzeichnis existiert nicht und konnte nicht angelegt werden: %s"

#: src/generic/apt/config_file.cc:180
#, c-format
msgid "File is unexpectedly large (> %zu bytes): %s"
msgstr "Datei ist unerwartet groß (> %zu Byte): %s"

#: src/generic/apt/config_file.cc:194
msgid "Error reading from old configuration file: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus alter Konfigurationsdatei: %s"

#: src/generic/apt/config_file.cc:225
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"

#: src/generic/apt/config_file.cc:250
msgid "Could not remove file: %s"
msgstr "Konnte Datei nicht löschen: »%s«"

#: src/generic/apt/config_file.cc:256
#, c-format
msgid "Will not remove file, it is not a regular file: %s"
msgstr "Werde Datei nicht löschen, sie ist keine reguläre Datei: %s"

#: src/generic/apt/config_file.cc:263
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Fehler beim Datei Löschen: %s"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:66
msgid ""
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
msgstr ""
"Der Paket-Zwischenspeicher ist nicht verfügbar. Pakete können nicht "
"heruntergeladen und installiert werden."

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:91
msgid "Couldn't read source list"
msgstr "Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:101
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
msgstr ""
"Interner Fehler: Liste der herunterzuladenden Pakete konnte nicht erzeugt "
"werden."

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:104
msgid ""
"Perhaps the package lists are out of date, please try 'aptitude update' (or "
"equivalent); otherwise some packages or versions are not available from the "
"current repository sources"
msgstr ""
"Die Paketlisten sind möglicherweise veraltet, bitte versuchen Sie »aptitude update« "
"(oder äquivalent); anderenfalls sind einige Pakete oder Versionen aus aktuellen "
"Quellen-Repositories nicht verfügbar."

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:131
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:147
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s: %s"
msgstr "Herunterladen von %s fehlgeschlagen: %s"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."

# CHECKME
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:157
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
msgstr "Dies kann für nichtverfügbare Pakete nicht korrigiert werden."

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:163
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch some packages; try '-o %s=true' to continue with missing "
"packages"
msgstr ""
"Kann einige Pakete nicht holen; versuchen Sie »-o %s=true«, um mit "
"fehlenden Paketen fortzufahren."

# The German passive tense is evil!  Hair was pulled trying to do this, until
# I just set LANG=de and saw how gnucash dealt with "file not found"..
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:84
msgid "Couldn't read list of package sources"
msgstr "Liste der Paketquellen konnte nicht gelesen werden."

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:119
msgid "Failed to download some files"
msgstr "Herunterladen einiger Dateien fehlgeschlagen"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:167
msgid "Couldn't clean out list directories"
msgstr "Listenverzeichnisse konnte nicht geleert werden"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:172
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:174
msgid ""
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:195
msgid "Couldn't rebuild package cache"
msgstr "Paket-Zwischenspeicher konnte nicht neu erzeugt werden"

#: src/generic/apt/dpkg.cc:102
#, c-format
msgid "Couldn't chroot into %s for %s"
msgstr "Chroot in %s für %s konnte nicht durchgeführt werden."

#: src/generic/apt/dpkg.cc:124
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Warten auf %s, existierte aber nicht."

#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:76
msgid "Failed to create pipe for dpkg selections."
msgstr "Erzeugung einer Pipe für Dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen."

#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:84
msgid "Failed to fork process for dpkg selections."
msgstr "Aufspaltung vom Prozess für Dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen."

#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:161
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, waitpid error: %d: '%s'"
msgstr ""
"Ausführung des Prozesses zum Speichern von dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen, "
"waitpid-Fehler %d: »%s«"

#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:175
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg or trying to execute "
"it exited with status/errno: %d"
msgstr ""
"Ausführung des Prozesses zum Speichern von dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen, "
"Dpkg oder der Versuch der Ausführung beendet mit status/errno: %d"

#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:180
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg killed by signal: %d"
msgstr ""
"Ausführung des Prozesses zum Speichern von dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen, "
"Dpkg durch Signal %d beendet."

#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:185
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg exited with unknown "
"problem"
msgstr ""
"Ausführung des Prozesses zum Speichern von dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen, "
"Dpkg mit unbekannten Problem beendet."

#: src/generic/apt/dump_packages.cc:541 src/generic/apt/dump_packages.cc:641
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "%s konnte nicht mit stat abgefragt werden."

#: src/generic/apt/dump_packages.cc:686
#, c-format
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
msgstr "Gekürzter Zwischenspeicher konnte nicht erzeugt werden: %s."

#: src/generic/apt/log.cc:58
#, c-format
msgid "Unable to open %s to log actions"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, um Aktionen zu protokollieren."

#. TRANSLATORS: This is a date and time format.  See strftime(3).
#: src/generic/apt/log.cc:82
msgid "%a, %b %e %Y %T %z"
msgstr "%a, %d. %b %Y %T %z"

#: src/generic/apt/log.cc:84
#, c-format
msgid "Error generating local time (%s)"
msgstr "Fehler beim Erzeugen lokaler Zeit (%s)"

#: src/generic/apt/log.cc:88
msgid "log report"
msgstr "Protokoll"

#: src/generic/apt/log.cc:89
#, guzzy, c-format
msgid ""
"  IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail\n"
"  due to dpkg problems may not be completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"WICHTIG: Dieses Protokoll zeigt nur geplante Aktionen an. Aktionen, die "
"wegen\n"
"dpkg-Problemen fehlschlagen, sind vielleicht nicht abgeschlossen.\n"
"\n"

#: src/generic/apt/log.cc:90
#, c-format
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
msgstr "%li Pakete werden installiert und %li Pakete entfernt.\n"

#: src/generic/apt/log.cc:94
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be used\n"
msgstr "%sB der Festplatte werden belegt.\n"

#: src/generic/apt/log.cc:97
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
msgstr "%sB der Festplatte werden freigegeben.\n"

#: src/generic/apt/log.cc:108
msgid "INSTALL"
msgstr "INSTALLIEREN"

#: src/generic/apt/log.cc:109
msgid "REMOVE"
msgstr "ENTFERNEN"

#: src/generic/apt/log.cc:110
msgid "UPGRADE"
msgstr "AKTUALISIEREN"

#: src/generic/apt/log.cc:111
msgid "DOWNGRADE"
msgstr "DURCH ÄLTERE VERSION ERSETZEN"

#: src/generic/apt/log.cc:112
msgid "REINSTALL"
msgstr "ERNEUT INST."

#: src/generic/apt/log.cc:113
msgid "HOLD"
msgstr "ZURÜCKHALTEN"

#: src/generic/apt/log.cc:114
msgid "BROKEN"
msgstr "BESCHÄDIGT"

#: src/generic/apt/log.cc:115
msgid "REMOVE, NOT USED"
msgstr "ENTFERNEN, NICHT VERWENDET"

#: src/generic/apt/log.cc:116
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
msgstr "ENTFERNEN, ABHÄNGIGKEITEN"

#: src/generic/apt/log.cc:117
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
msgstr "INSTALLIEREN, ABHÄNGIGKEITEN"

#: src/generic/apt/log.cc:118
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
msgstr "ZURÜCKHALTEN, ABHÄNGIGKEITEN"

#: src/generic/apt/log.cc:119
msgid "UNCONFIGURED"
msgstr "NICHT KONFIGURIERT"

#: src/generic/apt/log.cc:120
msgid "????????"
msgstr "????????"

#: src/generic/apt/log.cc:135
msgid " (PURGE)"
msgstr " (VOLLSTÄNDIG LÖSCHEN)"

#: src/generic/apt/log.cc:138 src/generic/apt/log.cc:139
msgid "(no version found)"
msgstr "(keine Version gefunden)"

#: src/generic/apt/log.cc:155 src/generic/apt/log.cc:168
#, c-format
msgid "[%s] %s %s\n"
msgstr "[%s] %s %s\n"

#: src/generic/apt/log.cc:176
#, c-format
msgid "[%s] %s %s -> %s\n"
msgstr "[%s] %s %s -> %s\n"

#: src/generic/apt/log.cc:185
#, c-format
msgid "[%s] %s\n"
msgstr "[%s] %s\n"

#: src/generic/apt/log.cc:192
msgid "Log complete."
msgstr "Protokoll vollständig."

#: src/generic/apt/matching/match.cc:3123
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3240
msgid "Accessing index"
msgstr "Zugriff auf Index"

#: src/generic/apt/matching/match.cc:3133
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3247
msgid "Filtering packages"
msgstr "Filtern von Paketen"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:318
#, c-format
msgid "Unknown action type: %s"
msgstr "Unbekannter Aktionstyp: %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:333
#, c-format
msgid "Unknown multiarch type: %s"
msgstr "Unbekannter Multiarch-Typ: %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:373
#, c-format
msgid "Unterminated literal string after %s"
msgstr "Nicht begrenzte Zeichenkette nach %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:470
#, c-format
msgid "Unknown priority %s"
msgstr "Unbekannte Priorität %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:489
#, c-format
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
msgstr "Unerwartetes Ende des Suchmusters (»%c« erwartet)."

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:492
#, c-format
msgid "Expected '%c', got '%c'."
msgstr "»%c« erwartet, »%c« erhalten."

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:864 src/generic/apt/matching/parse.cc:1311
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1351
#, c-format
msgid "Unknown dependency type: %s"
msgstr "Unbekannter Abhängigkeitstyp: %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:917
#, c-format
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
msgstr "Unbekannter Ausdruckstyp: »%s«."

#. TRANSLATORS: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:931 src/generic/apt/matching/parse.cc:940
#, c-format
msgid ""
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
"context enclosed by ?%s)."
msgstr ""
"Der Ausdruck ?%s muss in einem »weiten« Kontext verwendet werden (einem "
"übergeordneten Kontext oder einem in »?%s« eingeschlossenen Kontext)."

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1169
msgid "Unmatched '('"
msgstr "Nicht geschlossene »(«"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
msgid "Provides: cannot be broken"
msgstr "Provides: kann nicht beschädigt sein"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1379
#, c-format
msgid "Unknown pattern type: %c"
msgstr "Unbekannter Mustertyp: %c"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1399
msgid "Can't search for \"\""
msgstr "Es kann nicht nach »« gesucht werden."

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1427
msgid "Unexpected empty expression"
msgstr "Unerwarteter leerer Ausdruck"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1456
#, c-format
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
msgstr "Ungültiger Ausdruck: »|« erwartet, »%c« erhalten"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1503
msgid "Unexpected ')'"
msgstr "Unerwartete »)«"

#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
msgstr "<Aptitude: interner Auswertungsfehler: kein Apostroph>"

# FIXME
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
msgstr "<Aptitude: interner Auswertungsfehler: kein schließender Apostroph>"

#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:52
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Es konnte keine Datei für das Paket »%s« gefunden werden. Das könnte "
"bedeuten, dass Sie diesen Fehler von Hand beheben müssen (aufgrund von "
"fehlender Architektur)."

#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:102
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr "Die Paketindizes sind defekt. Kein Filename-Feld für Paket %s."

#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:249
msgid "No URIs for this download"
msgstr "Keine URIs für diesen Download"

#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:615 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:620
#, c-format
msgid "Failed to download changelogs: %s"
msgstr "Herunterladen der Änderungsprotokolle fehlgeschlagen: %s"

#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:625
#, guzzy
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception"
msgstr ""
"Herunterladen der Änderungsprotokolle fehlgeschlagen: unerwartete Ausnahme."

#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:701
#, c-format
msgid ""
"Cannot display changelog: Origin of %s version %s is unknown (maybe not an "
"official Debian package; if it is, try to \"update\" package lists)"
msgstr ""
"Kann Änderungsprotokoll nicht anzeigen: Ursprung von %s Version %s ist "
"unbekannt (möglicherweise kein offizielles Debian-Paket; wenn es eins ist, "
"versuchen Sie die Paketlisten zu aktualisieren)."

#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
#, c-format
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
msgstr ""
"Erzeugen der Ausgabedatei nicht möglich: Kindprozess durch Signal %d beendet."

#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
msgstr ""
"Erzeugen der Ausgabedatei nicht möglich: Kindprozess mit Signal %d beendet."

#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:929
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:931
#, c-format
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
msgstr "Auswerten der »Cost-Settings«-Zeichenkette fehlgeschlagen: %s"

#: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:229
#: src/generic/apt/tags.cc:263 src/generic/apt/tags.cc:289
#: src/generic/apt/tags.cc:302 src/generic/apt/tags.cc:310
msgid "Building tag database"
msgstr "Erzeugen der Tag-Datenbank"

#: src/generic/apt/tags.cc:438
msgid "legacy"
msgstr "legacy"

#: src/generic/apt/tasks.cc:147
#, c-format
msgid "Unhandled packages method in task %s: %s"
msgstr "Methode für unbehandelte Pakete in Task %s: %s"

#: src/generic/apt/tasks.cc:510
msgid "Reading task descriptions"
msgstr "Lesen der Task-Beschreibungen"

#: src/generic/apt/usertags.cc:67
msgid "Invalid empty user-tag"
msgstr "Ungültige leere Benutzermarkierung"

#: src/generic/apt/usertags.cc:76
#, c-format
msgid ""
"Invalid character in user-tag at position %zu (use only printable characters "
"and no spaces or comma)"
msgstr ""
"Ungültiges Zeichen in Benutzermarkierung an Position %zu (verwenden Sie "
"nur druckbare Zeichen und weder Leerzeichen noch Kommata)"

#: src/generic/controllers/search_input.cc:109 src/gtk/packagestab.cc:60
msgid "Parse error"
msgstr "Auswertungsfehler"

#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
msgid "Cost increments must be strictly positive."
msgstr "»Cost«-Zunahmen müssen unbedingt positiv sein."

#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
msgid "The maximum cost value was exceeded."
msgstr "Der Maximum-»Cost«-Wert wurde überschritten."

#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
msgstr ""
"Eine einzelne »Cost«-Stufe wurde sowohl hinzugefügt als auch nach unten "
"begrenzt."

#: src/generic/util/parsers.h:735
#, c-format
msgid "Expected '%s', but got EOF."
msgstr "»%s« erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten."

#: src/generic/util/parsers.h:737
#, c-format
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
msgstr "»%s« erwartet, aber »%s« erhalten."

#: src/generic/util/parsers.h:778
msgid "Expected any character, but got EOF."
msgstr "Jegliches Zeichen erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten."

#: src/generic/util/parsers.h:791
msgid "any character"
msgstr "jegliches Zeichen"

#: src/generic/util/parsers.h:832
#, c-format
msgid "Expected %s, but got EOF."
msgstr "%s erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten."

#: src/generic/util/parsers.h:843
#, c-format
msgid "Expected %s, but got '%c'."
msgstr "%s erwartet, aber »%c« erhalten."

#: src/generic/util/parsers.h:1017
msgid "Expected an integer, got EOF."
msgstr "Ganzzahl erwartet, Dateiende (EOF) erhalten."

#: src/generic/util/parsers.h:1026
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
msgstr "Ganzzahl nach »-« erwartet, Dateiende (EOF) erhalten."

#: src/generic/util/parsers.h:1032
#, c-format
msgid "Expected an integer, got '%c'."
msgstr "Ganzzahl erwartet, »%c« erhalten."

#  Should never happen.
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
#, c-format
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
msgstr "Ungültige Ganzzahl: »%s«."

#: src/generic/util/parsers.h:1077
#, c-format
msgid "Expected EOF, got '%c'."
msgstr "Dateiende (EOF) erwartet, »%c« erhalten."

#: src/generic/util/parsers.h:1191
msgid "anything"
msgstr "irgendetwas"

#. TRANSLATORS: this is used to generate an error
#. message; a brief description of what we expected to see
#. is inserted into it.
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
#: src/generic/util/parsers.h:2085
#, c-format
msgid "Expected %s"
msgstr "Erwartete %s"

#: src/generic/util/parsers.h:2007
msgid " or "
msgstr " oder "

#: src/generic/util/parsers.h:2770
#, c-format
msgid "Unexpected %s"
msgstr "Unerwartete %s"

#: src/generic/util/temp.cc:323
#, c-format
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
msgstr "Temporärer Dateiname kann nicht aus Präfix »%s« erstellt werden."

#: src/generic/util/util.cc:385
#, c-format
msgid "Unable to remove \"%s\": %s"
msgstr "»%s« kann nicht entfernt werden: %s"

#: src/generic/util/util.cc:402
#, c-format
msgid "Unable to stat \"%s\""
msgstr "»%s« kann nicht mit stat abgefragt werden."

#: src/generic/util/util.cc:408
#, c-format
msgid "Unable to remove \"%s\""
msgstr "»%s« kann nicht entfernt werden."

#: src/generic/util/util.cc:418
#, c-format
msgid "Unable to list files in \"%s\""
msgstr "Dateien in »%s« konnten nicht aufgelistet werden."

#: src/generic/util/util.cc:432
#, c-format
msgid "Failure reading directory \"%s\""
msgstr "Fehler beim Lesen des Verzeichnisses »%s«"

#: src/generic/util/util.cc:438
#, c-format
msgid "Failure closing directory \"%s\""
msgstr "Fehler beim Schließen des Verzeichnisses »%s«"

#: src/generic/util/util.cc:444
#, c-format
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht entfernt werden."

#: src/generic/util/util.cc:491
#, c-format
msgid "%s cannot run in ncurses mode with terminal type \"dumb\"\n"
msgstr "%s kann nicht im Ncurses-Modus mit dem Terminal-Typ »dumb« laufen\n"

#: src/generic/util/util.cc:516
#, c-format
msgid "Problem creating temporary dir: %s\n"
msgstr "Kann temporäres Verzeichnis nicht erzeugen: %s\n"

#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251
#: src/qt/windows/main_window.cc:44
msgid "Aptitude Package Manager"
msgstr "Aptitude Paketmanager"

#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2550
msgid "Perform all pending installs and removals"
msgstr "Durchführen geplanter Installations- und Löschvorgänge"

#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2553
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "Nach neuen Paketen suchen"

#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2558
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
msgstr ""
"Alle aktualisierbaren Pakete, die nicht zurückgehalten werden, für eine "
"Aktualisierung markieren"

#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2563
msgid "Forget which packages are \"new\""
msgstr "Vergessen, welche Pakete »neu« sind"

#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
msgstr ""
"Abbrechen aller nicht abgeschlossenen Installationen, Entfernungen, "
"Zurückhaltungen und Aktualisierungen."

#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2571
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
msgstr ""
"Paketdateien aus dem Paket-Zwischenspeicher löschen, die vorher "
"heruntergeladen wurden"

#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2575
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
msgstr ""
"Paketdateien aus dem Zwischenspeicher löschen, die nicht mehr "
"heruntergeladen werden können"

#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2582
msgid "Reload the package cache"
msgstr "Paket-Zwischenspeicher neu laden"

#: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2592
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
msgstr ""
"Starten Sie das Programm als root; Ihre Einstellungen bleiben erhalten."

#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2595
msgid "Exit the program"
msgstr "Aptitude verlassen"

#: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394
msgid "E_dit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2602
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
msgstr "Die letzte Operation oder Gruppe von Operationen rückgängig machen."

#: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453
msgid "_Package"
msgstr "_Paket"

#: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465
msgid "_View"
msgstr "_Ansichten"

#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
msgstr ""
"Auswählen, welche Spalten in der momentan aktiven Ansicht sichtbar sind."

#: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490
msgid ""
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
"started."
msgstr ""
"Fehler anzeigen, die im apt-System aufgelaufen sind, seit das Programm "
"gestartet wurde."

#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
msgstr ""
"Verkettungen von Abhängigkeiten finden, die ein Paket mit einem anderen "
"verknüpfen."

#: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576
#: src/gtk/dashboardtab.cc:739 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1802
msgid "Dashboard"
msgstr "Instrumententafel"

#: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595
msgid "Update"
msgstr "Aktualisierung"

#: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323
#: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:921 src/ui.cc:923
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"

#: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1507
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028
#: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2992
msgid "Resolver"
msgstr "Auflöser"

#: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639
msgid "Install/Remove"
msgstr "Installieren/Entfernen"

#: src/gtk/aptitude.glade:583
msgid "Edit Columns..."
msgstr "Spalten anpassen ..."

#: src/gtk/aptitude.glade:625
msgid "Make this the default for new package lists."
msgstr "Dies als Standard für die neue Paketliste setzen."

#: src/gtk/aptitude.glade:640
msgid "Apply these settings to all active package lists."
msgstr "Diese Einstellungen für alle aktiven Paketlisten anwenden."

#: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448
#: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"

#: src/gtk/aptitude.glade:745
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementell"

#: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487
#: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"

#: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836
#: src/gtk/aptitude.glade:1975
msgid "Show "
msgstr "Zeigen"

#: src/gtk/aptitude.glade:892
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">Versionen:</span>"

#: src/gtk/aptitude.glade:953
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"

#: src/gtk/aptitude.glade:983
msgid "Changelog"
msgstr "Änderungsprotokoll"

#: src/gtk/aptitude.glade:1011
msgid "Files"
msgstr "Dateien"

#: src/gtk/aptitude.glade:1022
msgid "popcon"
msgstr "popcon"

#: src/gtk/aptitude.glade:1031
msgid "Popcon"
msgstr "Popcon"

#: src/gtk/aptitude.glade:1042
msgid "tags"
msgstr "Markierungen"

#: src/gtk/aptitude.glade:1076
msgid "Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto"

#: src/gtk/aptitude.glade:1128
msgid "Fixing upgrade manually:"
msgstr "Paketaktualisierung manuell beheben:"

#: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:525
msgid "Calculating upgrade..."
msgstr "Paketaktualisierung berechnen ..."

#: src/gtk/aptitude.glade:1186
msgid "<b>Solutions</b>"
msgstr "<b>Lösungen</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261
#: src/gtk/entityview.cc:551
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/gtk/aptitude.glade:1238
msgid "Group by action type"
msgstr "Nach Aktionstyp gruppieren"

#: src/gtk/aptitude.glade:1242
msgid ""
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
"packages).\n"
"\n"
"This is the default view mode."
msgstr ""
"Die Aktionen der aktuellen Lösung derart gruppieren, dass Aktionen des "
"gleichen Typs zusammen stehen (zum Beispiel alle Aktionen, die Pakete "
"entfernen).\n"
"\n"
"Dies ist der standardmäßige Ansichtsmodus."

#: src/gtk/aptitude.glade:1256
msgid "Group by dependency"
msgstr "Nach Abhängigkeiten gruppieren"

#: src/gtk/aptitude.glade:1260
msgid ""
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
"and the dependency that triggered each action."
msgstr ""
"Die Reihenfolge anzeigen, in der die Aktionen der aktuellen Lösung "
"ausgeführt wurden, sowie die Abhängigkeiten, die die jeweilige Aktion "
"ausgelöst haben."

#: src/gtk/aptitude.glade:1277
msgid "<b>View Mode</b>"
msgstr "<b>Ansichtsmodus</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:1319
msgid "Rejected"
msgstr "Abgewiesene"

#: src/gtk/aptitude.glade:1334
msgid "No preference"
msgstr "Keine Einstellungen"

#: src/gtk/aptitude.glade:1350
msgid "Accepted"
msgstr "Akzeptierte"

#: src/gtk/aptitude.glade:1370
msgid "<b>Status of selected action</b>"
msgstr "<b>Status der ausgewählten Aktion</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:1391
msgid "Find a new solution"
msgstr "Eine neue Lösung suchen"

#: src/gtk/aptitude.glade:1395
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
msgstr "Die nächste Lösung berechnen, die noch nicht erzeugt wurde."

#: src/gtk/aptitude.glade:1410
msgid ""
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
msgstr ""
"Ausführen aller Aktionen der aktuell gewählten Lösung und diesen Reiter "
"schließen."

#: src/gtk/aptitude.glade:1567
msgid "Upgrade Summary"
msgstr "Zusammenfassung der Paketaktualisierung"

#: src/gtk/aptitude.glade:1596
msgid "Selected Package"
msgstr "Ausgewähltes Paket"

#: src/gtk/aptitude.glade:1643
msgid "Fix Manually"
msgstr "Manuell beheben"

#: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:67 src/gtk/gui.cc:93
#: src/gtk/gui.cc:1408
msgid "Upgrade"
msgstr "Paketaktualisierung"

#: src/gtk/aptitude.glade:1687
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
msgstr "<b>Verfügbare Paketaktualisierungen:</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:1884
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
msgstr "<b>Diese Pakete als Erstes abarbeiten:</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:2023
msgid "<b>End at these packages:</b>"
msgstr "<b>Diese Pakete als Letztes abarbeiten:</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:2091
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
msgstr "Ein Terminal, in dem dpkg läuft, wird hier erscheinen."

#: src/gtk/aptitude.glade:2104
msgid ""
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
"compared.\n"
"This text should not appear in the program."
msgstr ""
"Platzhalter-Bezeichner für die Erklärung, dass zwei Conffiles verglichen "
"werden.\n"
"Dieser Text sollte im Programm nicht auftauchen."

#: src/gtk/aptitude.glade:2133
msgid "View the differences\t"
msgstr "Die Unterschiede ansehen\t"

#: src/gtk/aptitude.glade:2159
msgid ""
"Do you want to apply these changes?\n"
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
msgstr ""
"Möchten Sie diese Änderungen anwenden?\n"
"Sie können die Dateien auch manuell verändern, klicken Sie dazu auf »Nein«."

#: src/gtk/areas.cc:68
msgid "Keep your computer up-to-date."
msgstr "Ihren Computer auf aktuellem Stand halten."

#: src/gtk/areas.cc:70
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"

# CHECKME
#: src/gtk/areas.cc:71
msgid "Explore the available packages."
msgstr "Die verfügbaren Pakete durchsuchen."

#: src/gtk/areas.cc:73
msgid "Find"
msgstr "Suchen"

#: src/gtk/areas.cc:74
msgid "Search for packages."
msgstr "Nach Paketen suchen."

#: src/gtk/areas.cc:76
msgid "Go"
msgstr "Los"

#: src/gtk/areas.cc:77
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
msgstr "Abschließen und Ihre Änderungen auf das System anwenden."

#: src/gtk/areas.cc:79 src/ui.cc:749 src/ui.cc:751
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: src/gtk/areas.cc:80
msgid "Configure aptitude."
msgstr "Aptitude einrichten."

#: src/gtk/changelog.cc:284
msgid "The changelog is empty."
msgstr "Das Änderungsprotokoll ist leer."

#: src/gtk/changelog.cc:286
msgid ""
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
"version of this package."
msgstr ""
"Keine neuen Einträge im Änderungsprotokoll; es scheint, als ob Sie eine "
"lokal kompilierte Version dieses Pakets installiert haben."

#: src/gtk/changelog.cc:288
msgid ""
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
"package."
msgstr ""
"Keine neuen Einträge im Änderungsprotokoll; dies wurde wahrscheinlich durch "
"einen Binary-only-Upload dieses Pakets verursacht."

#: src/gtk/changelog.cc:390
#, c-format
msgid "Failed to download the changelog: %s"
msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls fehlgeschlagen: %s"

#: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692
#, c-format
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
msgstr "Verarbeitung des Änderungsprotokolls von %s Version %s ..."

#: src/gtk/changelog.cc:659
#, c-format
msgid ""
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
"is unknown."
msgstr ""
"Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen "
"anzeigen; die Quelle von %s ist unbekannt."

#: src/gtk/changelog.cc:663
#, c-format
msgid ""
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
msgstr ""
"Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen "
"anzeigen; %s stammt von %s."

#: src/gtk/changelog.cc:739
#, c-format
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s Version %s ..."

#: src/gtk/changelog.cc:932
#, c-format
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
msgstr ""
"Vorbereitung zum Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s Version %s."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:214
msgid "Resolve Upgrade Manually"
msgstr "Paketaktualisierung manuell auflösen"

#: src/gtk/dashboardtab.cc:297
msgid "Preparing to download changelogs"
msgstr "Vorbereitung zum Herunterladen der Änderungsprotokolle"

#: src/gtk/dashboardtab.cc:382
msgid "Available upgrades:"
msgstr "Verfügbare Paketaktualisierung:"

#: src/gtk/dashboardtab.cc:399
#, c-format
msgid "%d available upgrade:"
msgid_plural "%d available upgrades:"
msgstr[0] "%d verfügbare Paketaktualisierung:"
msgstr[1] "%d verfügbare Paketaktualisierungen:"

#: src/gtk/dashboardtab.cc:618
msgid "No upgrades are available."
msgstr "Keine Paketaktualisierungen verfügbar."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:630
msgid "Unable to calculate an upgrade."
msgstr "Berechnung der Paketaktualisierung nicht möglich."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:639
#, c-format
msgid ""
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
"size='large'>%d</span>."
msgid_plural ""
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
"size='large'>%d</span>."
msgstr[0] ""
"Drücken Sie »%s«, um <span size='large'>%d</span> Paketaktualisierung von "
"insgesamt <span size='large'>%d</span> zu installieren."
msgstr[1] ""
"Drücken Sie »%s«, um <span size='large'>%d</span> Paketaktualisierungen von "
"insgesamt <span size='large'>%d</span> zu installieren."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:651
#, c-format
msgid ""
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
"%d</span> upgrade."
msgid_plural ""
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
"%d</span> upgrades."
msgstr[0] ""
"Drücken Sie »%s«, um von Hand zu versuchen, die <span size='large'>%d</span> "
"verbleibende Paketaktualisierung zu installieren."
msgstr[1] ""
"Drücken Sie »%s«, um von Hand zu versuchen, die <span size='large'>%d</span> "
"verbleibenden Paketaktualisierungen zu installieren."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:676
#, c-format
msgid ""
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
"solution."
msgstr ""
"Berechnung einer Paketaktualisierung nicht möglich. Drücken Sie »%s«, um von "
"Hand nach einer Lösung zu suchen."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:693
#, c-format
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
msgstr ""
"Interner Fehler bei Berechnung einer Paketaktualisierung aufgetreten: %s"

#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:80
msgid "Find dependency chains: start"
msgstr "Verkettungen von Abhängigkeiten suchen: Start"

#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:84
msgid "Find dependency chains: end"
msgstr "Verkettungen von Abhängigkeiten suchen: Ende"

#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:88
msgid "Find dependency chains: results"
msgstr "Verkettungen von Abhängigkeiten suchen: Ergebnisse"

#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:228
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
msgstr ""
"Wählen Sie ein oder mehrere Pakete für den Start und ein Paket für das Ende "
"der Suche."

#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:284
msgid "No dependency chain found."
msgstr "Keine Verkettung von Abhängigkeiten gefunden."

#: src/gtk/download.cc:179
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"

#: src/gtk/download.cc:185
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"

#: src/gtk/download.cc:193
msgid "Already downloaded"
msgstr "Bereits heruntergeladen"

#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:98
#: src/pkg_view.cc:697
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/gtk/download.cc:253
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

#: src/gtk/download.cc:264
msgid "Short Description"
msgstr "Kurzbeschreibung"

#: src/gtk/download.cc:272
msgid "URI"
msgstr "URI"

#  Erk!  That's weird!
#: src/gtk/download.cc:319
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
msgstr "Der Download läuft noch. Soll er abgebrochen werden?"

#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
msgid "View Details"
msgstr "Details zeigen"

#: src/gtk/download.cc:439
msgid "Change media"
msgstr "Medium wechseln"

#: src/gtk/download.cc:460
#, c-format
msgid "%s: %sB/s"
msgstr "%s: %sB/s"

#: src/gtk/download.cc:480
#, c-format
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s"

#: src/gtk/download.cc:486
#, c-format
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
msgstr "%s: %lu/%lu, stehengeblieben"

#: src/gtk/download.cc:507
#, c-format
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
msgstr "%s: %sB von %sB bei %sB/s, %s verbleibend"

#: src/gtk/download.cc:514
#, c-format
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
msgstr "%s: %sB von %sB, stehengeblieben"

#: src/gtk/download.cc:541
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"

#: src/gtk/download.cc:543
msgid "Completed with errors"
msgstr "Beendet mit Fehlern"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
#, c-format
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
msgstr "%s: Erzeugen eines Unix-Domain-Sockets nicht möglich: %s"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
#, c-format
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
msgstr "Interner Fehler: der temporäre Socket-Name »%s« ist zu lang!"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
#, c-format
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
msgstr "%s: Akzeptieren einer Verbindung nicht möglich: %s"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
msgstr "[%s] dpkg-Prozess startet ...\n"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
msgstr "[%s] dpkg-Prozess abgeschlossen.\n"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
msgstr "[%s] dpkg-Prozess fehlgeschlagen.\n"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
msgstr ""
"[%s] dpkg-Prozess abgeschlossen; es sind noch weitere Pakete zur "
"Verarbeitung übrig.\n"

#: src/gtk/entitysummary.cc:115
#, c-format
msgid "Upgrade to %s version %s"
msgstr "Paketaktualisierung auf %s Version %s"

#: src/gtk/entitysummary.cc:123
#, c-format
msgid "Install %s version %s"
msgstr "Installation von %s Version %s"

#: src/gtk/entitysummary.cc:131
#, c-format
msgid "Downgrade to %s version %s"
msgstr "Ersetzen von Version %s durch ältere Version %s (Downgrade)"

#: src/gtk/entitysummary.cc:142
#, c-format
msgid "Don't hold %s at its current version."
msgstr "%s nicht in der aktuellen Version zurückhalten."

#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
#, c-format
msgid "Cancel any actions on %s."
msgstr "Jede Aktion für %s abbrechen."

#: src/gtk/entitysummary.cc:150
#, c-format
msgid "Cancel the purge of %s."
msgstr "Das vollständige Löschen von %s abbrechen."

#: src/gtk/entitysummary.cc:152
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %s."
msgstr "Das Entfernen von %s abbrechen."

#: src/gtk/entitysummary.cc:157
#, c-format
msgid "Cancel the upgrade of %s."
msgstr "Das Aktualisieren von %s abbrechen."

#: src/gtk/entitysummary.cc:159
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %s."
msgstr "Das Installieren von %s abbrechen."

#: src/gtk/entitysummary.cc:161
#, c-format
msgid "Cancel the downgrade of %s."
msgstr "Ersetzen von %s durch eine ältere Version abbrechen."

#: src/gtk/entitysummary.cc:163
#, c-format
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
msgstr "Das erneute Installieren von %s abbrechen."

#: src/gtk/entitysummary.cc:206
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "%s entfernen"

#: src/gtk/entitysummary.cc:210
#, c-format
msgid "Purge %s"
msgstr "%s vollständig löschen."

#: src/gtk/entitysummary.cc:218
#, c-format
msgid "Hold %s at its current version."
msgstr "%s in der aktuellen Version zurückhalten."

#: src/gtk/entitysummary.cc:223
#, c-format
msgid "Mark %s as automatically installed."
msgstr "%s als automatisch installiert markieren."

#: src/gtk/entitysummary.cc:228
#, c-format
msgid "Mark %s as manually installed."
msgstr "%s als manuell installiert markieren."

#: src/gtk/entitysummary.cc:279
#, c-format
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "%s ist ein virtuelles Paket, bereitgestellt von:\n"

#: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215
msgid "(more info...)"
msgstr "(mehr Informationen ...)"

#: src/gtk/entitysummary.cc:375
msgid "Source: "
msgstr "Quelle: "

#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: src/gtk/entityview.cc:385
msgid "Visible?"
msgstr "Sichtbar?"

#: src/gtk/entityview.cc:411
#, c-format
msgid "Columns of \"%s\":"
msgstr "Spalten von »%s«:"

#: src/gtk/entityview.cc:412
#, c-format
msgid "Editing the columns of \"%s\""
msgstr "Bearbeiten der Spalten von »%s«"

#: src/gtk/entityview.cc:552
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
msgstr ""
"Icons, die den aktuellen und zukünftigen Status dieses Pakets anzeigen."

#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:107
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/gtk/entityview.cc:570
msgid "Whether the package is automatically installed."
msgstr "Ob das Paket automatisch installiert wurde."

#: src/gtk/entityview.cc:576
msgid "The name and description of the package."
msgstr "Der Name und die Beschreibung des Pakets."

#: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: src/gtk/entityview.cc:592
msgid "The version number of the package."
msgstr "Die Versionsnummer des Pakets."

#: src/gtk/entityview.cc:607
msgid "The package archives that contain this version."
msgstr "Das Paketarchiv, das diese Version enthält."

#: src/gtk/filesview.cc:295
#, c-format
msgid ""
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
"selected version \"%s\"."
msgstr ""
"Diese Dateiliste betrifft die aktuell installierte Version »%s«, nicht die "
"ausgewählte Version »%s«."

#: src/gtk/filesview.cc:309
msgid "Files list is only available for installed packages."
msgstr "Dateiliste ist nur für installierte Pakete verfügbar."

#: src/gtk/gui.cc:80
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"

#: src/gtk/gui.cc:81
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuell"

#: src/gtk/gui.cc:82
msgid "Unpacked"
msgstr "Entpackt"

#: src/gtk/gui.cc:83
msgid "Half-configured"
msgstr "Halb-konfiguriert"

#: src/gtk/gui.cc:84
msgid "Half-installed"
msgstr "Halb-installiert"

#: src/gtk/gui.cc:85
msgid "Configuration files and data remain"
msgstr "Konfigurationsdateien und Daten verbleiben"

#: src/gtk/gui.cc:86
msgid "Triggers awaited"
msgstr "Trigger erwartet"

#: src/gtk/gui.cc:87
msgid "Triggers pending"
msgstr "Trigger aktiv"

#: src/gtk/gui.cc:88
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"

#: src/gtk/gui.cc:92
msgid "Reinstall"
msgstr "Erneut installieren"

#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414
msgid "Downgrade"
msgstr "Durch eine ältere Version ersetzen (Downgrade)"

#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: src/gtk/gui.cc:96
msgid "Remove and purge configuration/data"
msgstr "Entfernen und Konfiguration/Daten löschen"

#: src/gtk/gui.cc:97
msgid "Hold (don't upgrade)"
msgstr "Zurückhalten (nicht aktualisieren)"

#: src/gtk/gui.cc:99
msgid "Unsatisfied dependencies"
msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten"

#: src/gtk/gui.cc:269
msgid "Checking for updates"
msgstr "Überprüfen auf verfügbare Aktualisierungen"

#: src/gtk/gui.cc:287
msgid "Insufficient privileges."
msgstr "Unzureichende Privilegien."

#: src/gtk/gui.cc:290
msgid "You must be root to update the package lists."
msgstr "Sie benötigen root-Rechte, um die Paketlisten zu aktualisieren."

#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
msgid "Download already running."
msgstr "Download läuft bereits."

#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1631 src/ui.cc:1881
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
msgstr ""
"Eine Paketlisten-Aktualisierung oder ein Installationsvorgang findet gerade "
"statt."

#: src/gtk/gui.cc:359
#, c-format
msgid "Update %s?"
msgstr "%s aktualisieren?"

#: src/gtk/gui.cc:385
#, c-format
msgid ""
"Replace configuration file\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"Konfigurationsdatei ersetzen:\n"
"»%s«?"

#: src/gtk/gui.cc:389
#, c-format
msgid ""
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
"the new package maintainers version? "
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei %s wurde verändert (von Ihnen oder von einem "
"Skript). Eine aktualisierte Version ist in diesem Paket enthalten. Falls Sie "
"Ihre Version behalten möchten, wählen Sie »Nein«. Soll die aktuelle Datei "
"ersetzt und die neue Version des Paketbetreuers installiert werden? "

#: src/gtk/gui.cc:417
#, c-format
msgid "Comparing %s to %s..."
msgstr "Vergleichen von %s mit %s ..."

#: src/gtk/gui.cc:738
msgid ""
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
msgstr ""
"Das Unterbrechen dieses Prozesses könnte Ihr System in einen inkonsistenten "
"Zustand bringen. Sind Sie sicher, dass Sie das Anwenden Ihrer Änderungen "
"beenden möchten?"

#: src/gtk/gui.cc:776
msgid "Done applying changes!"
msgstr "Änderungen angewendet!"

#: src/gtk/gui.cc:823
msgid "Applying changes..."
msgstr "Änderungen werden angewendet ..."

#: src/gtk/gui.cc:875
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/gtk/gui.cc:878
#, c-format
msgid "Error in package %s"
msgstr "Fehler in Paket %s"

#: src/gtk/gui.cc:906
#, c-format
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
msgstr "Nachfrage, ob die Konfigurationsdatei %s ersetzt werden soll"

#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1376
msgid "Downloading packages"
msgstr "Herunterladen von Paketen"

#: src/gtk/gui.cc:1038
msgid "Broken packages"
msgstr "Beschädigte Pakete"

#: src/gtk/gui.cc:1071
msgid "Show broken packages"
msgstr "Beschädigte Pakete anzeigen"

#: src/gtk/gui.cc:1075
msgid "Resolve dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten auflösen"

#: src/gtk/gui.cc:1103
#, c-format
msgid "%d package is broken"
msgid_plural "%d packages are broken."
msgstr[0] "%d Paket ist beschädigt."
msgstr[1] "%d Pakete sind beschädigt."

#: src/gtk/gui.cc:1147
msgid "View changes"
msgstr "Änderungen anzeigen"

#: src/gtk/gui.cc:1151
msgid "Apply changes"
msgstr "Änderungen anwenden"

#. TRANSLATORS: any numbers in this
#. string will be displayed in a larger
#. font.
#: src/gtk/gui.cc:1192
#, c-format
msgid "%d package to install"
msgid_plural "%d packages to install"
msgstr[0] "%d Paket zu installieren"
msgstr[1] "%d Pakete zu installieren"

#. TRANSLATORS: any numbers in this
#. string will be displayed in a larger
#. font.
#: src/gtk/gui.cc:1207
#, c-format
msgid "%d package to remove"
msgid_plural "%d packages to remove"
msgstr[0] "%d Paket zu entfernen"
msgstr[1] "%d Pakete zu entfernen"

#: src/gtk/gui.cc:1246
#, c-format
msgid "Download size: %sB."
msgstr "Herunterzuladende Größe: %sB."

#: src/gtk/gui.cc:1289
#, c-format
msgid "Tags of %s:\n"
msgstr "Markierungen von %s:\n"

#: src/gtk/gui.cc:1345
msgid "This feature is not implemented, yet."
msgstr "Diese Funktion ist noch nicht implementiert."

#: src/gtk/gui.cc:1351
msgid "Not implemented"
msgstr "Nicht implementiert"

#: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "Installieren/Aktualisieren"

#: src/gtk/gui.cc:1429
msgid "Purge"
msgstr "Vollständig löschen"

#: src/gtk/gui.cc:1434
msgid "Keep"
msgstr "Beibehalten"

#: src/gtk/gui.cc:1439
msgid "Hold"
msgstr "Zurückhalten"

#: src/gtk/gui.cc:1445
msgid "Set as automatic"
msgstr "Auf automatisch installiert setzen"

#: src/gtk/gui.cc:1450
msgid "Set as manual"
msgstr "Auf manuell installiert setzen"

#: src/gtk/gui.cc:1455
msgid "Toggle automatic status"
msgstr "Automatikstatus umschalten"

#: src/gtk/gui.cc:1781 src/gtk/init.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
msgstr ""
"Laden der Definitionsdatei für Benutzerschnittstelle %s/aptitude.glade nicht "
"möglich."

#: src/gtk/info.cc:159 src/gtk/pkgview.cc:167
msgid "Current status"
msgstr "Aktueller Status"

#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
msgid "Selected status"
msgstr "Gewählter Status"

#: src/gtk/info.cc:494
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"

#: src/gtk/info.cc:543
msgid "Package information: version list"
msgstr "Paketinformationen: Versionsliste"

#: src/gtk/info.cc:553
msgid "Package information: dependency list"
msgstr "Paketinformationen: Abhängigkeitenliste"

#: src/gtk/info.cc:595
msgid "Please wait; reloading cache..."
msgstr "Bitte warten; Zwischenspeicher wird neu geladen ..."

#: src/gtk/info.cc:777
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_columnizer.cc:376
#: src/pkg_grouppolicy.cc:254 src/pkg_info_screen.cc:146
#: src/pkg_info_screen.cc:147 src/pkg_ver_item.cc:336 src/qt/package.cc:226
#: src/qt/version.cc:117
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/gtk/packagestab.cc:203
#, c-format
msgid "No packages matched \"%s\"."
msgstr "Keine Pakete passend auf »%s«."

#: src/gtk/packagestab.cc:313
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
msgstr ""
"Geben Sie einen Suchbegriff ein und klicken Sie auf »Suchen«, um die Pakete "
"anzuzeigen."

#: src/gtk/packagestab.cc:415
msgid "Packages: "
msgstr "Pakete: "

#: src/gtk/pkgview.cc:222
#, c-format
msgid "%s was installed automatically."
msgstr "%s wurde automatisch installiert."

#: src/gtk/pkgview.cc:225
#, c-format
msgid "%s is being installed automatically."
msgstr "%s wird automatisch installiert."

#: src/gtk/pkgview.cc:233
#, c-format
msgid "%s was installed manually."
msgstr "%s wurde manuell installiert."

#: src/gtk/pkgview.cc:236
#, c-format
msgid "%s is being installed manually."
msgstr "%s wird manuell installiert."

#: src/gtk/pkgview.cc:399
msgid "Cache reloading, please wait..."
msgstr "Neuladen des Zwischenspeichers, bitte warten ..."

#: src/gtk/pkgview.cc:605
msgid "Searching..."
msgstr "Suchen ..."

#: src/gtk/pkgview.cc:716
msgid "Finalizing view"
msgstr "Ansicht abschließen"

#: src/gtk/pkgview.cc:716 src/pkg_tree.cc:212 src/pkg_tree.cc:223
#: src/pkg_tree.cc:240 src/pkg_tree.cc:251
msgid "Building view"
msgstr "Ansicht aufbauen"

#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:690
msgid ""
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
"install is complete.\n"
" .\n"
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
"either on your system or in the Debian archive."
msgstr ""
"Pakete mit verletzten Abhängigkeiten\n"
" Die Abhängigkeiten dieser Pakete werden verletzt sein, wenn die "
"Installation beendet ist.\n"
" .\n"
" Die Existenz dieses Fehlers ist möglicherweise ein Zeichen, dass irgendwas "
"beschädigt ist, entweder auf Ihrem System oder im Debian-Archiv."

#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:691
msgid ""
"Packages being removed because they are no longer used\n"
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
msgstr ""
"Pakete, die entfernt werden, weil sie nicht mehr genutzt werden\n"
" Diese Pakete werden gelöscht, weil sie nur installiert wurden, um "
"Abhängigkeiten zu erfüllen und nach den geplanten Änderungen wird kein "
"installiertes Paket mehr eine »wichtige« Abhängigkeit zu ihnen haben.\n"

#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:692
msgid ""
"Packages being automatically held in their current state\n"
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
"state to avoid breaking dependencies."
msgstr ""
"Pakete, die automatisch in ihrem derzeitigen Zustand gehalten werden\n"
" Diese Pakete könnten aktualisiert werden, aber sie wurden in ihrem "
"aktuellen Status beibehalten, um keine Abhängigkeiten zu verletzen."

#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:693
msgid ""
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
" These packages are being installed because they are required by another "
"package you have chosen for installation."
msgstr ""
"Pakete, die automatisch installiert werden, um Abhängigkeiten zu erfüllen\n"
" Diese Pakete werden installiert, weil sie für ein anderes Paket notwendig "
"sind, das Sie zur Installation ausgewählt haben."

#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:694
msgid ""
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
msgstr ""
"Pakete, die aufgrund nicht erfüllter Abhängigkeiten gelöscht werden\n"
" Diese Pakete werden entfernt, weil eine oder mehrere ihrer Abhängigkeiten "
"nicht mehr verfügbar sind oder weil ein Konflikt mit einem anderen Paket "
"besteht."

#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:695
msgid ""
"Packages to be downgraded\n"
" An older version of these packages than is currently installed will be "
"installed."
msgstr ""
"Pakete, die durch eine ältere Version ersetzt werden\n"
" Eine ältere als die derzeit installierte Version dieser Pakete wird "
"installiert (Downgrade)."

#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:696
msgid ""
"Packages being held back\n"
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
"their current version."
msgstr ""
"Pakete, die zurückgehalten werden\n"
" Diese Pakete könnten aktualisiert werden; auf Ihren Wunsch hin wird jedoch "
"die derzeitige Version beibehalten."

#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:697
msgid ""
"Packages to be reinstalled\n"
" These packages will be reinstalled."
msgstr ""
"Pakete, die erneut installiert werden\n"
" Diese Pakete werden erneut installiert."

#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:698
msgid ""
"Packages to be installed\n"
" These packages have been manually selected for installation on your "
"computer."
msgstr ""
"Pakete, die installiert werden\n"
" Diese Pakete wurden manuell zur Installation ausgewählt."

#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:699
msgid ""
"Packages to be removed\n"
" These packages have been manually selected for removal."
msgstr ""
"Pakete, die entfernt werden\n"
" Diese Pakete wurden manuell zum Entfernen ausgewählt."

#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:700
msgid ""
"Packages to be upgraded\n"
" These packages will be upgraded to a newer version."
msgstr ""
"Pakete, die aktualisiert werden\n"
" Diese Pakete werden durch eine neuere Version ersetzt."

#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:701
msgid ""
"Packages that are partially installed\n"
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
"made to complete their installation."
msgstr ""
"Pakete, die teilweise installiert sind\n"
" Diese Pakete sind nicht vollständig installiert und konfiguriert; es wird "
"versucht, die Installation fertigzustellen."

#: src/gtk/previewtab.cc:179
msgid "Preview: "
msgstr "Vorschau: "

#: src/gtk/resolver.cc:68
#, c-format
msgid "Error in dependency resolver: %s"
msgstr "Fehler im Abhängigkeitsauflöser: %s"

#: src/gtk/resolver.cc:71
#, c-format
msgid ""
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
"solutions might be impossible to generate.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fataler Fehler im Abhängigkeitsauflöser. Sie können mit der Suche "
"fortfahren, aber einige Lösungen können möglicherweise nicht erzeugt "
"werden.\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtk/resolver.cc:212
msgid "Virtual package"
msgstr "Virtuelles Paket"

#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:455
msgid "Not Installed"
msgstr "Nicht installiert"

#: src/gtk/resolver.cc:377
#, c-format
msgid "Removing %s is rejected."
msgstr "Entfernung von %s ist abgewiesen."

#: src/gtk/resolver.cc:382
#, c-format
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
msgstr "Abbruch der Installation von %s ist abgewiesen."

#: src/gtk/resolver.cc:391
#, c-format
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
msgstr "Abbruch der Entfernung von %s ist abgewiesen."

#: src/gtk/resolver.cc:394
#, c-format
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
msgstr "Beibehalten von %s in Version %s ist abgewiesen."

#: src/gtk/resolver.cc:401
#, c-format
msgid "Installing %s version %s is rejected."
msgstr "Installation von %s in Version %s ist abgewiesen."

#: src/gtk/resolver.cc:407
#, c-format
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
msgstr "Downgrade von %s auf %s ist abgewiesen."

#: src/gtk/resolver.cc:413
#, c-format
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
msgstr "Aktualisierung von %s auf Version %s ist abgewiesen."

#: src/gtk/resolver.cc:430
#, c-format
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Löschen von %s wird gegenüber allen unakzeptablen Alternativen bevorzugt."

#: src/gtk/resolver.cc:435
#, c-format
msgid ""
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
"alternatives."
msgstr ""
"Abbruch der Installation von %s wird gegenüber allen unakzeptablen "
"Alternativen bevorzugt."

#: src/gtk/resolver.cc:444
#, c-format
msgid ""
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Abbruch der Entfernung von %s wird gegenüber allen unakzeptablen "
"Alternativen bevorzugt."

#: src/gtk/resolver.cc:447
#, c-format
msgid ""
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Beibehalten von %s in Version %s wird gegenüber allen unakzeptablen "
"Alternativen bevorzugt."

#: src/gtk/resolver.cc:454
#, c-format
msgid ""
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Installation von %s in Version %s wird gegenüber allen unakzeptablen "
"Alternativen bevorzugt."

#: src/gtk/resolver.cc:460
#, c-format
msgid ""
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Ersetzung von %s durch die ältere Version %s (Downgrade) wird gegenüber "
"allen unakzeptablen Alternativen bevorzugt."

#: src/gtk/resolver.cc:466
#, c-format
msgid ""
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Aktualisierung von %s auf Version %s wird gegenüber allen unakzeptablen "
"Alternativen bevorzugt."

#: src/gtk/resolver.cc:484
#, c-format
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
msgstr "%ls unaufgelöst zu lassen ist abgewiesen."

#: src/gtk/resolver.cc:490
#, c-format
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"%ls unaufgelöst zu lassen wird gegenüber allen unakzeptablen Alternativen "
"bevorzugt."

#: src/gtk/resolver.cc:908
msgid "How to treat the selected action"
msgid_plural "How to treat the selected actions"
msgstr[0] "Wie die ausgewählte Aktion behandelt werden soll"
msgstr[1] "Wie die ausgewählten Aktionen behandelt werden sollen"

#: src/gtk/resolver.cc:912
msgid "Ignore solutions containing this action."
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
msgstr[0] "Lösungen ignorieren, die diese Aktion enthalten."
msgstr[1] "Lösungen ignorieren, die diese Aktionen enthalten."

#: src/gtk/resolver.cc:916
msgid ""
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
"solutions."
msgid_plural ""
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
"solutions."
msgstr[0] ""
"Lösungen erlauben, die diese Aktion enthalten, jedoch nicht gegenüber "
"anderen Lösungen bevorzugen."
msgstr[1] ""
"Lösungen erlauben, die diese Aktionen enthalten, jedoch nicht gegenüber "
"anderen Lösungen bevorzugen."

#: src/gtk/resolver.cc:920
msgid ""
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
msgid_plural ""
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
msgstr[0] ""
"Diese Aktion immer gegenüber Alternativen, die nicht akzeptiert wurden, "
"bevorzugen."
msgstr[1] ""
"Diese Aktionen immer gegenüber Alternativen, die nicht akzeptiert wurden, "
"bevorzugen."

#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:126
#, c-format
msgid "%s depends upon %s"
msgstr "%s hängt ab von %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:129
#, c-format
msgid "%s pre-depends upon %s"
msgstr "%s hängt ab (vorher) von %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:132
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s schlägt %s vor"

#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:135
#: src/solution_item.cc:603
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s empfiehlt %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:138
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s kollidiert mit %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:141
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s beschädigt %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:144
#, c-format
msgid "%s replaces %s"
msgstr "%s ersetzt %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:147
#, c-format
msgid "%s obsoletes %s"
msgstr "%s löst %s ab"

#: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:150
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s wertet %s auf"

#: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 src/solution_screen.cc:288
msgid "Remove the following packages:"
msgstr "Die folgenden Pakete entfernen:"

#: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 src/solution_screen.cc:312
msgid "Install the following packages:"
msgstr "Die folgenden Pakete installieren:"

#: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865
msgid "Keep the following packages:"
msgstr "Die folgenden Pakete beibehalten:"

#: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 src/solution_screen.cc:324
msgid "Upgrade the following packages:"
msgstr "Die folgenden Pakete aktualisieren:"

#: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 src/solution_screen.cc:336
msgid "Downgrade the following packages:"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete werden durch ältere Versionen ersetzt (Downgrade):"

#: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten unaufgelöst lassen:"

#: src/gtk/resolver.cc:1519
#, c-format
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
msgstr "Entfernen von %s [<big>%s</big> (%s)]"

#: src/gtk/resolver.cc:1526
#, c-format
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
msgstr "Installieren von %s [<big>%s</big> (%s)]"

#: src/gtk/resolver.cc:1534
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %s"
msgstr "Abbrechen der Installation von %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1537
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %s"
msgstr "Abbrechen der Entfernung von %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1540
#, c-format
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
msgstr "Beibehalten von %s in Version <big>%s</big> (%s)"

#: src/gtk/resolver.cc:1547
#, c-format
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
msgstr "Aktualisieren von %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"

#: src/gtk/resolver.cc:1556
#, c-format
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
msgstr "Downgrade von %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"

#: src/gtk/resolver.cc:1615
#, c-format
msgid "<b>Remove</b> %s"
msgstr "<b>Entfernen</b> von %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1615
#, c-format
msgid "<b>remove</b> %s"
msgstr "<b>entfernen</b> von %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1624
#, c-format
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
msgstr "<b>Beibehalten</b> von %s in Version %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1624
#, c-format
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
msgstr "<b>beibehalten</b> von %s in Version %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1632
#, c-format
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
msgstr "<b>Abbrechen</b> der Installation von %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1632
#, c-format
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
msgstr "<b>abbrechen</b> der Installation von %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1639
#, c-format
msgid "<b>Install</b> %s %s"
msgstr "<b>Installieren</b> von %s %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1639
#, c-format
msgid "<b>install</b> %s %s"
msgstr "<b>installieren</b> von %s %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1648
#, c-format
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
msgstr "<b>Downgrade</b> von %s auf Version %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1648
#, c-format
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
msgstr "<b>downgrade</b> von %s auf Version %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1657
#, c-format
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
msgstr "<b>Aktualisieren</b> von %s auf Version %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1657
#, c-format
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
msgstr "<b>aktualisieren</b> von %s auf Version %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1670
#, c-format
msgid "Leave %s unresolved"
msgstr "%s unaufgelöst lassen"

#: src/gtk/resolver.cc:1670
#, c-format
msgid "leave %s unresolved"
msgstr "%s unaufgelöst lassen"

#: src/gtk/resolver.cc:1738
#, c-format
msgid "%s install"
msgid_plural "%s installs"
msgstr[0] "%s Installation"
msgstr[1] "%s Installationen"

#: src/gtk/resolver.cc:1743
#, c-format
msgid "%s remove"
msgid_plural "%s removes"
msgstr[0] "%s Entfernung"
msgstr[1] "%s Entfernungen"

#: src/gtk/resolver.cc:1749
#, c-format
msgid "%s keep"
msgid_plural "%s keeps"
msgstr[0] "%s Beibehaltung"
msgstr[1] "%s Beibehaltungen"

#: src/gtk/resolver.cc:1755
#, c-format
msgid "%s upgrade"
msgid_plural "%s upgrades"
msgstr[0] "%s Paketaktualisierung"
msgstr[1] "%s Paketaktualisierungen"

#: src/gtk/resolver.cc:1761
#, c-format
msgid "%s downgrade"
msgid_plural "%s downgrades"
msgstr[0] "%s Downgrade"
msgstr[1] "%s Downgrades"

#: src/gtk/resolver.cc:1767
#, c-format
msgid "%s unresolved recommendation"
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
msgstr[0] "%s unaufgelöste Empfehlung"
msgstr[1] "%s unaufgelöste Empfehlungen"

#: src/gtk/resolver.cc:2059
msgid "No solutions yet."
msgstr "Bis jetzt keine Lösungen."

#: src/gtk/resolver.cc:2066
msgid "No dependency solution was found."
msgstr "Keine Lösung für die Abhängigkeiten gefunden."

#: src/gtk/resolver.cc:2067
msgid "No solutions."
msgstr "Keine Lösungen."

#: src/gtk/resolver.cc:2078
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
msgstr "Um eine Lösung anzuzeigen, wählen Sie sie aus der Liste rechts aus."

#: src/gtk/resolver.cc:2079
#, c-format
msgid "%u solution."
msgid_plural "%u solutions."
msgstr[0] "%u Lösung."
msgstr[1] "%u Lösungen."

#: src/gtk/resolver.cc:2111
#, c-format
msgid "Solution %s of %s."
msgstr "Lösung %s von %s."

#: src/gtk/tab.cc:68
msgid "Download"
msgstr "Download"

#: src/load_config.cc:48
#, c-format
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
msgstr "Nicht erkannter Farbname »%s«"

#: src/load_config.cc:75
#, c-format
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
msgstr "Nicht erkannter Attributname »%s«"

#: src/load_config.cc:113
#, c-format
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "Ungültiger Eintrag in Stildefinitionsgruppe: »%s«"

#: src/load_config.cc:115
#, c-format
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "Ungültiger Eintrag ohne Markierung in Stildefinitionsgruppe: »%s«"

#: src/load_config.cc:127
msgid "The default color may only be used as a background."
msgstr "Die Standardfarbe darf nur als Hintergrundfarbe verwendet werden."

#: src/load_config.cc:144
#, c-format
msgid "Unknown style attribute %s"
msgstr "Unbekanntes Stilattribut %s"

#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
#, c-format
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
msgstr "Ungültiger Eintrag in Tastenzuweisungsgruppe: »%s«"

#: src/load_config.cc:184
#, c-format
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
msgstr "Ungültige Tastenzuweisung »%s« -> »%s« ignorieren"

#: src/load_grouppolicy.cc:290
#, c-format
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
msgstr "Richtlinienwert erwartet, »%c« erhalten"

#: src/load_grouppolicy.cc:306
#, c-format
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
msgstr "»,«, »%c« oder »(« erwartet, »%c« erhalten"

#: src/load_grouppolicy.cc:310
#, c-format
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
msgstr "»,« oder »(« erwartet, »%c« erhalten"

#: src/load_grouppolicy.cc:318
#, c-format
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
msgstr "Unbekannte Gruppierungsrichtlinie »%s«"

# Terminal policy -> abschließende Richtlinie ??? HW
#: src/load_grouppolicy.cc:325
#, c-format
msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list"
msgstr "Die abschließende Richtlinie »%s« sollte die letzte in der Liste sein."

#: src/load_grouppolicy.cc:386
msgid "Unmatched '(' in grouping policy"
msgstr "Nicht geschlossene »(« in Gruppierungsregel"

#: src/load_grouppolicy.cc:414
#, c-format
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
msgstr ""
"Falscher Sektionsname »%s« (»none«, »topdir«, »subdir« oder »subdirs« "
"verwenden)"

#: src/load_grouppolicy.cc:424
#, c-format
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
msgstr ""
"Falsche passthrough-Einstellung »%s« (»passthrough« oder »nopassthrough« "
"verwenden)"

#: src/load_grouppolicy.cc:429 src/load_grouppolicy.cc:557
#: src/load_grouppolicy.cc:627
#, c-format
msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy"
msgstr "Zu viele Argumente für »%s«-Gruppierungsregel"

#: src/load_grouppolicy.cc:442 src/load_grouppolicy.cc:522
#: src/load_grouppolicy.cc:570 src/load_grouppolicy.cc:581
#: src/load_grouppolicy.cc:592 src/load_grouppolicy.cc:603
#: src/load_grouppolicy.cc:614 src/load_grouppolicy.cc:772
#, c-format
msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments"
msgstr "Gruppierungsregel »%s« akzeptiert keine Argumente."

#: src/load_grouppolicy.cc:461 src/load_grouppolicy.cc:642
#, c-format
msgid "Expected '(' after '%s'"
msgstr "»(« wurde nach »%s« erwartet"

#: src/load_grouppolicy.cc:498
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
msgstr "Das Muster bei »%s« konnte nicht ausgewertet werden."

#: src/load_grouppolicy.cc:503
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy"
msgstr ""
"Genau ein Filter muss als Argument zu einer »Filter«-Regel angegeben werden."

#: src/load_grouppolicy.cc:552
#, c-format
msgid "Bad mode name '%s' (use 'binary' or 'source')"
msgstr ""
"Falscher Modusname »%s« (»binary« oder »source« verwenden)"

#: src/load_grouppolicy.cc:650
#, c-format
msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy"
msgstr "Fehlende Argumente für »%s«-Gruppierungsregel"

#: src/load_grouppolicy.cc:673
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
msgstr "Das Muster nach »%s« konnte nicht ausgewertet werden."

#: src/load_grouppolicy.cc:711
#, guzzy, c-format
msgid "Unexpected empty tree title after \"%s\""
msgstr "Unerwarteter leerer Baumtitel nach »%s«"

#: src/load_grouppolicy.cc:730
#, c-format
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
msgstr "Nach »||« wurde »{«, »)« oder »,« erwartet, jedoch »%s« erhalten."

#: src/load_grouppolicy.cc:756
#, c-format
msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy"
msgstr "Nicht geschlossene »(« in »%s«-Gruppierungsregel"

#: src/load_pkgview.cc:64
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
msgstr ""
"Layout konnte nicht ausgewertet werden: Kein Spaltenformat für statisches "
"Element angegeben."

#: src/load_pkgview.cc:97
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
msgstr ""
"Layout konnte nicht ausgewertet werden: Kodierungsfehler in "
"Spaltenbeschreibung."

#: src/load_pkgview.cc:106
msgid "Couldn't parse layout: error parsing column definitions"
msgstr ""
"Layout konnte nicht ausgewertet werden: Fehler beim Auswerten der "
"Spaltendefinition."

#: src/load_pkgview.cc:119
#, c-format
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Unbekannter Typ »%s«."

#: src/load_pkgview.cc:126 src/load_pkgview.cc:134
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Zeilennummer angegeben."

#: src/load_pkgview.cc:142
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Breite angegeben."

#: src/load_pkgview.cc:150
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Höhe angegeben."

#: src/load_pkgview.cc:181 src/load_pkgview.cc:199
#, c-format
msgid "Unknown alignment type '%s'"
msgstr "Unbekannter Ausrichtungstyp »%s«"

#: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64
#: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90
#: src/load_sortpolicy.cc:103 src/load_sortpolicy.cc:117
#, c-format
msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments"
msgstr "Sortierregel »%s« akzeptiert keine Argumente."

#: src/load_sortpolicy.cc:178
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
msgstr "Ungültiger leerer Sortierregelname"

#: src/load_sortpolicy.cc:196
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
msgstr "Nicht geschlossene »(« in Sortierregel-Beschreibung"

#: src/load_sortpolicy.cc:223
#, c-format
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
msgstr "Ungültiger Sortierregel-Typ »%s«"

#: src/main.cc:133
#, c-format
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
msgstr "Multibyte-Zeichenkette nach »%ls« kann nicht dekodiert werden."

#: src/main.cc:142
#, c-format
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
msgstr "Multibyte-Zeichenkette nach »%s« kann nicht dekodiert werden."

#: src/main.cc:154
#, c-format
msgid "Compiler: g++ %s\n"
msgstr "Compiler: g++ %s\n"

#: src/main.cc:156
msgid "Compiled against:\n"
msgstr "Kompiliert gegen:\n"

#: src/main.cc:157
#, c-format
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
msgstr "  apt-Version %d.%d.%d\n"

#: src/main.cc:160
#, c-format
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
msgstr "  NCurses-Version: unbekannt\n"

#: src/main.cc:162
#, c-format
msgid "  NCurses version %s\n"
msgstr "  NCurses-Version: %s\n"

#: src/main.cc:164
#, c-format
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
msgstr "  libsigc++-Version: %s\n"

#: src/main.cc:166
#, c-format
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
msgstr "  Gtk+-Version %d.%d.%d\n"

#: src/main.cc:168
#, c-format
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
msgstr "  Gtk-- Version %d.%d.%d\n"

#: src/main.cc:171
#, c-format
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
msgstr "  Gtk+-Unterstützung nicht aktiviert.\n"

#: src/main.cc:174
#, c-format
msgid "  Compiled with Qt %s\n"
msgstr "  Kompiliert mit Qt %s\n"

#: src/main.cc:175
#, c-format
msgid "  Running on Qt %s\n"
msgstr "  Läuft auf Qt %s\n"

#: src/main.cc:177
#, c-format
msgid "  Qt support disabled.\n"
msgstr "  Qt-Unterstützung nicht aktiviert.\n"

#: src/main.cc:179
msgid ""
"\n"
"Current library versions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktuelle Bibliotheksversionen:\n"

#: src/main.cc:180
#, c-format
msgid "  NCurses version: %s\n"
msgstr "  NCurses-Version: %s\n"

#: src/main.cc:181
#, c-format
msgid "  cwidget version: %s\n"
msgstr "  cwidget-Version: %s\n"

#: src/main.cc:182
#, c-format
msgid "  Apt version: %s\n"
msgstr "  Apt-Version: %s\n"

#: src/main.cc:188
#, c-format
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
msgstr "Aufruf: aptitude [-S dname] [-u|-i]"

#: src/main.cc:190
#, c-format
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
msgstr "            aptitude [Optionen] <Aktion> ..."

#: src/main.cc:193
#, guzzy, c-format
msgid ""
"Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
"\n"
msgstr "Aktionen (wenn keine angegeben wird, startet Aptitude interaktiv):\n"
"\n"

#: src/main.cc:194
#, guzzy, c-format
msgid " install         Install/upgrade packages.\n"
msgstr " install        Pakete installieren/aktualisieren\n"

#: src/main.cc:195
#, guzzy, c-format
msgid " remove          Remove packages.\n"
msgstr " remove         Pakete entfernen\n"

#: src/main.cc:196
#, guzzy, c-format
msgid " purge           Remove packages and their configuration files.\n"
msgstr ""
" purge          Pakete inkl. ihrer Konfigurationsdateien vollständig "
"löschen\n"

#: src/main.cc:197
#, guzzy, c-format
msgid " hold            Place packages on hold.\n"
msgstr " hold           Pakete auf »Zurückhalten« setzen\n"

#: src/main.cc:198
#, guzzy, c-format
msgid " unhold          Cancel a hold command for a package.\n"
msgstr " unhold         Einen »Zurückhalten«-Befehl zurücknehmen\n"

#: src/main.cc:199
#, guzzy, c-format
msgid ""
" markauto        Mark packages as having been automatically installed.\n"
msgstr " markauto       Pakete als automatisch installiert markieren\n"

#: src/main.cc:200
#, guzzy, c-format
msgid " unmarkauto      Mark packages as having been manually installed.\n"
msgstr " unmarkauto     Pakete als manuell installiert markieren\n"

#: src/main.cc:201
#, guzzy, c-format
msgid ""
" forbid-version  Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
"version.\n"
msgstr ""
" forbid-version Aktualisierung auf eine bestimmte Paketversion verbieten\n"

#: src/main.cc:202
#, guzzy, c-format
msgid " update          Download lists of new/upgradable packages.\n"
msgstr " update         Listen neuer/aktualisierbarer Pakete herunterladen\n"

#: src/main.cc:203
#, guzzy, c-format
msgid " safe-upgrade    Perform a safe upgrade.\n"
msgstr " safe-upgrade   Sichere Paketaktualisierung durchführen\n"

#: src/main.cc:204
#, guzzy, c-format
msgid ""
" full-upgrade    Perform an upgrade, possibly installing and removing "
"packages.\n"
msgstr ""
" full-upgrade   Paketaktualisierung, dabei ggf. Pakete installieren/"
"entfernen\n"

#: src/main.cc:205
#, guzzy, c-format
msgid " build-dep       Install the build-dependencies of packages.\n"
msgstr " build-dep      Bauabhängigkeiten von Paketen installieren\n"

#: src/main.cc:206
#, guzzy, c-format
msgid " forget-new      Forget what packages are \"new\".\n"
msgstr " forget-new     Vergessen, welche Pakete »neu« sind\n"

#: src/main.cc:207
#, guzzy, c-format
msgid " search          Search for a package by name and/or expression.\n"
msgstr " search         Paket über den Namen und/oder Ausdruck suchen\n"

#: src/main.cc:208
#, guzzy, c-format
msgid " show            Display detailed info about a package.\n"
msgstr " show           Details über ein Paket anzeigen\n"

#: src/main.cc:209
#, guzzy, c-format
msgid ""
" showsrc         Display detailed info about a source package (apt "
"wrapper).\n"
msgstr " show           Details über ein Paket anzeigen\n"

#: src/main.cc:210
#, guzzy, c-format
msgid " versions        Displays the versions of specified packages.\n"
msgstr " versions       Versionen der angegebenen Pakete anzeigen\n"

#: src/main.cc:211
#, guzzy, c-format
msgid " clean           Erase downloaded package files.\n"
msgstr " clean          Heruntergeladene Paketdateien löschen\n"

#: src/main.cc:212
#, guzzy, c-format
msgid " autoclean       Erase old downloaded package files.\n"
msgstr " autoclean      Alte heruntergeladene Paketdateien löschen\n"

#: src/main.cc:213
#, guzzy, c-format
msgid " changelog       View a package's changelog.\n"
msgstr " changelog      Änderungsprotokoll (Changelog) eines Pakets anzeigen\n"

#: src/main.cc:214
#, guzzy, c-format
msgid " download        Download the .deb file for a package (apt wrapper).\n"
msgstr " download       Die .deb-Datei eines Pakets herunterladen\n"

#: src/main.cc:215
#, guzzy, c-format
msgid " source          Download source package (apt wrapper).\n"
msgstr " -u             Neue Paketlisten beim Start herunterladen\n"

#: src/main.cc:216
#, guzzy, c-format
msgid " reinstall       Reinstall a currently installed package.\n"
msgstr ""
" reinstall      Herunterladen und (eventuell) neu installieren eines "
"aktuell\n"
"                installierten Pakets\n"

#: src/main.cc:217
#, guzzy, c-format
msgid ""
" why             Explain why a particular package should be installed.\n"
msgstr ""
" -V             Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n"

#: src/main.cc:218
#, guzzy, c-format
msgid ""
" why-not         Explain why a particular package cannot be installed.\n"
msgstr ""
" -V             Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n"

#: src/main.cc:220
#, c-format
#, guzzy neue Zeichenkette
msgid " add-user-tag    Add user tag to packages/patterns.\n"
msgstr " add-user-tag    Hinzufügen von Benutzermarkierung zu Pakete/Muster.\n"

#: src/main.cc:221
#, c-format
#, guzzy neue Zeichenkette
msgid " remove-user-tag Remove user tag from packages/patterns.\n"
msgstr "remove-user-tag Entferne Benutzermarkierung von Paketen/Mustern.\n"

#: src/main.cc:223
#, guzzy, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Optionen:\n"

#: src/main.cc:224
#, guzzy, c-format
msgid " -h              This help text.\n"
msgstr " -h             Dieser Hilfetext\n"

#: src/main.cc:226
#, guzzy, c-format
msgid ""
" --gui           Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
msgstr ""
" --gui          Die GTK-Oberfläche verwenden, selbst wenn dies in der\n"
"                Konfiguration deaktiviert ist\n"

#: src/main.cc:228
#, guzzy, c-format
msgid " --no-gui        Do not use the GTK GUI even if available.\n"
msgstr ""
" --no-gui       Nicht die GTK-Oberfläche verwenden, selbst wenn verfügbar\n"

#: src/main.cc:230
#, guzzy, c-format
msgid " --qt            Use the Qt GUI.\n"
msgstr " --qt           Die Qt-Oberfläche verwenden\n"

#: src/main.cc:231
#, guzzy, c-format
msgid ""
" --no-qt         Do not use the Qt GUI even if enabled in the "
"configuration.\n"
msgstr ""
" --no-qt        Nicht die Qt-Oberfläche verwenden, selbst wenn dies in der\n"
"                Konfiguration aktiviert ist\n"

#: src/main.cc:233
#, guzzy, c-format
msgid " -s              Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
msgstr " -s             Aktionen simulieren, aber nicht wirklich durchführen\n"

#: src/main.cc:234
#, guzzy, c-format
msgid ""
" -d              Only download packages, do not install or remove anything.\n"
msgstr ""
" -d             Pakete nur herunterladen, nichts installieren oder "
"entfernen\n"

#: src/main.cc:235
#, guzzy, c-format
msgid " -P              Always prompt for confirmation of actions.\n"
msgstr " -P             Immer zur Bestätigung nachfragen\n"

#: src/main.cc:236
#, guzzy, c-format
msgid ""
" -y              Assume that the answer to simple yes/no questions is "
"'yes'.\n"
msgstr ""
" -y             Annehmen, dass die Antwort auf einfache ja/nein-Fragen »ja« "
"ist\n"

#: src/main.cc:237
#, guzzy, c-format
msgid ""
" -F format       Specify a format for displaying search results; see the "
"manual.\n"
msgstr ""
" -F format      Format für die Suchergebnisse angeben; vgl. das Handbuch\n"

#: src/main.cc:238
#, guzzy, c-format
msgid ""
" -O order        Specify how search results should be sorted; see the "
"manual.\n"
msgstr ""
" -O reihenfolge Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl. das\n"
"                Handbuch\n"

#: src/main.cc:239
#, guzzy, c-format
msgid ""
" -w width        Specify the display width for formatting search results.\n"
msgstr ""
" -w breite      Die Breite für die Formatierung der Suchergebnisse angeben\n"

#: src/main.cc:240
#, guzzy, c-format
msgid " -f              Aggressively try to fix broken packages.\n"
msgstr ""
" -f             Aggressiv versuchen, beschädigte Pakete zu reparieren\n"

#: src/main.cc:241
#, guzzy, c-format
msgid " -V              Show which versions of packages are to be installed.\n"
msgstr ""
" -V             Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n"

#: src/main.cc:242
#, guzzy, c-format
msgid ""
" -D              Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
msgstr ""
" -D             Abhängigkeiten automatisch veränderter Pakete anzeigen\n"

#: src/main.cc:243
#, guzzy, c-format
msgid " -Z              Show the change in installed size of each package.\n"
msgstr ""
" -Z             Änderungen bei der installierten Größe jedes Pakets "
"anzeigen\n"

#: src/main.cc:244
#, guzzy, c-format
msgid ""
" -v              Display extra information. (may be supplied multiple "
"times).\n"
msgstr ""
" -v             Mehr Informationen ausgeben (kann mehrfach verwendet "
"werden)\n"

#: src/main.cc:245
#, guzzy, c-format
msgid ""
" -t [release]    Set the release from which packages should be installed.\n"
msgstr ""
" -t [release]   Das »Release« angeben, aus dem Pakete installiert werden\n"
"                sollen (z.B. stable, unstable, squeeze, ...)\n"

#: src/main.cc:246
#, guzzy, c-format
msgid ""
" -q              In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
"                  indicators.\n"
msgstr " -q             Keine Fortschrittsanzeige im Befehlszeilenmodus\n"

#: src/main.cc:248
#, guzzy, c-format
msgid " -o key=val      Directly set the configuration option named 'key'.\n"
msgstr " -o schl=wert    Die Konfigurationsoption »schl« direkt setzen\n"

#: src/main.cc:249
#, guzzy, c-format
msgid ""
" --with(out)-recommends     Specify whether or not to treat recommends as\n"
"                            strong dependencies.\n"
msgstr ""
" --with(out)-recommends\n"
"                Angeben, ob »Empfehlungen« wie starke Abhängigkeiten\n"
"                gehandhabt werden sollen (»with-«) oder nicht (»without-«)\n"

#: src/main.cc:251
#, guzzy, c-format
msgid " -S fname        Read the aptitude extended status info from fname.\n"
msgstr ""
" -S fname       Die erweiterten Aptitude-Statusinformationen aus »fname« "
"laden\n"

#: src/main.cc:252
#, guzzy, c-format
msgid " -u              Download new package lists on startup.\n"
msgstr " -u             Neue Paketlisten beim Start herunterladen\n"

#: src/main.cc:253 src/main.cc:255
#, c-format
msgid "                  (terminal interface only)\n"
msgstr "                  (nur Terminal-Oberfläche)\n"

#: src/main.cc:254
#, guzzy, c-format
msgid " -i              Perform an install run on startup.\n"
msgstr " -i             Installationslauf beim Start durchführen\n"

#: src/main.cc:257
#, c-format
msgid ""
"See the manual page for a complete list and description of all the options.\n"
msgstr "Siehe Handbuchseite für eine vollständige Liste und "
"Beschreibung von allen Optionen.\n"

#: src/main.cc:259
#, c-format
msgid "This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
msgstr "Dieses Aptitude hat keine Super-Kuh-Kräfte.\n"

#. TRANSLATORS: levels are not translatable anymore
#: src/main.cc:457
#, c-format
msgid ""
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
msgstr ""
"Unbekannter Protokollstufen-Name »%s« (erwartet wurde »trace«, »debug«, "
"»info«, »warn«, »error«, »fatal« oder »off«.)"

#  Should never happen.
#. TRANSLATORS: following paragraph copied from src/generic/util/logging.h
#. *
#. *  A category consists of one or more nonempty components
#. *  separated by ".", such as "aptitude.util.logging", with
#. *  the exception that the root logger is indicated by the
#. *  empty string ("").
#. *
#. * A list of the used ones in src/loggers.h
#. *
#. * So 'logger' here is the name of the 'category', 'component' or
#. * 'module', in the case that users want to configure different logging
#. * levels for different categories (e.g. level 'warn' for
#. * 'aptitude.changelog', debug for 'aptitude.why'), etc.
#.
#: src/main.cc:480
#, c-format
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
msgstr "Ungültiger Logger-Name »%s«."

#: src/main.cc:671
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid locale (please review locale settings, this might lead to "
"problems later):\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Warnung: Ungültige Locale (Locale Einstellungen bitte überprüfen, das könnte "
"sonst später zu Problemen führen):\n"

#: src/main.cc:813
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=\n"
msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet\n"

#: src/main.cc:822
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet, nicht %s.\n"

#: src/main.cc:846
#, c-format
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
msgstr "-o erfordert ein Argument der Form option=wert, angeben wurde %s.\n"

#: src/main.cc:923
#, c-format
msgid ""
"Invalid option \"%s\" (only \"--purge-unused\" is valid).  Perhaps you want "
"the \"purge\" action?\n"
msgstr ""
"Ungültige Option »%s« (nur »--purge-unused« ist gültig). Möchten Sie "
"möglicherweise die »purge«-Aktion?\n"

#: src/main.cc:944
#, c-format
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
msgstr "Kein Komma nach der Markierung »%s«.\n"

#: src/main.cc:1036 src/main.cc:1046
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
msgstr "MERKWÜRDIG: unbekannten Optionscode erhalten\n"

#: src/main.cc:1064
msgid "--show-package-names|never"
msgstr "--show-package-names|never"

#: src/main.cc:1067
msgid "--show-package-names|auto"
msgstr "--show-package-names|auto"

#: src/main.cc:1070
msgid "--show-package-names|always"
msgstr "--show-package-names|always"

#: src/main.cc:1075
#, c-format
msgid ""
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
"\"always\")."
msgstr ""
"Ungültiger Wert »%s« für den Paketnamen-Anzeigemodus (sollte »never«, »auto« "
"oder »always« sein)."

#. TRANSLATORS: "why" and "modes" here are the aptitude command name and
#. parameters, and should not be translated.
#: src/main.cc:1095
#, c-format
msgid ""
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
"versions\"."
msgstr ""
"Ungültiger »why«-Zusammenfassungsmodus »%s«: erwartet wurde »no-summary«, "
"»first-package«, »first-package-and-type«, »all-packages« oder »all-packages-"
"with-dep-versions«."

#: src/main.cc:1136
msgid ""
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
"specified\n"
msgstr ""
"Nur eines von den folgenden darf angegeben werden: --auto-clean-on-startup, "
"--clean-on-startup, -i oder -u.\n"

#: src/main.cc:1145
msgid ""
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
"(eg, with 'install')"
msgstr ""
"-u, -i und --clean-on-startup dürfen nicht im Befehlszeilenmodus verwendet "
"werden (z.B. mit »install«)."

#: src/main.cc:1162
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
msgstr ""
"-u, -i und --clean-on-startup dürfen nicht mit einem Befehl verwendet werden."

#: src/main.cc:1223 src/main.cc:1256
#, c-format
msgid "Command \"%s\" needs arguments\n"
msgstr "Der »%s«-Befehl benötigt Argumente\n"

#: src/main.cc:1231
#, c-format
msgid "Command \"%s\" does not accept arguments\n"
msgstr "Der »%s«-Befehl akzeptiert keine Argumente\n"

#: src/main.cc:1327
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
msgstr "Unbekannter Befehl »%s«\n"

#: src/main.cc:1339 src/main.cc:1433
#, c-format
msgid "Uncaught exception: %s\n"
msgstr "Nicht abgefangene Ausnahme: %s\n"

#: src/main.cc:1343 src/main.cc:1437
#, c-format
msgid ""
"Backtrace:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Backtrace:\n"
"%s\n"

#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:232 src/ui.cc:291
#: src/view_changelog.cc:172
msgid "Search for: "
msgstr "Suchen nach: "

#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:249 src/view_changelog.cc:184
msgid "Search backwards for: "
msgstr "Rückwärts suchen nach: "

#: src/mine/cmine.cc:117 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1886
msgid "Minesweeper"
msgstr "Minesweeper"

#: src/mine/cmine.cc:122
#, c-format
msgid "%i/%i mines  %d %s"
msgstr "%i/%i Minen %d %s"

#: src/mine/cmine.cc:126 src/mine/cmine.cc:131
msgid "second"
msgstr "Sekunde"

#: src/mine/cmine.cc:126 src/mine/cmine.cc:131
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: src/mine/cmine.cc:128
#, c-format
msgid "    %s in %d %s"
msgstr "    %s in %d %s"

#: src/mine/cmine.cc:129
msgid "Won"
msgstr "Gewonnen"

#: src/mine/cmine.cc:129
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"

#: src/mine/cmine.cc:171 src/mine/cmine.cc:211
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\""
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."

#: src/mine/cmine.cc:184
#, c-format
msgid "Could not load game from %s"
msgstr "Spiel konnte nicht von %s geladen werden."

#: src/mine/cmine.cc:244
msgid "The board height must be a positive integer"
msgstr "Die Spielfeldhöhe muss eine positive Ganzzahl sein."

#: src/mine/cmine.cc:255
msgid "The board width must be a positive integer"
msgstr "Die Spielfeldbreite muss eine positive Ganzzahl sein."

#: src/mine/cmine.cc:266
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
msgstr "Ungültige Minenanzahl. Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."

#: src/mine/cmine.cc:286
msgid "Setup custom game"
msgstr "Individuelles Spiel einrichten"

#: src/mine/cmine.cc:288
msgid "Height of board: "
msgstr "Höhe des Spielfeldes: "

#: src/mine/cmine.cc:291
msgid "Width of board: "
msgstr "Breite des Spielfeldes: "

#: src/mine/cmine.cc:294
msgid "Number of mines: "
msgstr "Anzahl der Minen: "

#: src/mine/cmine.cc:297 src/mine/cmine.cc:362 src/ui.cc:324 src/ui.cc:396
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: src/mine/cmine.cc:355
msgid "Choose difficulty level"
msgstr "Schwierigkeitsgrad wählen"

#: src/mine/cmine.cc:357
msgid "Easy"
msgstr "Leicht"

#: src/mine/cmine.cc:358
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

#: src/mine/cmine.cc:359
msgid "Hard"
msgstr "Schwer"

#: src/mine/cmine.cc:360
msgid "Custom"
msgstr "Eigener"

#  I should continue the Nethack theme, but I've never won so I don't
#  know what the message should be :)
#: src/mine/cmine.cc:458
msgid "You have won."
msgstr "Sie haben gewonnen."

#: src/mine/cmine.cc:461
msgid "You lose!"
msgstr "Sie haben verloren!"

# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes
#  some sense..)
#: src/mine/cmine.cc:659
msgid "Enter the filename to load: "
msgstr "Geben Sie den Namen der Datei ein, die geladen werden soll: "

#: src/mine/cmine.cc:666
msgid "Enter the filename to save: "
msgstr "Geben Sie den Namen der Datei ein, die gespeichert werden soll: "

#: src/mine/cmine.cc:674
msgid "mine-help.txt"
msgstr "mine-help-de.txt"

#: src/mine/cmine.cc:676
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#  Default widths for:
#  name, installed_size, debsize, stateflag, actionflag, description, currver,
#  candver, longstate, longaction, maintainer, priority, section, revdepcount,
#  brokencount, diskusage, downloadsize.
#  You can't set default widths for the program name and version here (those
#  strings aren't affected by translation, for one thing)
#: src/pkg_columnizer.cc:90
msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 30 30 10 30 30 10 9 12 16 22 8"
msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 30 30 10 30 30 10 9 12 16 22 8"

#: src/pkg_columnizer.cc:93 src/ui.cc:2991
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: src/pkg_columnizer.cc:94
msgid "InstSz"
msgstr "InstGr"

#: src/pkg_columnizer.cc:95
msgid "DebSz"
msgstr "DebGr"

#: src/pkg_columnizer.cc:97
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: src/pkg_columnizer.cc:99
msgid "InstVer"
msgstr "InstVer"

#: src/pkg_columnizer.cc:100
msgid "CandVer"
msgstr "KandVer"

#: src/pkg_columnizer.cc:101
msgid "LongState"
msgstr "ZustandLang"

#: src/pkg_columnizer.cc:102
msgid "LongAction"
msgstr "AktionLang"

#: src/pkg_columnizer.cc:103 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"

#: src/pkg_columnizer.cc:104
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"

#: src/pkg_columnizer.cc:105
msgid "Section"
msgstr "Bereich"

# The closest I can get to "Reverse Count" is "Rückwärts geZählt", or RZ..
# Non-optimal translation, maybe should just be left alone..
#: src/pkg_columnizer.cc:106
msgid "RC"
msgstr "RZ"

#: src/pkg_columnizer.cc:108
msgid "Tag/user-tags"
msgstr "Markierung/Benutzermarkierungen"

#: src/pkg_columnizer.cc:109
msgid "Source"
msgstr "Quelle"

#: src/pkg_columnizer.cc:110
msgid "Architecture"
msgstr "Architektur"

#: src/pkg_columnizer.cc:111
msgid "Label"
msgstr "Bezeichner"

#: src/pkg_columnizer.cc:112
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"

#: src/pkg_columnizer.cc:115
msgid "ProgName"
msgstr "ProgName"

#: src/pkg_columnizer.cc:116
msgid "ProgVer"
msgstr "ProgVer"

#: src/pkg_columnizer.cc:117
msgid "#Broken"
msgstr "#Beschädigt"

#: src/pkg_columnizer.cc:118
msgid "DiskUsage"
msgstr "PlatzVerb"

#: src/pkg_columnizer.cc:119
msgid "DownloadSize"
msgstr "DownloadGröß"

#: src/pkg_columnizer.cc:147 src/pkg_columnizer.cc:159 src/pkg_ver_item.cc:98
#: src/pkg_ver_item.cc:150
msgid "<N/A>"
msgstr "<N/V>"

#: src/pkg_columnizer.cc:189 src/pkg_columnizer.cc:200
msgid "<none>"
msgstr "<keine>"

#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_grouppolicy.cc:249
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1653 src/qt/package.cc:236
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
msgid "virtual"
msgstr "virtuell"

#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:202 src/pkg_ver_item.cc:210
msgid "purged"
msgstr "vollständig gelöscht"

#: src/pkg_columnizer.cc:258 src/pkg_ver_item.cc:217
msgid "half-config"
msgstr "halb-konfig"

#: src/pkg_columnizer.cc:260 src/pkg_ver_item.cc:219
msgid "half-install"
msgstr "halb-install"

#: src/pkg_columnizer.cc:262 src/pkg_ver_item.cc:221
msgid "config-files"
msgstr "Konfig-Dateien"

#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_ver_item.cc:225
msgid "triggers-awaited"
msgstr "Trigger erwartet"

#: src/pkg_columnizer.cc:268 src/pkg_ver_item.cc:227
msgid "triggers-pending"
msgstr "Trigger aktiv"

#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:287
msgid "hold"
msgstr "zurückhalten"

#: src/pkg_columnizer.cc:322
msgid "forbidden upgrade"
msgstr "verbotene Paketaktualisierung"

#: src/pkg_columnizer.cc:324
msgid "purge"
msgstr "vollständig gelöscht"

#: src/pkg_columnizer.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:311
msgid "delete"
msgstr "löschen"

#: src/pkg_columnizer.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:205 src/pkg_ver_item.cc:293
#: src/reason_fragment.cc:73
msgid "broken"
msgstr "beschädigt"

#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:304
#: src/pkg_ver_item.cc:313 src/reason_fragment.cc:63
msgid "install"
msgstr "install"

#: src/pkg_columnizer.cc:330 src/reason_fragment.cc:81
msgid "reinstall"
msgstr "neuinst."

#: src/pkg_columnizer.cc:332 src/reason_fragment.cc:85
msgid "upgrade"
msgstr "aktualis."

#: src/pkg_columnizer.cc:334 src/pkg_columnizer.cc:336 src/pkg_ver_item.cc:299
#: src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:318
msgid "none"
msgstr "nichts"

#: src/pkg_columnizer.cc:390
#, c-format
msgid "#Broken: %ld"
msgstr "#Beschädigt: %ld"

#: src/pkg_columnizer.cc:405
#, c-format
msgid "Disk: %c%sB"
msgstr "Festplatte: %c%sB"

#: src/pkg_columnizer.cc:419
#, c-format
msgid "DL: %sB/%sB"
msgstr "DL: %sB/%sB"

#: src/pkg_columnizer.cc:425
#, c-format
msgid "DL: %sB"
msgstr "DL: %sB"

#  Panic
#. TRANSLATORS: Hostname
#: src/pkg_columnizer.cc:578
msgid "HN too long"
msgstr "HN zu lang"

#: src/pkg_columnizer.cc:774
#, c-format
msgid "Using default for %s string: '%s'"
msgstr "Verwende Standardwert für %s Zeichenkette: »%s«"

#: src/pkg_columnizer.cc:779 src/pkg_columnizer.cc:791
#, c-format
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
msgstr "Paketanzeigeformat nach »%ls« kann nicht konvertiert werden."

#: src/pkg_columnizer.cc:798
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
msgstr "Interner Fehler: Standard-Spalten-Zeichenkette nicht interpretierbar"

#: src/pkg_columnizer.cc:825
#, c-format
msgid "Forbidden character in position %zu of %s string: '%s'"
msgstr "Verbotenes Zeichen an Position %zu der %s Zeichenkette: »%s«" 

#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1016
msgid "Tasks"
msgstr "Tasks"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:462
msgid ""
"Security Updates\n"
" Security updates for these packages are available from security.debian.org "
"(or mirrors)."
msgstr ""
"Sicherheitsaktualisierungen\n"
" Sicherheitsaktualisierungen für diese Pakete sind auf security.debian.org "
"(oder Spiegelservern) verfügbar."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:463
msgid ""
"Upgradable Packages\n"
" A newer version of these packages is available."
msgstr ""
"Aktualisierbare Pakete\n"
" Eine neuere Version dieser Pakete ist verfügbar."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:464
msgid ""
"New Packages\n"
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
"Actions menu to empty this list)."
msgstr ""
"Neue Pakete\n"
" Diese Pakete sind neu zu Debian hinzugekommen, seit Sie das letzte Mal die "
"Liste der »neuen« Pakete geleert haben (dazu dient der Befehl »Neue Pakete "
"vergessen« im »Aktionen«-Menü)."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:465
msgid ""
"Installed Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer."
msgstr ""
"Installierte Pakete\n"
" Diese Pakete sind momentan auf Ihrem Rechner installiert."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:466
msgid ""
"Not Installed Packages\n"
" These packages are not installed on your computer."
msgstr ""
"Nicht installierte Pakete\n"
" Diese Pakete sind momentan nicht auf Ihrem Rechner installiert."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:467
msgid ""
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
msgstr ""
"Veraltete und selbst erstellte Pakete\n"
" Diese Pakete sind im Moment auf Ihrem Rechner installiert, können aber von "
"keiner bekannten APT-Quelle heruntergeladen werden. Es handelt sich entweder "
"um veraltete Pakete, die aus dem Debian-Archiv entfernt wurden, oder um "
"Pakete, die Sie selbst erstellt haben."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:468
msgid ""
"Virtual Packages\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."
msgstr ""
"Virtuelle Pakete\n"
" Diese Pakete gibt es nicht wirklich; das sind Namen, die andere Pakete "
"verwenden, um eine bestimmte Funktionalität bereitzustellen oder anzufordern."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:633
msgid ""
"Packages which are recommended by other packages\n"
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
"upgrading."
msgstr ""
"Pakete, die von anderen Paketen empfohlen werden\n"
" Diese Pakete sind nicht unbedingt erforderlich; sie könnten jedoch "
"notwendig sein, um die volle Funktionalität einiger anderer Programme, die "
"Sie installieren oder aktualisieren, zu nutzen."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:658
msgid ""
"Packages which are suggested by other packages\n"
" These packages are not required in order to make your system function "
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
"you are currently installing."
msgstr ""
"Pakete, die von anderen Paketen vorgeschlagen werden\n"
" Diese Pakete sind nicht notwendig, damit Ihr System richtig funktioniert, "
"aber sie erweitern möglicherweise die Funktionalität einiger Programme, die "
"Sie gerade installieren."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:856
msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:867
#, c-format
msgid "Priority %s"
msgstr "Priorität: %s"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:950
msgid "End-user"
msgstr "Endbenutzer"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:951
msgid "Servers"
msgstr "Server"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:952
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:953
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisierung"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:954
msgid "Hardware Support"
msgstr "Hardware-Unterstützung"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:956
msgid "Unrecognized tasks"
msgstr "Nicht erkannte Tasks"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
msgid ""
"\n"
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
"predefined set of packages for a particular purpose."
msgstr ""
"\n"
" »Tasks« sind Gruppen von Paketen, die eine einfache Vorauswahl von Paketen "
"für einen bestimmten Zweck gestatten."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1146
#, c-format
msgid "Bad number in format string: %ls"
msgstr "Falsche Nummer in Formatierungs-Zeichenkette: %ls"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1155
#, c-format
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
msgstr "Trefferindizes müssen eins oder größer sein, nicht »%s«"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1173
#, c-format
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
msgstr "Trefferindex %ls ist zu groß; verfügbare Gruppen sind (%s)"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1412
msgid "TAGLESS PACKAGES"
msgstr "PAKETE OHNE MARKIERUNG"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1413
msgid ""
"\n"
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
msgstr ""
"\n"
" Diese Pakete wurden noch nicht in debtags klassifiziert oder die debtags-"
"Datenbank ist nicht vorhanden (die Installation von debtags könnte dieses "
"Problem beheben)."

#: src/pkg_info_screen.cc:152
msgid "Source Package: "
msgstr "Quellpaket: "

#: src/pkg_info_screen.cc:157
msgid "Label: "
msgstr "Bezeichner: "

#: src/pkg_info_screen.cc:162
msgid "Origin: "
msgstr "Ursprung: "

#: src/pkg_info_screen.cc:169
msgid "Origin URI: "
msgstr "Ursprungs-URI: "

#: src/pkg_info_screen.cc:180
#, c-format
msgid "Package names provided by %s"
msgstr "Paketnamen, die von %s bereitgestellt werden"

#: src/pkg_info_screen.cc:193
#, c-format
msgid "Packages which depend on %s"
msgstr "Pakete, die von %s abhängen"

#: src/pkg_info_screen.cc:199
#, c-format
msgid "Versions of %s"
msgstr "Versionen von %s"

#: src/pkg_item.cc:87
#, c-format
msgid ""
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType "
"'%s' if you are."
msgstr ""
"%s ist ein essentielles Paket!%n%nSind Sie sicher, dass Sie es entfernen "
"möchten?%nDann geben Sie »%s« ein."

#: src/pkg_item.cc:154
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
"\n"
"%s\n"
"You must choose one to install.\n"
msgstr "»%s« ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
"\n"
"%s\n"
"Sie müssen eins zur Installation auswählen.\n"

#: src/pkg_subtree.cc:163
#, c-format
msgid "This group contains %d package."
msgid_plural "This group contains %d packages."
msgstr[0] "Diese Gruppe enthält %d Paket."
msgstr[1] "Diese Gruppe enthält %d Pakete."

#: src/pkg_tree.cc:179
msgid "All Packages"
msgstr "Alle Pakete"

#: src/pkg_tree.cc:295
#, c-format
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
msgstr "Keine Pakete passend zum Suchmuster »%ls«."

# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes
#  some sense..)
#: src/pkg_tree.cc:314
msgid "Enter the new package tree limit: "
msgstr "Suchmuster zum Filtern des Paketbaums: "

# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes
#  some sense..)
#: src/pkg_tree.cc:347
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
msgstr ""
"Geben Sie bitte den neuen Paketgruppierungsmechanismus für diese Ansicht "
"ein: "

# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes
#  some sense..)
#: src/pkg_tree.cc:355
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
msgstr ""
"Geben Sie bitte den neuen Paketsortierungsmechanismus für diese Ansicht ein: "

#: src/pkg_view.cc:165
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
msgstr ""
"Spaltendefinition konnte nicht mit cw::util:transcode konvertiert werden."

#: src/pkg_view.cc:172
msgid "Couldn't parse column definition"
msgstr "Spaltendefinition konnte nicht ausgewertet werden."

#: src/pkg_view.cc:223
msgid ""
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
"removed will appear in this space."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Paket auswählen, wird in diesem Bereich eine Erläuterung "
"darüber erscheinen, warum es installiert oder entfernt werden soll."

#: src/pkg_view.cc:271
msgid "provides"
msgstr "liefert"

#: src/pkg_view.cc:284
msgid "Virtual package not provided by any package."
msgstr "Virtuelles Paket, von keinem anderen Paket bereitgestellt."

#: src/pkg_view.cc:289
msgid "Virtual package provided by:"
msgstr "Virtuelles Paket, bereitgestellt von:"

#: src/pkg_view.cc:619
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
msgstr "make_package_view: Fehler in Argumenten -- zwei Hauptfenster??"

#: src/pkg_view.cc:625
msgid ""
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
msgstr ""
"make_package_view: Fehler in Argumenten -- falsche Spaltenliste für "
"statisches Element"

#: src/pkg_view.cc:700
msgid "Related Dependencies"
msgstr "Zugehörige Abhängigkeiten"

#: src/pkg_view.cc:703
msgid "Why Installed"
msgstr "Warum installiert"

#: src/pkg_view.cc:722
msgid "make_package_view: bad argument!"
msgstr "make_package_view: falsches Argument!"

#: src/pkg_view.cc:774
msgid "make_package_view: no main widget found"
msgstr "make_package_view: kein Hauptfenster gefunden"

#: src/qt/tabs_manager.cc:254
msgid "Perform Changes"
msgstr "Änderungen ausführen"

#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
msgid "all"
msgstr "alle"

#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
msgid "installed locally"
msgstr "Lokal installiert"

#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
msgid "new"
msgstr "neu"

#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78
msgid "Show:"
msgstr "Zeigen:"

#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84
msgid "Manage Filters"
msgstr "Filter verwalten"

#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Name and Description"
msgstr "Name und Beschreibung"

#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"

#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113
msgid "by"
msgstr "nach"

#: src/qt/windows/main_window.cc:96
msgid "&File"
msgstr "&Datei"

#: src/qt/windows/main_window.cc:104
msgid "&Packages"
msgstr "&Pakete"

#: src/qt/windows/main_window.cc:112
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"

#: src/reason_fragment.cc:69
msgid "held/unchanged"
msgstr "zurückgehalten/unverändert"

#: src/reason_fragment.cc:77
#, guzzy
msgid "downgrade"
msgstr "durch eine ältere Version ersetzt"

#: src/reason_fragment.cc:89
msgid "unconfigured"
msgstr "unkonfiguriert"

#: src/reason_fragment.cc:121
msgid "depends on"
msgstr "hängt ab von"

#: src/reason_fragment.cc:123
msgid "pre-depends on"
msgstr "hängt ab (vorher) von"

#: src/reason_fragment.cc:125
msgid "suggests"
msgstr "schlägt vor"

#: src/reason_fragment.cc:126
msgid "recommends"
msgstr "empfiehlt"

#: src/reason_fragment.cc:128
msgid "conflicts with"
msgstr "kollidiert mit"

#: src/reason_fragment.cc:130
msgid "breaks"
msgstr "beschädigt"

#: src/reason_fragment.cc:132
msgid "replaces"
msgstr "ersetzt"

#: src/reason_fragment.cc:133
msgid "obsoletes"
msgstr "löst ab"

#: src/reason_fragment.cc:134
msgid "enhances"
msgstr "wertet auf"

#: src/reason_fragment.cc:245
#, c-format
msgid " (provided by %F)"
msgstr " (bereitgestellt von %F)"

#: src/reason_fragment.cc:378
#, c-format
msgid "%F%s %s %F %F"
msgstr "%F%s %s %F %F"

#: src/reason_fragment.cc:428
msgid ""
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
"this space."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Paket auswählen, wird hier eine Erläuterung seines derzeitigen "
"Status erscheinen."

#: src/reason_fragment.cc:466
msgid ""
"%B%s %s%b was installed automatically; it is being removed because all of "
"the packages which depend upon it are being removed:"
msgstr ""
"%B%s %s%b wurde automatisch installiert; es wird entfernt, weil alle Pakete, "
"die von ihm abhängen, entfernt werden:"

#: src/reason_fragment.cc:471
msgid "%B%s %s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
msgstr ""
"%B%s %s%b wird aufgrund von Abhängigsfehlern automatisch entfernt:"

#: src/reason_fragment.cc:476
msgid ""
"%B%s %s%b will be automatically installed to satisfy the following "
"dependencies:"
msgstr ""
"%B%s %s%b wird automatisch installiert, um die folgenden Abhängigkeiten zu "
"erfüllen:"

#: src/reason_fragment.cc:483 src/reason_fragment.cc:498
msgid ""
"%B%s %s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held "
"at version %B%s%b."
msgstr ""
"%B%s %s%b kann derzeit nicht aktualisiert werden; wäre dies möglich, würde es "
"trotzdem auf Version %B%s%b gehalten werden."

#: src/reason_fragment.cc:488
msgid ""
"%B%s %s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
"following dependencies:"
msgstr ""
"%B%s %s%b wird nicht auf Version %B%s%b aktualisiert, um folgende "
"Abhängigkeiten nicht zu verletzen:"

#: src/reason_fragment.cc:503
msgid "%B%s %s%b is currently installed."
msgstr "%B%s %s%b ist zurzeit installiert."

#: src/reason_fragment.cc:510
msgid "%B%s %s%b is not currently installed."
msgstr "%B%s %s%b ist zurzeit nicht installiert."

#: src/reason_fragment.cc:519
msgid "Some dependencies of %B%s %s%b are not satisfied:"
msgstr "Einige Abhängigkeiten von %B%s %s%b sind nicht erfüllt:"

#: src/reason_fragment.cc:524
msgid "%B%s %s%b will be downgraded."
msgstr "%B%s %s%b wird durch eine ältere Version ersetzt (Downgrade)."

#: src/reason_fragment.cc:532
msgid "%B%s %s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
msgstr "%B%s %s%b wird nicht auf die verbotene Version %B%s%b aktualisiert."

#: src/reason_fragment.cc:537
msgid ""
"%B%s %s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at "
"version %B%s%b."
msgstr ""
"%B%s %s%b könnte auf Version %B%s%b aktualisiert werden, wird aber auf Version "
"%B%s%b gehalten."

#: src/reason_fragment.cc:545
msgid "%B%s %s%b will be re-installed."
msgstr "%B%s %s%b wird erneut installiert."

#: src/reason_fragment.cc:550
msgid "%B%s %s%b will be installed."
msgstr "%B%s %s%b wird installiert."

#: src/reason_fragment.cc:555
msgid "%B%s %s%b will be removed."
msgstr "%B%s %s%b wird entfernt."

#: src/reason_fragment.cc:561
msgid "%B%s %s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
msgstr "%B%s %s%b wird von Version %B%s%b auf Version %B%s%b aktualisiert."

#: src/reason_fragment.cc:569
msgid "%B%s %s%b is only partly installed; its installation will be completed."
msgstr ""
"%B%s %s%b ist nur teilweise installiert; die Installation wird abgeschlossen."

#: src/reason_fragment.cc:602
msgid ""
"The following packages depend on %B%s %s%b and will be broken by its removal:"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete hängen von %B%s %s%b ab und werden nach dessen Entfernen "
"beschädigt sein:"

#: src/reason_fragment.cc:606
msgid "The following packages depend on %B%s %s%b and are broken:"
msgstr "Die folgenden Pakete hängen von %B%s %s%b ab und sind beschädigt:"

#: src/reason_fragment.cc:614
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s %s%b and will be broken by its "
"installation:"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s %s%b und werden nach dessen "
"Installation beschädigt sein:"

#: src/reason_fragment.cc:648
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s %s%b other than the "
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
"installed version:"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s %s%b als der "
"momentan installierten (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der momentan "
"installierten:"

#: src/reason_fragment.cc:653
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s %s%b, or depend on a version of it "
"which is not going to be installed."
msgstr ""
"Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s %s%b oder hängen von einer Version "
"ab, die nicht installiert wird:"

#: src/reason_fragment.cc:658
msgid "The following packages conflict with %B%s %s%b:"
msgstr "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s %s%b:"

#: src/reason_fragment.cc:664
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s %s%b other than the "
"currently installed version of %B%s%b:"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s %s%b als der "
"momentan installierten Version von %B%s%b ab:"

#: src/reason_fragment.cc:669
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s %s%b which is not going "
"to be installed."
msgstr ""
"Die folgenden Pakete hängen von einer Version von %B%s %s%b ab, die nicht "
"installiert wird:"

#: src/reason_fragment.cc:676
msgid "upgraded"
msgstr "aktualisiert"

#: src/reason_fragment.cc:676
msgid "downgraded"
msgstr "durch eine ältere Version ersetzt"

#  I hope this is ok for the translators :-/ --
#  factoring out upgraded/downgraded in its two senses
#  would be a royal pain even if gettext supported it.
#: src/reason_fragment.cc:682
msgid ""
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b "
"(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will "
"be broken if it is %s."
msgstr ""
"Die folgenden Pakete hängen von der momentan installierten Version des "
"Pakets %B%s%b (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der Version, auf die es %s "
"wird (%B%s%b). Sie werden beschädigt sein, wenn es %s wird."

#: src/reason_fragment.cc:689
msgid ""
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"Die folgenden Pakete kollidieren mit Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und "
"werden beschädigt sein, wenn es %s wird."

#: src/reason_fragment.cc:694
msgid ""
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"Die folgenden Pakete hängen ab von Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und "
"werden beschädigt sein, wenn es %s wird."

#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:521
msgid "The package cache is not available."
msgstr "Der Paket-Zwischenspeicher ist nicht verfügbar."

#: src/solution_dialog.cc:105
msgid "No packages are broken."
msgstr "Keine beschädigten Pakete."

#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:544
msgid "No resolution found."
msgstr "Keine Lösung gefunden."

#: src/solution_dialog.cc:183
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"

#: src/solution_dialog.cc:184
msgid "Next"
msgstr "Nächste"

#: src/solution_dialog.cc:185
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"

#: src/solution_dialog.cc:186
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: src/solution_fragment.cc:163
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
msgstr "%s kollidiert mit %s [angeboten von %s %s]"

#: src/solution_fragment.cc:176
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Entfernen von %s"

#: src/solution_fragment.cc:178
#, c-format
msgid "Installing %s %s (%s)"
msgstr "Installieren von %s %s (%s)"

#: src/solution_fragment.cc:184
#, c-format
msgid "Leave %ls unresolved."
msgstr "%ls unaufgelöst lassen."

#: src/solution_fragment.cc:410
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
msgstr "%BEntfernen%b der folgenden Pakete:%n"

#: src/solution_fragment.cc:428
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
msgstr "%BInstallieren%b der folgenden Pakete:%n"

#: src/solution_fragment.cc:446
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
msgstr "%BBeibehalten%b der folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version:%n"

#: src/solution_fragment.cc:470
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BAktualisieren%b der folgenden Pakete:%n"

#: src/solution_fragment.cc:490
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BDowngrade%b der folgenden Pakete:%n"

#: src/solution_fragment.cc:511
msgid "%BLeave%b the following dependencies %Bunresolved%b:%n"
msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten %Bunaufgelöst lassen%b:%n"

#: src/solution_item.cc:98
#, c-format
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
msgstr "Entfernen von %F [%s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:105
#, c-format
msgid "Install %F [%s (%s)]"
msgstr "Installieren von %F [%s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:113
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %F"
msgstr "Abbrechen der Installation von %F"

#: src/solution_item.cc:116
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %F"
msgstr "Abbrechen der Entfernung von %F"

#: src/solution_item.cc:119
#, c-format
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
msgstr "Beibehalten von %F in Version %s (%s)"

#: src/solution_item.cc:127
#, c-format
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "Aktualisieren von %F [%s (%s) -> %s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:136
#, c-format
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "Downgrade von %F [%s (%s) -> %s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:607
#, c-format
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
msgstr "-> Die Abhängigkeit »%s empfiehlt %s« unaufgelöst lassen."

#: src/solution_screen.cc:180
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese Abhängigkeit auflösen:"

#: src/solution_screen.cc:300
msgid "Keep the following packages at their current version:"
msgstr "Die folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version beibehalten:"

#: src/solution_screen.cc:348
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
msgstr "Die folgenden Empfehlungen unaufgelöst lassen:"

#: src/solution_screen.cc:528
msgid "No broken packages."
msgstr "Keine beschädigten Pakete."

#: src/solution_screen.cc:558
#, c-format
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
msgstr "offen: %d; geschlossen: %d; zurückgestellt: %d; Konflikte: %d"

#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"

#: src/trust.cc:20
msgid ""
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
"system."
msgstr ""
"%F: Diese Version von %s stammt aus einer %Bnichtvertrauenswürdigen Quelle"
"%b! Die Installation dieses Pakets könnte einer hinterhältigen Person "
"erlauben, Ihr System zu beschädigen oder die Kontrolle darüber zu erlangen."

#. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users
#. (especially CJK users) should be able to input without input
#. methods.  Please include nothing but ASCII characters.
#: src/ui.cc:212
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist."

#: src/ui.cc:269
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
msgstr "Er, es gab keine Fehler, das sollte nicht passieren ..."

#: src/ui.cc:275
msgid "E:"
msgstr "F:"

#: src/ui.cc:277
msgid "W:"
msgstr "W:"

#: src/ui.cc:373
msgid ""
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
msgstr ""
"WARNUNG: Der Paket-Zwischenspeicher ist im Nur-Lesen-Modus geöffnet! Diese "
"und alle weiteren Änderungen werden nicht gespeichert, es sei denn, Sie "
"beenden alle anderen Apt-basierten Programme und wählen »Root werden« aus "
"dem Aktionen-Menü."

#: src/ui.cc:379
msgid "Never display this message again."
msgstr "Diese Mitteilung nicht wieder anzeigen."

#: src/ui.cc:425
msgid ""
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
msgstr ""
"Sie können den Status der Pakete nicht verändern, solange ein Download "
"stattfindet."

#: src/ui.cc:456
msgid "You already are root!"
msgstr "Sie sind bereits root!"

#: src/ui.cc:471
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
msgstr "Ungültiger Get-Root-Befehl; er sollte mit su: oder sudo: beginnen"

#: src/ui.cc:478
#, c-format
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
msgstr ""
"Ungültiger Get-Root-Befehl; er sollte mit su: oder sudo: beginnen, nicht %s:"

#: src/ui.cc:507
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Prozessaufspaltung mit fork nicht möglich: %s"

#: src/ui.cc:611
msgid ""
"Subprocess exited with an error, probably due to one of these reasons:\n"
" - incorrect password,\n"
" - insufficient permissions to become root, or\n"
" - root login disabled"
msgstr ""
"Unterprozess mit Fehler beendet, möglicherweise wegen einem dieser Gründe:\n"
" - falsches Passwort,\n"
" - unzureichende Befugnisse, root zu werden, oder\n"
" - root-Zugang deaktiviert"

#: src/ui.cc:654
msgid "Loading cache"
msgstr "Laden des Zwischenspeichers"

#: src/ui.cc:696
msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr "Aptitude wirklich beenden?"

#: src/ui.cc:750 src/ui.cc:2752
msgid "Change the behavior of aptitude"
msgstr "Das Verhalten von Aptitude ändern"

#: src/ui.cc:786
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
msgstr ""
"Wirklich Ihre persönlichen Einstellungen verwerfen und Standardwerte laden?"

#: src/ui.cc:831
#, c-format
msgid "Using default value for %s string: '%s'"
msgstr "Verwende Standardwert für %s Zeichenkette: '%s'"

#: src/ui.cc:922
msgid "View available packages and choose actions to perform"
msgstr "Verfügbare Pakete anzeigen und Änderungen vornehmen"

#: src/ui.cc:951
msgid "Recommended Packages"
msgstr "Empfohlene Pakete"

# FIXME: it is?
#: src/ui.cc:952
msgid "View packages that it is recommended that you install"
msgstr "Anzeige aller zur Installation empfohlenen Pakete"

#: src/ui.cc:953
msgid "Recommendations"
msgstr "Empfehlungen"

#: src/ui.cc:968 src/ui.cc:970
msgid "Packages (flat)"
msgstr "Pakete (flach)"

#: src/ui.cc:969
msgid ""
"View available packages (flat, no grouping) and choose actions to perform"
msgstr "Verfügbare Pakete anzeigen (flach, keine Gruppierung) und "
"durchzuführende Aktionen auswählen"

#: src/ui.cc:996 src/ui.cc:998
msgid "Packages (debtags)"
msgstr "Pakete (Debtags)"

#: src/ui.cc:997
msgid ""
"View available packages (debtags grouping) and choose actions to perform"
msgstr "Verfügbare Pakete (Gruppierung nach Debtags) anzeigen und "
"durchzuführende Aktionen auswählen"

#: src/ui.cc:1016 src/ui.cc:1018
msgid "Packages (source)"
msgstr "Pakete (Quelle)"

#: src/ui.cc:1017
msgid "View available packages (source grouping) and choose actions to perform"
msgstr "Verfügbare Pakete (Gruppierung nach Quelle) anzeigen und "
"durchzuführende Aktionen auswählen"

# ummmm...
#: src/ui.cc:1039
#, c-format
msgid "Information about %s"
msgstr "Informationen über %s"

#: src/ui.cc:1041
#, c-format
msgid "%s info"
msgstr "%s-Informationen"

#: src/ui.cc:1062
#, c-format
msgid "Packages depending on %s"
msgstr "Pakete, die von %s abhängen"

#: src/ui.cc:1063
#, c-format
msgid "Dependencies of %s"
msgstr "Abhängigkeiten von %s"

#: src/ui.cc:1066
#, c-format
msgid "%s reverse deps"
msgstr "%s inverse Abhängigkeiten"

#: src/ui.cc:1067
#, c-format
msgid "%s deps"
msgstr "%s Abhängigkeiten"

#: src/ui.cc:1085
#, c-format
msgid "Available versions of %s"
msgstr "Verfügbare Versionen von %s"

#: src/ui.cc:1087
#, c-format
msgid "%s versions"
msgstr "%s Versionen"

#: src/ui.cc:1093
msgid ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with "
"%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; see 'license' for details."
msgstr ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nFür Aptitude gibt es "
"%BKEINE GEWÄHR ODER GARANTIE%b; Details dazu finden Sie unter dem Punkt "
"»Lizenz« im Hilfe-Menü. Dieses Programm ist Freie Software und Sie sind "
"eingeladen, es unter bestimmten Bedingungen weiterzuvertreiben; Details dazu "
"finden Sie ebenfalls unter »Lizenz«."

#: src/ui.cc:1143 src/ui.cc:1145
msgid "License"
msgstr "Lizenz"

#: src/ui.cc:1144 src/ui.cc:2844
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
msgstr ""
"Anzeige der Bedingungen, unter denen Sie Aptitude kopieren und "
"weiterverteilen dürfen"

#. TRANSLATORS: You can translate help.txt and set the filename here.
#: src/ui.cc:1159
msgid "Localized file|help.txt"
msgstr "help-de.txt"

#: src/ui.cc:1161
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: src/ui.cc:1172
msgid "Online Help"
msgstr "Online-Hilfe"

#: src/ui.cc:1173
msgid "View a brief introduction to aptitude"
msgstr "Eine kurze Einführung zu Aptitude anzeigen"

#: src/ui.cc:1174 src/ui.cc:2996
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#. TRANSLATORS: You can translate README and set the filename here.
#: src/ui.cc:1183
msgid "Localized file|README"
msgstr "README"

#: src/ui.cc:1184
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
msgstr "ISO_8859-1"

#: src/ui.cc:1195
msgid "User's Manual"
msgstr "Benutzerhandbuch"

#: src/ui.cc:1196
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
msgstr "Lesen Sie das Benutzerhandbuch von Aptitude"

#: src/ui.cc:1197
msgid "Manual"
msgstr "Handbuch"

#: src/ui.cc:1204 src/ui.cc:1206
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

#: src/ui.cc:1205 src/ui.cc:2836
msgid "View a list of frequently asked questions"
msgstr "Die Liste häufig gestellter Fragen (Frequently Asked Questions, FAQ)"

#: src/ui.cc:1214 src/ui.cc:1216
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"

#: src/ui.cc:1215
#, c-format
msgid "View the important changes made in each version of %s"
msgstr ""
"Die wichtigen Änderungen anzeigen, die in jeder Version von %s vorgenommen "
"wurden"

#: src/ui.cc:1222
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
msgstr ""
"Das alte temporäre Verzeichnis kann nicht entfernt werden. Sie sollten %s "
"von Hand entfernen."

#: src/ui.cc:1227
#, c-format
msgid ""
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
"hand."
msgstr ""
"%s wird nicht entfernt. Sie sollten die Dateien darin untersuchen und "
"manuell entfernen."

#: src/ui.cc:1253
#, c-format
msgid ""
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
"not see this message again."
msgstr ""
"Es scheint, dass eine frühere Version von Aptitude Dateien in %s "
"zurückgelassen hat. Diese Dateien sind wahrscheinlich nutzlos und können "
"sicher gelöscht werden.%n%nMöchten Sie dieses Verzeichnis und den gesamten "
"Inhalt entfernen? Falls Sie »Nein« wählen, werden Sie diese Meldung nicht "
"erneut sehen."

#: src/ui.cc:1274
msgid "Performing actions..."
msgstr "Aktionen ausführen"

#: src/ui.cc:1281
msgid "Press Return to continue, 'q' followed by Return to quit."
msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste, "
"'q' und die Eingabetaste zum Beenden."

#: src/ui.cc:1322
msgid "Updating state and quitting..."
msgstr "Aktualisiere Status und schliesse"

#: src/ui.cc:1377
msgid "View the progress of the package download"
msgstr "Den Fortschritt des Paket-Downloads anzeigen"

#: src/ui.cc:1378
msgid "Package Download"
msgstr "Paket-Download"

#: src/ui.cc:1425
msgid ""
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!"
"%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
"what you want to do.%n%n"
msgstr ""
"%BWARNUNG%b: nichtvertrauenswürdige Versionen der folgenden Pakete werden "
"installiert!%n%nNichtvertrauenswürdige Pakete könnten %Bdie Sicherheit Ihres "
"Systems gefährden%b. Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, "
"wenn Sie sicher sind, dass Sie dies wirklich wollen.%n%n"

#: src/ui.cc:1431
msgid "  %S*%N %s [version %s] %s%n"
msgstr "  %S*%N %s [Version %s] %s%n"

#: src/ui.cc:1439
msgid "Really Continue"
msgstr "Wirklich fortfahren"

#: src/ui.cc:1441
msgid "Abort Installation"
msgstr "Installation abbrechen"

#: src/ui.cc:1505
msgid "Preview of package installation"
msgstr "Vorschau der Paketinstallation"

#: src/ui.cc:1506
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
msgstr "Anzeigen und anpassen der geplanten Aktionen"

#: src/ui.cc:1542
msgid "Trying to fix broken packages..."
msgstr "Versuche, beschädigte Pakete zu reparieren"

#: src/ui.cc:1561
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
msgstr "Einige Pakete waren beschädigt und wurden repariert:"

#: src/ui.cc:1569
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
msgstr "Zu diesen Abhängigkeitsproblemen gibt es keine Lösung!"

#: src/ui.cc:1575
#, c-format
msgid ""
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
"harder)"
msgstr ""
"Während des Versuchs, die Abhängigkeiten aufzulösen, lief die Zeit ab "
"(drücken Sie »%s«, um es intensiver zu probieren)."

#: src/ui.cc:1621
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Das Installieren/Entfernen von Paketen erfordert Administrationsrechte, die "
"Sie derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"

#: src/ui.cc:1624 src/ui.cc:1874 src/ui.cc:1928 src/ui.cc:2035
msgid "Become root"
msgstr "»root« werden"

#: src/ui.cc:1626 src/ui.cc:1876 src/ui.cc:1930 src/ui.cc:2037
msgid "Don't become root"
msgstr "Nicht »root« werden"

#: src/ui.cc:1747
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
msgstr ""
"Es wurden keine Pakete zum Installieren, Entfernen oder Aktualisieren "
"ausgewählt."

#: src/ui.cc:1753
msgid ""
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
"upgrade."
msgstr ""
"Es werden keine Pakete installiert, entfernt oder aktualisiert. Einige "
"Pakete könnten aktualisiert werden, aber Sie haben diese nicht ausgewählt. "
"Geben Sie »U« (nicht »u«!) ein, um diese Pakete zu aktualisieren."

#: src/ui.cc:1811
msgid "Checking dependencies"
msgstr "Überprüfen der Abhängigkeiten"

#: src/ui.cc:1844
msgid "Updating package lists"
msgstr "Aktualisieren der Paketlisten"

#: src/ui.cc:1845
msgid "View the progress of the package list update"
msgstr "Den Fortschritt des Paketlisten-Downloads anzeigen"

# FIXME: 'Update of the package list' or 'List the update'?
#: src/ui.cc:1846
msgid "List Update"
msgstr "Aktualisierung auflisten"

#: src/ui.cc:1871
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Das Aktualisieren der Paketlisten erfordert Administrationsrechte, die Sie "
"derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"

#: src/ui.cc:1886 src/ui.cc:2587
msgid "Waste time trying to find mines"
msgstr "Zeit verschwenden (Minensuchspiel)"

#  Erk!  That's weird!
#: src/ui.cc:1893 src/ui.cc:1986
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr "Leeren, während ein Download läuft, ist nicht erlaubt"

#: src/ui.cc:1910
msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr "Heruntergeladene Dateien wurden gelöscht."

#: src/ui.cc:1925
msgid ""
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Das Leeren des Paket-Zwischenspeichers erfordert Administrationsrechte, die "
"Sie derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"

#: src/ui.cc:1983
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
msgstr ""
"Die Apt-Zwischenspeicher-Datei ist nicht vorhanden, auto-clean kann nicht "
"durchgeführt werden."

#: src/ui.cc:2021
#, c-format
msgid ""
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
"space."
msgstr ""
"Veraltete heruntergeladene Paketdateien wurden gelöscht; %sB wurden "
"freigegeben."

#: src/ui.cc:2032
msgid ""
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Das Löschen veralteter Paketdateien erfordert Administrationsrechte, die Sie "
"derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"

#: src/ui.cc:2138
msgid "Package name or pattern for \"forget new\" (empty for all packages): "
msgstr "Paketname oder Muster für »neue vergessen« (leer für alle Pakete): "

#: src/ui.cc:2142
msgid ""
"Package name or pattern for \"forget new\"\n"
"\n"
"Hints:\n"
" * empty, to mark all packages as not new\n"
" * 'aptitude' to unmark a single package\n"
" * '~sdoc' to unmark all packages from section \"doc\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Paketname oder Muster für »neue vergessen«\n"
"\n"
"Hinweise:\n"
" * leer, um alle Pakete als nicht neu zu markieren\n"
" * 'aptitude' um die Markierung eines Paketes aufzuheben\n"
" * '~sdoc' um die Markierung aller Pakete der Sektion »doc« aufzuheben\n"
"\n"

#: src/ui.cc:2209
msgid "No more solutions."
msgstr "Keine weiteren Lösungen."

#: src/ui.cc:2424
msgid "Unable to find a solution to apply."
msgstr "Es kann keine anwendbare Lösung gefunden werden."

#: src/ui.cc:2430
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
msgstr "Die Zeit lief während der Suche nach einer Lösung ab."

#: src/ui.cc:2490 src/ui.cc:2492
msgid "Resolve Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten auflösen"

#: src/ui.cc:2491
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
msgstr "Nach Lösungen für verletzte Abhängigkeiten suchen"

#: src/ui.cc:2503
#, c-format
msgid "Unable to open %ls"
msgstr "%ls konnte nicht geöffnet werden."

#: src/ui.cc:2509
msgid "Error while dumping resolver state"
msgstr "Fehler beim Ausgeben des Auflösungsstatus"

#: src/ui.cc:2549
msgid "^Install/remove packages"
msgstr "^Installieren/Entfernen von Paketen"

#: src/ui.cc:2552
msgid "^Update package list"
msgstr "Paketlisten ^aktualisieren"

#: src/ui.cc:2557
msgid "Mark Up^gradable"
msgstr "Aktualisierbare ^markieren"

#: src/ui.cc:2562
msgid "^Forget new packages"
msgstr "Neue Pakete ^vergessen"

#: src/ui.cc:2566
msgid "Canc^el pending actions"
msgstr "Noch ausstehende Aktionen abbre^chen"

#: src/ui.cc:2567
msgid "Cancel all pending actions from this session"
msgstr "Noch ausstehende Aktionen dieser Sitzung abbre^chen"

#: src/ui.cc:2570
msgid "^Clean package cache"
msgstr "Paket-Zwischenspeicher komplett ^leeren"

#: src/ui.cc:2574
msgid "Clean ^obsolete files"
msgstr "^Nur veraltete Paketdateien löschen"

#: src/ui.cc:2581
msgid "^Reload package cache"
msgstr "Paket-Zwischenspeicher ^neu laden"

#: src/ui.cc:2586
msgid "^Play Minesweeper"
msgstr "Minesweeper ^spielen"

#: src/ui.cc:2591
msgid "^Become root"
msgstr "^Root werden"

#: src/ui.cc:2594
msgid "^Quit"
msgstr "^Beenden"

#: src/ui.cc:2601 src/ui.cc:2990
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"

#: src/ui.cc:2610
msgid "^Install"
msgstr "^Installieren"

#: src/ui.cc:2611
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
msgstr "Das ausgewählte Paket zur Installation oder Aktualisierung auswählen"

#: src/ui.cc:2614
#, guzzy
msgid "R^einstall"
msgstr "Erneut installieren"

#: src/ui.cc:2615
msgid "Flag the currently selected package for reinstallation"
msgstr "Das ausgewählte Paket zur erneuten Installation auswählen"

#: src/ui.cc:2618
msgid "^Remove"
msgstr "^Entfernen"

#: src/ui.cc:2619
msgid "Flag the currently selected package for removal"
msgstr "Das ausgewählte Paket zum Entfernen auswählen"

#: src/ui.cc:2622
msgid "^Purge"
msgstr "^Vollständig löschen"

#: src/ui.cc:2623
msgid ""
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
msgstr ""
"Das ausgewählte Paket und seine Konfigurationsdateien zum Löschen auswählen"

#: src/ui.cc:2626
msgid "^Keep"
msgstr "^Beibehalten"

#: src/ui.cc:2627
msgid "Cancel any action on the selected package"
msgstr "Alle Aktionen zu dem gewählten Paket zurücknehmen"

#: src/ui.cc:2630
msgid "^Hold"
msgstr "^Zurückhalten"

#: src/ui.cc:2631
msgid ""
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
"upgrades"
msgstr ""
"Geplante Vorgänge mit dem gewählten Paket zurücknehmen und es vor "
"zukünftigen Aktualisierungen schützen"

#: src/ui.cc:2634
msgid "Mark ^Auto"
msgstr "Als ^automatisch installiert markieren"

#: src/ui.cc:2635
msgid ""
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
"automatically be removed if no other packages depend on it"
msgstr ""
"Das ausgewählte Paket als automatisch installiert markieren; es wird dann "
"automatisch entfernt, wenn keine anderen Pakete mehr davon abhängen"

#: src/ui.cc:2638
msgid "Mark ^Manual"
msgstr "Als ^manuell installiert markieren"

#: src/ui.cc:2639
msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
"removed unless you manually remove it"
msgstr ""
"Das ausgewählte Paket als manuell installiert markieren; es wird dann nur "
"noch auf Ihren Wunsch hin entfernt"

#: src/ui.cc:2642
msgid "^Forbid Version"
msgstr "Ver^sion verbieten"

#: src/ui.cc:2643
msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
"newer versions of the package will be installed as usual"
msgstr ""
"Die Installation des Installationskandidaten dieses Pakets verbieten; neuere "
"Versionen werden wie üblich installiert"

#: src/ui.cc:2647
msgid "I^nformation"
msgstr "I^nformationen"

#: src/ui.cc:2648
msgid "Display more information about the selected package"
msgstr "Mehr Informationen zum gewählten Paket"

#: src/ui.cc:2651
msgid "C^ycle Package Information"
msgstr "Paketinformationen ^umschalten"

#: src/ui.cc:2652
msgid ""
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
"analysis of why the package is required."
msgstr ""
"Wechselt durch die Modi des Paketinformationsbereichs: Es kann die lange "
"Beschreibung eines Pakets angezeigt werden, eine Zusammenfassung von dessen "
"Abhängigkeitsstatus und eine Analyse, warum das Paket benötigt wird."

#: src/ui.cc:2655
msgid "^Changelog"
msgstr "Änderungs^protokoll"

#: src/ui.cc:2656
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
msgstr ""
"Das Debian-Änderungsprotokoll (Changelog) für das gewählte Paket anzeigen"

#: src/ui.cc:2663
msgid "^Examine Solution"
msgstr "Lösung ^untersuchen"

#: src/ui.cc:2664
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
msgstr "Auswerten der aktuell gewählten Lösung des Abhängigkeitsproblems"

#: src/ui.cc:2667
msgid "Apply ^Solution"
msgstr "Lösung ^anwenden"

#: src/ui.cc:2668
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
msgstr "Ausführen der Aktionen der aktuell gewählten Lösung"

#: src/ui.cc:2671
msgid "^Next Solution"
msgstr "^Nächste Lösung"

# FIXME: s/to/for/?
#: src/ui.cc:2672
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
msgstr "Die nächste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen"

#: src/ui.cc:2675
msgid "^Previous Solution"
msgstr "^Vorherige Lösung"

#: src/ui.cc:2676
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
msgstr "Die vorhergehende Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen"

#: src/ui.cc:2679
msgid "^First Solution"
msgstr "^Erste Lösung"

#: src/ui.cc:2680
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
msgstr "Die erste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen"

#: src/ui.cc:2683
msgid "^Last Solution"
msgstr "^Letzte Lösung"

#: src/ui.cc:2684
msgid ""
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
"so far."
msgstr ""
"Die letzte Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme, die bis jetzt gefunden "
"wurde, wählen"

#: src/ui.cc:2690
msgid "Toggle ^Rejected"
msgstr "^Abweisung umschalten"

#: src/ui.cc:2691
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
msgstr "Umschalten der Ablehnung zur aktuell gewählten Aktion"

#: src/ui.cc:2695
msgid "Toggle ^Approved"
msgstr "^Genehmigung umschalten"

#: src/ui.cc:2696
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
msgstr "Umschalten der Zustimmung zur aktuell gewählten Aktion"

#: src/ui.cc:2700
msgid "^View Target"
msgstr "Ziel ^betrachten"

#: src/ui.cc:2701
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
msgstr "Das Paket anzeigen, das von der gewählten Aktion betroffen sein wird"

#: src/ui.cc:2707
msgid "Reject Breaking ^Holds"
msgstr "Abweisen verletzender ^Zurückhaltungen"

#: src/ui.cc:2709
msgid ""
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
"forbidden versions"
msgstr ""
"Alle Aktionen abweisen, die den Status zurückgehaltener Pakete ändern oder "
"verbotene Versionen installieren würden"

#: src/ui.cc:2717
msgid "^Find"
msgstr "^Suchen"

#: src/ui.cc:2718
msgid "Search forwards"
msgstr "Vorwärts suchen"

#: src/ui.cc:2721
msgid "^Find Backwards"
msgstr "^Rückwärts suchen"

#: src/ui.cc:2722
msgid "Search backwards"
msgstr "Rückwärts suchen"

#: src/ui.cc:2725
msgid "Find ^Again"
msgstr "^Weitersuchen"

#: src/ui.cc:2726
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Die letzte Suche wiederholen"

#: src/ui.cc:2729
msgid "Find Again ^Backwards"
msgstr "Erneut ^rückwärts suchen"

#: src/ui.cc:2730
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
msgstr "Die letzte Suche in entgegengesetzter Richtung wiederholen"

#: src/ui.cc:2734
msgid "^Limit Display"
msgstr "An^zeige eingrenzen"

#: src/ui.cc:2735
msgid "Apply a filter to the package list"
msgstr "Einen Filter auf die Paketliste anwenden"

#: src/ui.cc:2738
msgid "^Un-Limit Display"
msgstr "^Löschen des Filters"

#: src/ui.cc:2739
msgid "Remove the filter from the package list"
msgstr "Die Paketliste nicht mehr filtern"

#: src/ui.cc:2743
msgid "Find ^Broken"
msgstr "^Beschädigte Pakete suchen"

#: src/ui.cc:2744
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
msgstr "Das nächste Paket mit verletzten Abhängigkeiten finden"

#: src/ui.cc:2751
msgid "^Preferences"
msgstr "^Einstellungen"

#: src/ui.cc:2756
msgid "^UI options"
msgstr "^Oberflächenoptionen"

#: src/ui.cc:2757
msgid "Change the settings which affect the user interface"
msgstr "Einstellungen verändern, die die Benutzeroberfläche betreffen"

#: src/ui.cc:2760
msgid "^Dependency handling"
msgstr "^Abhängigkeitsbehandlung"

#: src/ui.cc:2761
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
msgstr ""
"Einstellungen verändern, die die Handhabung von Abhängigkeiten betreffen"

#: src/ui.cc:2764
msgid "^Miscellaneous"
msgstr "^Verschiedenes"

#: src/ui.cc:2765
msgid "Change miscellaneous program settings"
msgstr "Sonstige Programmeinstellungen ändern"

#: src/ui.cc:2771
msgid "^Revert options"
msgstr "Optionen zu^rücksetzen"

#: src/ui.cc:2772
msgid "Reset all settings to the system defaults"
msgstr "Alle Einstellungen auf die Vorgabewerte zurücksetzen"

#: src/ui.cc:2783
msgid "^Next"
msgstr "^Nächste"

#: src/ui.cc:2784
msgid "View next display"
msgstr "Nächste Ansicht zeigen"

#: src/ui.cc:2787
msgid "^Prev"
msgstr "^Vorherige"

#: src/ui.cc:2788
msgid "View previous display"
msgstr "Vorherige Ansicht zeigen"

#: src/ui.cc:2791
msgid "^Close"
msgstr "^Schließen"

#: src/ui.cc:2792
msgid "Close this display"
msgstr "Ansicht schließen"

#: src/ui.cc:2797
msgid "New Package ^View"
msgstr "Neue Paket^ansicht"

#: src/ui.cc:2798
msgid "Create a new default package view"
msgstr "Eine neue Paketansicht erzeugen"

#: src/ui.cc:2801
msgid "Audit ^Recommendations"
msgstr "^Empfehlungen überprüfen"

# FIXME it is?
#: src/ui.cc:2802
msgid ""
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
"currently installed."
msgstr ""
"Anzeige aller zur Installation empfohlenen Pakete, die zurzeit nicht "
"installiert sind"

#: src/ui.cc:2805
msgid "New ^Flat Package List"
msgstr "^Neue einfache Paketansicht"

#: src/ui.cc:2806
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
msgstr ""
"Alle Pakete im System in einer einzelnen nicht kategorisierten Liste anzeigen"

#: src/ui.cc:2809
msgid "New ^Debtags Browser"
msgstr "Neuer ^Debtags-Browser"

#: src/ui.cc:2811
msgid "Browse packages using Debtags data"
msgstr "Pakete nach Debtags-Daten anzeigen"

#: src/ui.cc:2814
msgid "New ^Source Package View"
msgstr "Neue Quellpaket^ansicht"

#: src/ui.cc:2816
msgid "Create a new package view, grouped by source package"
msgstr "Erzeuge eine neue Paketansicht, gruppiert nach Quellpaketen"

#: src/ui.cc:2824
msgid "^About"
msgstr "Ü^ber"

# ummmm...
#: src/ui.cc:2825
msgid "View information about this program"
msgstr "Information über Aptitude"

#: src/ui.cc:2828
msgid "^Help"
msgstr "^Hilfe"

#: src/ui.cc:2829
msgid "View the on-line help"
msgstr "Online-Hilfe zu Aptitude"

#: src/ui.cc:2831
msgid "User's ^Manual"
msgstr "H^andbuch"

#: src/ui.cc:2832
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "Die detaillierte Anleitung (README, derzeit nur Englisch)"

#: src/ui.cc:2835
msgid "^FAQ"
msgstr "^FAQ"

#: src/ui.cc:2839
msgid "^News"
msgstr "^Neuigkeiten"

#: src/ui.cc:2840
msgid "View the important changes made in each version of "
msgstr "Anzeige der wichtigen Änderungen in jeder Version von "

#: src/ui.cc:2843
msgid "^License"
msgstr "Lizen^z"

#: src/ui.cc:2989
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

#: src/ui.cc:2993
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: src/ui.cc:2994
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#: src/ui.cc:2995
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"

#: src/ui.cc:3061
#, c-format
msgid ""
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Preview/Download/Install/"
"Remove Pkgs"
msgstr ""
"%ls: Menü %ls: Hilfe %ls: Beenden %ls: Update %ls: Vorschau/Download/Inst./Entf. von "
"Paketen"

#: src/ui.cc:3431
msgid "yes_key"
msgstr "j"

#: src/ui.cc:3432
msgid "no_key"
msgstr "n"

#: src/view_changelog.cc:277
#, c-format
msgid "%s changes"
msgstr "%s Änderungen"

#: src/view_changelog.cc:278
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
msgstr ""
"Die Liste der Änderungen anschauen, die an diesem Debian-Paket vorgenommen "
"wurden"

#: src/view_changelog.cc:347
#, c-format
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
msgstr "Vorbereitung für das Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s"

#: src/view_changelog.cc:375
#, c-format
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s fehlgeschlagen: %s"

#: src/view_changelog.cc:386
#, c-format
msgid "Downloading the changelog of %s"
msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s"

#~ msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
#~ msgstr ""
#~ "download: Sie müssen mindestens ein Paket zum Herunterladen angeben.\n"

#~ msgid "Can't find a package named \"%s\""
#~ msgstr "Paket namens »%s« konnte nicht gefunden werden."

#~ msgid ""
#~ "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or "
#~ "obsolete package?"
#~ msgstr ""
#~ "Keine herunterladbaren Dateien für %s, Version %s; vielleicht handelt es "
#~ "sich um ein eigenes oder veraltetes Paket?"

#~ msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
#~ msgstr ""
#~ "die vorgeschlagenen Änderungen abweisen und nach einer anderen Lösung "
#~ "suchen"

#~ msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
#~ msgstr "F: Der »forget-new«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n"

#~ msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
#~ msgstr ""
#~ "Es wird empfohlen, alle Pakete in ihrer aktuellen Version beizubehalten."

#~ msgid "Suggest %F"
#~ msgstr "Vorschlag: %F"

#~ msgid ""
#~ "You are not root and I cannot find any way to become root.  To "
#~ "reconfigure this package, install the menu package, the login package, or "
#~ "run aptitude as root."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind nicht root und es kann kein Weg gefunden werden, root\n"
#~ "zu werden. Um dieses Paket neu zu konfigurieren, installieren Sie\n"
#~ "die Pakete »menu« und »login« oder führen Sie Aptitude als root aus."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
#~ "packages contain \"%s\" in their name:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Paket »%s« konnte nicht gefunden werden, aber die folgenden\n"
#~ "Pakete enthalten »%s« in ihrem Namen:\n"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
#~ "packages contain \"%s\" in their description:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte kein Paket gefunden werden, das auf »%s« passt, allerdings "
#~ "enthalten\n"
#~ "die folgenden Pakete »%s« in ihrer Beschreibung:\n"

#~ msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
#~ msgstr "Unerwartete Eingabe. Geben Sie entweder »%s« oder »%s« ein.\n"

#~ msgid "but it is not installable."
#~ msgstr "ist aber nicht installierbar."

#~ msgid "MD5sum: "
#~ msgstr "Prüfsumme (MD5): "

#~ msgid "--group-by|archive"
#~ msgstr "--group-by|archive"

#~ msgid "--group-by|auto"
#~ msgstr "--group-by|auto"

#~ msgid "--group-by|none"
#~ msgstr "--group-by|none"

#~ msgid "--group-by|package"
#~ msgstr "--group-by|package"

#~ msgid "--group-by|source-package"
#~ msgstr "--group-by|source-package"

#~ msgid "--group-by|source-version"
#~ msgstr "--group-by|source-version"

#~ msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
#~ msgstr "Es kann kein Grund für die Entfernung von %s gefunden werden.\n"

#~ msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
#~ msgstr "Es kann kein Grund für die Installation von %s gefunden werden.\n"

#~ msgid "Error writing state file"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Statusdatei"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s version %s is not an official Debian package, cannot display its "
#~ "changelog."
#~ msgstr ""
#~ "»%s« ist kein offizielles Debian-Paket, Änderungsprotokoll kann nicht "
#~ "angezeigt werden."

#~ msgid "trace"
#~ msgstr "trace"

#~ msgid "debug"
#~ msgstr "debug"

#~ msgid "info"
#~ msgstr "info"

#~ msgid "warn"
#~ msgstr "warn"

#~ msgid "error"
#~ msgstr "error"

#~ msgid "fatal"
#~ msgstr "fatal"

#~ msgid "off"
#~ msgstr "off"

#~ msgid "no-summary"
#~ msgstr "no-summary"

#~ msgid "first-package"
#~ msgstr "first-package"

#~ msgid "first-package-and-type"
#~ msgstr "first-package-and-type"

#~ msgid "all-packages"
#~ msgstr "all-packages"

#~ msgid "all-packages-with-dep-versions"
#~ msgstr "all-packages-with-dep-versions"

#~ msgid "Will use %sB of disk space"
#~ msgstr "%sB werden zusätzl. belegt"

#~ msgid "Will free %sB of disk space"
#~ msgstr "%sB werden freigegeben"

#~ msgid "Reporting a bug in %s:\n"
#~ msgstr "Einen Fehler in %s melden:\n"

#, fuzzy
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "Entfernen"

#, fuzzy
#~ msgid "reinstalled"
#~ msgstr "Installiert"

#~ msgid ""
#~ "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
#~ "following %s."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Einlesen einer Benutzermarkierung für das Paket %s: "
#~ "unerwartetes Zeilenende nach %s."

#~ msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht abgeschlossenes »\"« in der Liste der Benutzermarkierungen des "
#~ "Pakets %s."

#~ msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "%s ist les- aber nicht schreibbar. Konfigurationsdatei konnte nicht "
#~ "geschrieben werden."

#~ msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
#~ msgstr "%s konnte nicht durch neue Konfigurationsdatei ersetzt werden."

#~ msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
#~ msgstr "%s %s kompiliert am %s %s\n"

#~ msgid ""
#~ " why          - Show the manually installed packages that require a "
#~ "package, or\n"
#~ "                why one or more packages would require the given "
#~ "package.\n"
#~ msgstr ""
#~ " why            Anzeigen der manuell installierten Pakete, die ein Paket\n"
#~ "                benötigen, oder warum ein oder mehrere Pakete das "
#~ "gegebene\n"
#~ "                Paket benötigen\n"

#~ msgid ""
#~ " why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
#~ "conflict\n"
#~ "                with the given package, or why one or more packages "
#~ "would\n"
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
#~ msgstr ""
#~ " why-not        Anzeigen der manuell installierten Pakete, die zu einem "
#~ "Konflikt\n"
#~ "                mit dem gegebenen Paket führen, oder warum ein oder "
#~ "mehrere\n"
#~ "                Pakete zu einem Konflikt mit dem gegebenen Paket führen\n"
#~ "                würden, falls installiert\n"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Markierung"

#~ msgid ""
#~ "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
#~ msgstr "Unterprozess mit Fehler beendet -- Passwort richtig eingegeben?"

#~ msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen "
#~ "anzeigen."

#~ msgid " which is a virtual package."
#~ msgstr ", welches ein virtuelles Paket ist."

#~ msgid ""
#~ "===============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Log complete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "===============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Protokoll abgeschlossen.\n"

#~ msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Temporäres Verzeichnis kann nicht aus Vorlage »%s« erstellt werden: %s"

#~ msgid "%d update [%+d]"
#~ msgid_plural "%d updates [%+d]"
#~ msgstr[0] "%d aktualisierbares Paket [%+d]"
#~ msgstr[1] "%d aktualisierbare Pakete [%+d]"

#~ msgid "%d new [%+d]"
#~ msgid_plural "%d new [%+d]"
#~ msgstr[0] "%d Neues [%+d]"
#~ msgstr[1] "%d Neue [%+d]"

#~ msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
#~ msgstr "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"

#  (messages in reverse order because the minibuf is a stack by default..
#  I could use the special feature of sticking them at the end, but I
#  want them to override whatever's there (probably nothing :) )
#~ msgid "You die...  --More--"
#~ msgstr "Sie sterben ... --Mehr--"

#~ msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
#~ msgstr "Die Spieße waren vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--"

#~ msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
#~ msgstr "Sie landen auf einer Gruppe spitzer Eisenspieße! --Mehr--"

#~ msgid "You fall into a pit!  --More--"
#~ msgstr "Sie fallen in ein Loch! --Mehr--"

#~ msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
#~ msgstr "KAWUMM! Sie sind auf eine Landmine getreten. --Mehr--"

#~ msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
#~ msgstr "Der Pfeil war vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--"

#~ msgid ""
#~ "A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
#~ msgstr ""
#~ "Ein kleiner Pfeil schießt auf Sie zu! Sie werden getroffen! --Mehr--"

#~ msgid "You turn to stone... --More--"
#~ msgstr "Sie versteinern ... --Mehr--"

#~ msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
#~ msgstr "Den Basilisk zu berühren war ein fataler Fehler. --Mehr--"

# auskommentiert
#~ msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
#~ msgstr "Sie fühlen hier eine Basilisk-Leiche. --Mehr--"

# auskommentiert
#~ msgid ""
#~ "Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
#~ "More--"
#~ msgstr ""
#~ "Klick! Sie lösen eine rollende Felsbrockenfalle aus! Sie wurden von einem "
#~ "Felsen getroffen! --Mehr--"

# auskommentiert
#~ msgid "sleep"
#~ msgstr "schlafend"

# auskommentiert
#~ msgid "striking"
#~ msgstr "auffallend"

# auskommentiert
#~ msgid "death"
#~ msgstr "tot"

# auskommentiert
#~ msgid "polymorph"
#~ msgstr "polymorph"

# auskommentiert
#~ msgid "magic missile"
#~ msgstr "magische Rakete"

# auskommentiert
#~ msgid "secret door detection"
#~ msgstr "Erkennung unsichtbarer Türen"

# auskommentiert
#~ msgid "invisibility"
#~ msgstr "unsichtbar"

# auskommentiert
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "kalt"

# auskommentiert
#~ msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
#~ msgstr "Ihre Wand aus %s bricht auseinander und explodiert! --Mehr--"

# auskommentiert
#~ msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden durch einen elektrischen Stromschlag aufgeschreckt! --Mehr--"

#~ msgid "No hierarchy information to edit"
#~ msgstr "Keine Hierarchie-Information zur Bearbeitung"

#~ msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
#~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."

#~ msgid "Unable to look up your home directory!"
#~ msgstr "Ihr Home-Verzeichnis kann nicht gefunden werden!"

#~ msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
#~ msgstr "Warnung: Gruppe %s ist in einem Kreislauf enthalten."

#~ msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
#~ msgstr "Pakethierarchiedatei %s kann nicht geöffnet werden."

#~ msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
#~ msgstr "Globaler Block nach dem ersten Eintrag gefunden, wird ignoriert"

#~ msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültiger Datensatz gefunden (kein Package- oder Group-Eintrag), wird "
#~ "übersprungen"

#~ msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültiger Datensatz gefunden (Paket=%s, Gruppe=%s), wird übersprungen"

#~ msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
#~ msgstr "Mehrere Beschreibungen für Gruppe %s, eine wird ignoriert"

#~ msgid "UNCATEGORIZED"
#~ msgstr "NICHT KATEGORISIERT"

#~ msgid "Hierarchy Editor"
#~ msgstr "Hierarchie-Editor"

#~ msgid "New Categorical ^Browser"
#~ msgstr "Neuer Kategorie-^Browser"

#~ msgid "Browse packages by category"
#~ msgstr "Pakete nach Kategorie durchsuchen"

#~ msgid "No tag descriptions are available."
#~ msgstr "Keine Tag-Beschreibungen verfügbar."

#~ msgid "No description available for %s."
#~ msgstr "Keine Beschreibung für %s verfügbar."

#~ msgid "  Ept support enabled.\n"
#~ msgstr "  Ept-Unterstützung aktiviert.\n"

#~ msgid "  Ept support disabled.\n"
#~ msgstr "  Ept-Unterstützung nicht aktiviert.\n"

#~ msgid "MISSING TAG"
#~ msgstr "FEHLENDE MARKIERUNG"

#~ msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
#~ msgstr "Ein Paket konnte nicht installiert werden. Versuch, dies zu lösen:"

#~ msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
#~ msgstr "Dummy-Bezeichner (wird zur Laufzeit ersetzt)."

#~ msgid ""
#~ "Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program "
#~ "at runtime."
#~ msgstr ""
#~ "Bezeichner zur Erklärung der Paketaktualisierung. Dieser Text wird nicht "
#~ "zur Laufzeit im Programm erscheinen."

#~ msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
#~ msgstr "Listenverzeichnis konnte nicht gesperrt werden. Sind Sie »root«?"

#~ msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
#~ msgstr "Nicht begrenzte quotierte Zeichenkette im Befehl: %s"

#~ msgid "fork() failed: %s"
#~ msgstr "fork() fehlgeschlagen: %s"

#~ msgid "The debtags command must not be an empty string."
#~ msgstr "Der debtags-Befehl kann keine leere Zeichenkette sein."

#~ msgid "The debtags command must be an absolute path."
#~ msgstr "Der debtags-Befehl muss ein absoluter Pfad sein."

#~ msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
#~ msgstr "Der debtags-Befehl (%s) kann nicht ausgeführt werden: %s"

#~ msgid "Updating debtags database"
#~ msgstr "Aktualisieren der debtags-Datenbank"

#~ msgid "(core dumped)"
#~ msgstr "(Coredump erzeugt)"

#~ msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
#~ msgstr ""
#~ "Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde durch das Signal "
#~ "%d%s beendet."

# FIXME
#~ msgid ""
#~ "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
#~ msgstr ""
#~ "Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde abnormal beendet "
#~ "(Code %d)."

#~ msgid ""
#~ "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
#~ "(status %d)."
#~ msgstr ""
#~ "Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde auf unerwartete "
#~ "Weise beendet (Status %d)."

#~ msgid ""
#~ "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is "
#~ "not installed?): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Die Aktualisierung der debtags-Datenbank (%s update %s) ist "
#~ "fehlgeschlagen (vielleicht ist debtags nicht installiert?): %s"

#~ msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
#~ msgstr "»/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc« kann nicht geöffnet werden."

#~ msgid "Hierarchy editor"
#~ msgstr "Hierarchie-Editor"

#~ msgid "File to which the resolver state should be dumped: "
#~ msgstr "Datei, in welche der Auflösungsstatus gesichert werden soll: "

#  Should never happen.
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid operation %s"
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
#~ msgstr "Ungültige Operation: %s"

#~ msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
#~ msgstr "Zu viele Argumente für »nach-Bereich«-Gruppierungsregel"

#~ msgid "By-status grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "»Nach-Status«-Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"

#~ msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "»Nach-Modus«-Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"

#~ msgid "First-character grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "»Erster-Buchstabe«-Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"

#~ msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "Versions-erzeugende Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"

#~ msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
#~ msgstr ""
#~ "Abhängigkeitserzeugende Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"

#~ msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "»Nach-Priorität«-Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"

#~ msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht mehr als ein Argument für eine Markierung-Gruppierungsregel erwartet"

#~ msgid "Expected '(' after 'pattern'"
#~ msgstr "»(« erwartet nach »pattern«"

#~ msgid "Missing arguments to 'pattern'"
#~ msgstr "Fehlende Argumente zu »pattern«"

#~ msgid "By-version sorting policies take no arguments"
#~ msgstr "»Nach-Version«-Sortierregeln akzeptieren keine Argumente"

#~ msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
#~ msgstr ""
#~ "»Nach-Installierter-Größe«-Sortierregeln akzeptieren keine Argumente"

#~ msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
#~ msgstr "»Nach-Priorität«-Sortierregeln akzeptieren keine Argumente"

#~ msgid ""
#~ "%BOption:%b  %s\n"
#~ "%BDefault:%b %s\n"
#~ "%BValue:%b   %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%BOption:%b   %s\n"
#~ "%BStandard:%b %s\n"
#~ "%BWert:%b     %s\n"

#~ msgid "Press Return to continue"
#~ msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste"

#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Suchen nach:"

#~ msgid ""
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
#~ msgstr ""
#~ "Abhängigkeiten für die Aktualisierung konnten nicht aufgelöst werden "
#~ "(Zeit lief beim Auflösen ab)."

#, fuzzy
#~| msgid "Section"
#~ msgid "Safe actions"
#~ msgstr "Bereich"

#, fuzzy
#~| msgid "Canc^el pending actions"
#~ msgid "Cancel all user actions"
#~ msgstr "Nicht abgeschlossene Aktionen abbre^chen"

#, fuzzy
#~| msgid "'-' to remove packages"
#~ msgid "Remove packages"
#~ msgstr "»-« zum Entfernen von Paketen"

#, fuzzy
#~| msgid "not a real package"
#~ msgid "Modify held packages"
#~ msgstr "kein echtes Paket"

#, fuzzy
#~| msgid "Remove the following packages:"
#~ msgid "Remove essential packages"
#~ msgstr "Die folgenden Pakete entfernen:"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"

#, fuzzy
#~| msgid "i: %F"
#~ msgid "Tier: %s"
#~ msgstr "i: %F"

#~ msgid "Downloading Changelog"
#~ msgstr "Herunterladen des Changelogs"

#, fuzzy
#~| msgid "No resolution found."
#~ msgid "No changelog found."
#~ msgstr "Keine Lösung gefunden."

#~ msgid "Download Changelog"
#~ msgstr "Herunterladen des Changelogs"

#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
#~ msgstr "Kann temporäres Verzeichnis »%s« nicht entfernen"

#, fuzzy
#~| msgid "^Install/remove packages"
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
#~ msgstr "^Installieren/Entfernen von Paketen"

#, fuzzy
#~| msgid "^Update package list"
#~ msgid "_Update Package List"
#~ msgstr "Paketliste ^aktualisieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Mark Up^gradable"
#~ msgid "Mark Up_gradable"
#~ msgstr "Aktualisierbare ^markieren"

#, fuzzy
#~| msgid "^Forget new packages"
#~ msgid "_Forget New Packages"
#~ msgstr "Neue Pakete ^vergessen"

#, fuzzy
#~| msgid "Canc^el pending actions"
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
#~ msgstr "Nicht abgeschlossene Aktionen abbre^chen"

#, fuzzy
#~| msgid "^Clean package cache"
#~ msgid "C_lean Package Cache"
#~ msgstr "Paketcache komplett ^leeren"

#, fuzzy
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
#~ msgstr "^Nur veraltete Paketdateien löschen"

#, fuzzy
#~| msgid "^Reload package cache"
#~ msgid "_Reload Package Cache"
#~ msgstr "Paketcache ^neu laden"

#, fuzzy
#~| msgid "^Play Minesweeper"
#~ msgid "_Play Minesweeper"
#~ msgstr "Minesweeper ^spielen"

#, fuzzy
#~| msgid "Become root"
#~ msgid "_Become Root"
#~ msgstr "»root« werden"

#, fuzzy
#~| msgid "^Quit"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "^Beenden"

#, fuzzy
#~| msgid "Dependency handling"
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
#~ msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"

#, fuzzy
#~| msgid "delete"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "löschen"

#, fuzzy
#~| msgid "yes"
#~ msgid "gtk-yes"
#~ msgstr "ja"

#~ msgid ""
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die Optionen --safe-resolver und --full-resolver sind nicht sinnvoll\n"
#~ "für %s, was immer den sicheren Auflöser verwendet.\n"

#, fuzzy
#~| msgid "delete"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "löschen"

#, fuzzy
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
#~ msgstr "eine Erläuterung der Änderungen in der Lösung anzeigen"

#~ msgid "(for %s)"
#~ msgid_plural "(for %s)"
#~ msgstr[0] "(für %s)"
#~ msgstr[1] "(für %s)"

#~ msgid ""
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
#~ "might not be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Es kam zu einer Zeitüberschreitung im Auflöser, nachdem eine Lösung "
#~ "gefunden wurde. Einige mögliche Aktualisierungen könnten nicht "
#~ "durchgeführt worden sein."

#~ msgid ""
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
#~ "be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Abhängigkeitsauflösung ist unvollständig (%s). Einige mögliche "
#~ "Aktualisierungen könnten nicht durchgeführt worden sein."

#, fuzzy
#~| msgid "Dependency handling"
#~ msgid "Dependency Chain"
#~ msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"

#, fuzzy
#~| msgid "Config files"
#~ msgid "Conffile Diff"
#~ msgstr "Konfigurationsdateien"

# auskommentiert
#, fuzzy
#~| msgid "death"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "tot"

#, fuzzy
#~| msgid "No broken packages."
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
#~ msgstr "Keine kaputten Pakete."

#, fuzzy
#~| msgid "No resolution found."
#~ msgid "No resolutions found."
#~ msgstr "Keine Lösung gefunden."

#~ msgid "Score is %d"
#~ msgstr "Bewertungsnote beträgt %d"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "_Install"
#~ msgstr "Installieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Entfernen"

#, fuzzy
#~| msgid "^Purge"
#~ msgid "_Purge"
#~ msgstr "^Vollständig entfernen"

#, fuzzy
#~| msgid "Keep"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "Beibehalten"

#, fuzzy
#~| msgid "Hold"
#~ msgid "_Hold"
#~ msgstr "Zurückhalten"

#, fuzzy
#~| msgid "Mark ^Auto"
#~ msgid "Mark _Auto"
#~ msgstr "Als ^automatisch markieren"

#, fuzzy
#~| msgid "Mark ^Manual"
#~ msgid "Mark _Manual"
#~ msgstr "Als ^manuell markieren"

#, fuzzy
#~| msgid "^Forbid Version"
#~ msgid "_Forbid Version"
#~ msgstr "Ver^sion verbieten"

#, fuzzy
#~| msgid "Resolver"
#~ msgid "Resolver:"
#~ msgstr "Auflöser"

#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Vorschau"

#, fuzzy
#~| msgid "No packages are broken."
#~ msgid "%d packages are broken."
#~ msgstr "Keine Pakete sind kaputt."

#, fuzzy
#~| msgid "%d install"
#~| msgid_plural "%d installs"
#~ msgid "%d packages to install"
#~ msgstr "%d Installation"

#, fuzzy
#~| msgid "No packages are broken."
#~ msgid "%d packages to remove"
#~ msgstr "Keine Pakete sind kaputt."

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"

#~ msgid "Automatically Installed"
#~ msgstr "Automatisch installiert"

#~ msgid "Remove [unused]"
#~ msgstr "Entfernen [nicht verwendete]"

#~ msgid "Hold [auto]"
#~ msgstr "Zurückhalten [auto]"

#~ msgid "Install [auto]"
#~ msgstr "Installieren [auto]"

#~ msgid "Remove [auto]"
#~ msgstr "Entfernen [auto]"

#~ msgid "Essential"
#~ msgstr "Essentiell"

#~ msgid "Config Files Remain"
#~ msgstr "Konfigurationsdateien verbleiben"

#~ msgid "Garbage"
#~ msgstr "Müll"

#~ msgid "No reverse dependencies"
#~ msgstr "Keine inversen Abhängigkeiten"

#~ msgid "New Package"
#~ msgstr "Neues Paket"

#~ msgid "Upgradable"
#~ msgstr "Aktualisierbar"

#~ msgid "Obsolete"
#~ msgstr "Veraltet"

#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
#~ msgstr "Das Paket »%s« ist ein Startpunkt der Suche.\n"

#~ msgid "There are now %F."
#~ msgstr "Es gibt nun %F."

#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
#~ msgstr "Nicht über die veraltete Option »Recommends-Important« warnen."

#~ msgid ""
#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system "
#~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up.  Enable "
#~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration "
#~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)."
#~ msgstr ""
#~ "Falls die Konfigurationsoption %BRecommends-Important%b in der "
#~ "Systemkonfigurationsdatei gesetzt ist, wird aptitude darüber beim Start "
#~ "warnen. Aktivieren Sie diese Option, um die Warnung zu unterdrücken (zum "
#~ "Beispiel falls Ihre APT-Konfiguration mit einem System geteilt wird, das "
#~ "eine ältere Version von aptitude installiert hat)."

#~ msgid ""
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Die Konfigurationsdatei (%s) des Systems enthält eine Einstellung für die "
#~ "veraltete Option »Aptitude::Recommends-Important«; es wird empfohlen, "
#~ "dass dies entfernt oder »APT::Install-Recommends« stattdessen gesetzt "
#~ "wird."

#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Rechtfertigung für die Entfernung von %s konnte gefunden werden.\n"

#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
#~ msgstr "Keine Rechtfertigung für %s konnte gefunden werden.\n"

#~ msgid "Downloading "
#~ msgstr "Herunterladen von "

#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
#~ msgstr "%sB wurden in %ss heruntergeladen (%sB/s)."

#~ msgid ""
#~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the "
#~ "debtags package?"
#~ msgstr ""
#~ "Das debtags-Kommando (%s) existiert nicht, eventuell muss das debtags-"
#~ "Paket installiert werden?"

#~ msgid "Not enough resources to create thread"
#~ msgstr "Nicht genügend Ressourcen um einen Thread zu erzeugen"

#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
#~ msgstr "Fehlender Formatierungscode in Zeichenkette"

#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
#~ msgstr "Falsche Anzahl in Formatierungsstring: »%ls«"

#~ msgid "Missing parameter number in format string"
#~ msgstr "Fehlende Parameteranzahl im Formatierungsstring"

#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
#~ msgstr "Parameternummern müssen eins oder größer sein, nicht %ld"

#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
#~ msgstr "Unbekannter Formatierungscode: %lc"

#~ msgid "Bad format parameter"
#~ msgstr "Falscher Formatierungsparameter"

#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
#~ msgstr "Kann Tastenbeschreibungen nicht verarbeiten: %ls"

#~ msgid "Invalid null keybinding"
#~ msgstr "Ungültige fehlende Tastaturbelegung"

#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
#~ msgstr ""
#~ "Es tut mir Leid, aber die Control-(Steuerungs-)Taste kann nicht mit nicht-"
#~ "druckbaren Zeichen verwendet werden"

#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
#~ msgstr "Aua! SIGTERM erhalten, sterbe ...\n"

#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
#~ msgstr "Aua! SIGSEGV erhalten, sterbe ...\n"

#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
#~ msgstr "Aua! SIGABRT erhalten, sterbe ...\n"

#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
#~ msgstr "Aua! SIGQUIT erhalten, sterbe ...\n"

#~ msgid ""
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
#~ msgstr ""
#~ "Kann den Dateinamen nicht laden: Der String %ls hat keine Multibyte-"
#~ "Darstellung."

#~ msgid "TOP LEVEL"
#~ msgstr "TOP-LEVEL"

#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
#~ msgstr ""
#~ "Kann debtags-Wortschatz nicht laden, vielleicht ist debtags nicht "
#~ "installiert?"

#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
#~ msgstr ""
#~ "Interner Pufferüberlauf im Paket »%s« während dem Schreiben der "
#~ "Statusdatei"

#~ msgid "Matcher Type|action"
#~ msgstr "Aktion"

#~ msgid "Matcher Type|all-versions"
#~ msgstr "Alle-Versionen"

#~ msgid "Matcher Type|and"
#~ msgstr "und"

#~ msgid "Matcher Type|any-version"
#~ msgstr "jede-Version"

#~ msgid "Matcher Type|archive"
#~ msgstr "Archiv"

#~ msgid "Matcher Type|automatic"
#~ msgstr "automatisch"

#~ msgid "Matcher Type|broken"
#~ msgstr "kaputt"

#~ msgid "Matcher Type|configfiles"
#~ msgstr "Konfigdateien"

#~ msgid "Matcher Type|description"
#~ msgstr "Beschreibung"

#~ msgid "Matcher Type|essential"
#~ msgstr "essentiell"

#~ msgid "Matcher Type|false"
#~ msgstr "falsch"

#~ msgid "Matcher Type|garbage"
#~ msgstr "Müll"

#~ msgid "Matcher Type|installed"
#~ msgstr "installiert"

#~ msgid "Matcher Type|maintainer"
#~ msgstr "Betreuer"

#~ msgid "Matcher Type|name"
#~ msgstr "Name"

#~ msgid "Matcher Type|narrow"
#~ msgstr "eingrenzen"

#~ msgid "Matcher Type|new"
#~ msgstr "neu"

#~ msgid "Matcher Type|not"
#~ msgstr "nicht"

#~ msgid "Matcher Type|obsolete"
#~ msgstr "veraltet"

#~ msgid "Matcher Type|or"
#~ msgstr "oder"

#~ msgid "Matcher Type|origin"
#~ msgstr "Ursprung"

#~ msgid "Matcher Type|provides"
#~ msgstr "stellt-bereit"

#~ msgid "Matcher Type|section"
#~ msgstr "Abschnitt"

#~ msgid "Matcher Type|tag"
#~ msgstr "Marke"

#~ msgid "Matcher Type|true"
#~ msgstr "wahr"

#~ msgid "Matcher Type|upgradable"
#~ msgstr "aktualisierbar"

#~ msgid "Matcher Type|version"
#~ msgstr "Version"

#~ msgid "Matcher Type|virtual"
#~ msgstr "virtuell"

# Gegenteil von narrow = eingrenzen. Variable hat globale Sichtbarkeit.
#~ msgid "Matcher Type|widen"
#~ msgstr "ausdehnen"

#~ msgid ""
#~ "The ?all matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, "
#~ "or a context enclosed by ?widen)."
#~ msgstr ""
#~ "Das Schlüsselwort ?all muss im Kontext von »wide« verwendet werden (einem "
#~ "übergeordneten Kontext oder einem in »?widen« eingeschlossenen Kontext)."

#~ msgid "Unexpected matcher type %d encountered."
#~ msgstr "Unerwarteter Schlüsselwort %d trat auf."

#~ msgid ""
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
#~ msgstr ""
#~ "Pakete, die Ihren Rechner für eine bestimmte Aufgabe vorbereiten\n"
#~ " Pakete im Abschnitt »Tasks« enthalten keine Dateien; sie hängen nur von "
#~ "anderen Paketen ab. Die »Task«-Pakete sind ein einfacher Weg, sinnvolle "
#~ "Pakete für ein bestimmtes Einsatzgebiet auszuwählen."

#~ msgid ""
#~ "Packages with no declared section\n"
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
#~ "Packages file?"
#~ msgstr ""
#~ "Pakete, die keinem Bereich zugeordnet sind\n"
#~ " Diesen Paketen wurde kein Bereich zugeordnet. Möglicherweise ist dies "
#~ "ein Fehler in der »Packages«-Datei."

#~ msgid ""
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Administrator-Werkzeuge\n"
#~ " Pakete im Bereich »admin« ermöglichen es Ihnen, Administrator-Aufgaben "
#~ "wie die Installation von Software, das Verwaltung von Benutzerkonten, die "
#~ "Konfiguration und Überwachung des Systems, die Analyse der "
#~ "Netzwerkverkehrs und so weiter zu erfüllen."

#~ msgid ""
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
#~ msgstr ""
#~ "Pakete, die aus Fremdformaten (rpm, tgz, etc) ins deb-Format konvertiert "
#~ "wurden\n"
#~ " Pakete im Bereich »alien« sind vom Programm »alien« aus einem Nicht-"
#~ "Debian-Paket erstellt worden."

#~ msgid ""
#~ "The Debian base system\n"
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Das Debian-Grundsystem\n"
#~ " Pakete im Bereich »base« sind Teil der Erstinstallation von Debian."

# TODO: is the space wanted?
#~ msgid ""
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
#~ "run a BBS."
#~ msgstr ""
#~ "Programme für Faxmodems und andere Kommunikationsgeräte\n"
#~ " Pakete im Bereich »comm« werden verwendet, um Modems und andere "
#~ "Kommunikationshardware zu steuern. Hier finden Sie Software für Faxmodems "
#~ "(zum Beispiel PPP für Einwahlverbindungen ins Internet und Programme, die "
#~ "ursprünglich dafür geschrieben wurden, wie zmodem/kermit), ebenso wie "
#~ "Software für Mobiltelefone, zum Datenaustausch mit dem Fido-Netz und zum "
#~ "Betreiben einer BBS."

#~ msgid ""
#~ "Utilities and programs for software development\n"
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
#~ " .\n"
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
#~ "processing tools, and other things related to software development."
#~ msgstr ""
#~ "Software-Entwicklung\n"
#~ " Pakete im Bereich »devel« werden verwendet, um neue Software zu "
#~ "schreiben oder bestehende Software zu verbessern. Nicht-Programmierer, "
#~ "die keine eigene Software kompilieren möchten, brauchten wahrscheinlich "
#~ "wenig aus diesem Bereich.\n"
#~ " .\n"
#~ " Hier finden Sie Compiler, Debugger, Quellcode-Editoren und ähnliches."

#~ msgid ""
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
#~ "are viewers for documentation formats."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentation\n"
#~ " Pakete im Bereich »doc« dokumentieren Teile des Debian-Systems oder "
#~ "enthalten Anzeigeprogramme für diverse Doku-Formate."

#~ msgid ""
#~ "Text editors and word processors\n"
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
#~ "may be found in this section."
#~ msgstr ""
#~ "Editoren und Textverarbeitungen\n"
#~ " Pakete im Bereich »editors« ermöglichen das Bearbeiten von ASCII-Text "
#~ "oder formatierten Dokumenten."

#~ msgid ""
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Programme für Schaltkreise und Elektronik\n"
#~ " Pakete im Bereich »electronics« sind z. B. Entwurfswerkzeug für "
#~ "Schaltkreise, Simulatoren und Assembler für Mikrocontroller und verwandte "
#~ "Software."

#~ msgid ""
#~ "Programs for embedded systems\n"
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
#~ "Tivo."
#~ msgstr ""
#~ "Programme für eingebettete Systeme\n"
#~ " Pakete im Bereich »embedded« sind für eingebettete Systeme gedacht. "
#~ "Dabei handelt es sich um spezialisierte Rechner mit viel weniger Leistung "
#~ "als ein übliches Bürosystem, zum Beispiel einen PDA, ein Mobiltelefon "
#~ "oder einen Videorekorder."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Desktop System\n"
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
#~ msgstr ""
#~ "Der GNOME-Desktop\n"
#~ " GNOME ist eine Sammlung von Software, die eine benutzerfreundliche "
#~ "Oberfläche für Linux bereitstellen. Pakete im Bereich »gnome« sind "
#~ "entweder Teil von GNOME oder für GNOME geschrieben."

#~ msgid ""
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
#~ msgstr ""
#~ "Spiel & Spaß\n"
#~ " Pakete im Bereich »games« dienen hauptsächlich der Unterhaltung."

#~ msgid ""
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
#~ "and programming tools for handling graphics."
#~ msgstr ""
#~ "Anzeigen und Bearbeiten von Bildern und Grafiken\n"
#~ " Pakete im Bereich »graphics« sind zum Beispiel Bildbetrachter, Bildver- "
#~ "und bearbeitungssoftware, Programme zum Ansteuern von Grafikhardware "
#~ "(Videokarten, Scanner, Digitalkameras) usw."

#~ msgid ""
#~ "Software for ham radio operators\n"
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
#~ "operators."
#~ msgstr ""
#~ "Amateurfunk-Software\n"
#~ " Pakete im Bereich »hamradio« sind für Amateurfunker gedacht."

#~ msgid ""
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
#~ "languages."
#~ msgstr ""
#~ "Interpretersprachen\n"
#~ " Pakete im Abschnitt »interpreters« sind Interpreter für Sprachen wie "
#~ "Tcl, Ruby und Guile, sowie Bibliotheken für solche Sprachen.\n"
#~ " .\n"
#~ " Hinweis: Die Sprachen Perl und Python haben jetzt eigene Bereiche."

#~ msgid ""
#~ "The KDE Desktop System\n"
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
#~ "environment or closely integrated into it."
#~ msgstr ""
#~ "Der KDE-Desktop\n"
#~ " KDE ist eine Sammlung von Software, die eine benutzerfreundliche "
#~ "Oberfläche für Linux bereitstellen. Pakete im Bereich »kde« sind entweder "
#~ "Teil von KDE oder für KDE geschrieben."

#~ msgid ""
#~ "Development files for libraries\n"
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Entwicklerdateien für Bibliotheken\n"
#~ " Pakete im Bereich »libdevel« enthalten Dateien, die zum Kompilieren von "
#~ "Programmen, die Bibliotheken aus dem »libs«-Bereich verwenden, nötig "
#~ "sind. Sie brauchen keine Pakete aus diesem Bereich, wenn Sie nicht selbst "
#~ "Software kompilieren wollen."

#~ msgid ""
#~ "Collections of software routines\n"
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Bibliotheken\n"
#~ " Pakete im Bereich »libs« stellen notwendige Programmroutinen für andere "
#~ "Software auf dem Rechner zur Verfügung. Bis auf wenige Ausnahmefälle "
#~ "sollten Sie nichts aus diesem Bereich manuell installieren müssen. Das "
#~ "Paketsystem wird diese Pakete nach Bedarf installieren."

#~ msgid ""
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
#~ "system will install them if they are required."
#~ msgstr ""
#~ "Perl-Interpreter und -Bibliotheken\n"
#~ " Pakete im Bereich »perl« erlauben das Ausführen von Perl-Programmen. "
#~ "Wenn Sie kein Perl-Programmierer sind, müssen sie kein Paket aus diesem "
#~ "Bereich selbst installieren; das Paketsystem wird sie nach Bedarf "
#~ "installieren."

#~ msgid ""
#~ "Python interpreter and libraries\n"
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
#~ msgstr ""
#~ "Python-Interpreter und -Bibliotheken\n"
#~ " Pakete im Bereich »python« erlauben das Ausführen von Python-Programmen. "
#~ "Wenn Sie kein Python-Programmierer sind, müssen Sie kein Paket aus diesem "
#~ "Bereich selbst installieren; das Paketsystem wird sie nach Bedarf "
#~ "installieren."

#~ msgid ""
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
#~ "other software related to electronic mail."
#~ msgstr ""
#~ "Programme zum Schreiben, Verschicken, Routen von Email-Nachrichten\n"
#~ " Pakete im Bereich »mail« sind Mail-Leser, Mail-Transportsoftware, "
#~ "Programme für Mailing-Listen, Spamfilter und ähnliches."

#~ msgid ""
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
#~ msgstr ""
#~ "Numerik- und andere Mathematik-Software\n"
#~ " Pakete im Bereich »math« sind zum Beispiel Taschenrechner, Sprachen zum "
#~ "numerischen oder symbolischen Rechnen (ähnlich wie Mathematica) und "
#~ "Programme zum Visualisieren mathematischer Objekte."

#~ msgid ""
#~ "Miscellaneous software\n"
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
#~ "classified."
#~ msgstr ""
#~ "Sonstige Software\n"
#~ " Pakete im Bereich »misc« sind zu speziell, als dass sie besser "
#~ "eingeordnet werden könnten."

#~ msgid ""
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
#~ "systems, and other network-related software."
#~ msgstr ""
#~ "Programme zum Nutzen und Anbieten von (Netzwerk-)Diensten\n"
#~ " Pakete im Bereich »net« sind Clients und Server für viele Protokolle, "
#~ "Werkzeuge zum Verändern und zur Fehlerbehebung von Netzwerkprotokollen, "
#~ "Instant Messenger (etwa für ICQ, AIM) und andere Netzwerksoftware."

#~ msgid ""
#~ "Usenet clients and servers\n"
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
#~ msgstr ""
#~ "Usenet-Software\n"
#~ " Pakete im Bereich »news« sind für das Usenet (News) relevant. Es handelt "
#~ "sich zum Beispiel um Newsreader oder NNTP-Server."

#~ msgid ""
#~ "Obsolete libraries\n"
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
#~ " .\n"
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
#~ "package from this section; the package system will install them as "
#~ "required to fulfill dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Veraltete Bibliotheken\n"
#~ " Pakete im Bereich »oldlibs« sind veraltet und sollten nicht für neue "
#~ "Programme verwendet werden. Sie werden angeboten, um die Kompatibilität "
#~ "zu wahren oder weil andere Debian-Pakete noch von ihnen abhängen.\n"
#~ " .\n"
#~ " Bis auf wenige Ausnahmefälle sollten Sie nichts aus diesem Bereich "
#~ "manuell installieren müssen. Das Paketsystem wird diese Pakete nach "
#~ "Bedarf installieren."

#~ msgid ""
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
#~ " .\n"
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
#~ msgstr ""
#~ "Emulatoren und Software zum Lesen fremder Dateisysteme\n"
#~ " Pakete im Bereich »otherosfs« emulieren Hardware oder Betriebssysteme "
#~ "und erlauben den Datenaustausch zwischen verschiedenen Betriebssystem- "
#~ "und Hardwareplattformen. Beispiele sind Programme zum Lesen von DOS-"
#~ "Disketten, für Palm Pilots und zum Brennen von CDs."

#~ msgid ""
#~ "Software for scientific work\n"
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
#~ msgstr ""
#~ "Wissenschaftliche Software\n"
#~ " Pakete im Bereich »science« sind Programme für Astronomie, Biologie, "
#~ "Chemie und andere wissenschaftliche Software."

#~ msgid ""
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
#~ "line interface."
#~ msgstr ""
#~ "Shells und alternative Konsolenumgebungen\n"
#~ " Pakete im Bereich »shells« sind für die Kommandozeilenschnittstelle "
#~ "verantwortlich."

#~ msgid ""
#~ "Utilities to play and record sound\n"
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
#~ "and sound processing software."
#~ msgstr ""
#~ "Audio-Software\n"
#~ " Pakete im Bereich »sound« spielen Sounddateien ab, nehmen sie auf und "
#~ "kodieren sie in vielen Dateiformaten. Außerdem finden Sie hier Mixer und "
#~ "Lautstärkeregler, MIDI-Software, Programme für den Notensatz, "
#~ "Audioeditoren und Treiber für Sound-Hardware."

#~ msgid ""
#~ "The TeX typesetting system\n"
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
#~ msgstr ""
#~ "Das Textsatzsystem TeX\n"
#~ " Pakete im Bereich »tex« stehen im Zusammenhang zu TeX, einem System für "
#~ "hochwertigen Textsatz. Hier finden Sie TeX selbst, TeX-Pakete, Editoren "
#~ "für TeX, Konvertierungsprogramme, TeX-Schriften und so weiter."

#~ msgid ""
#~ "Text processing utilities\n"
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
#~ "plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Textwerkzeuge\n"
#~ " Pakete im Bereich »text« sind zum Beispiel Textfilter, überprüfen die "
#~ "Rechtschreibung, sind Wörterbücher, wandeln zwischen Zeichenkodierungen "
#~ "und Textdateiformaten (etwa Unix/DOS) um, formatieren Text und so "
#~ "weiter.\n"
#~ " .\n"
#~ " Hinweis: Textverarbeitungen stehen unter »editors«."

#~ msgid ""
#~ "Various system utilities\n"
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
#~ "unique to be classified."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiedene Hilfsprogramme\n"
#~ " Pakete im Bereich »utils« sind kleine Hilfsprogramme mit sehr "
#~ "verschiedenen Zwecken."

#~ msgid ""
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
#~ msgstr ""
#~ "Browser, Server, Proxies, ... für das WWW\n"
#~ " Pakete im Bereich »web« sind Webbrowser, -server und -proxies, Software "
#~ "zum Schreiben von CGI-Skripten oder Web-basierten Programmen, fertige Web-"
#~ "basierte Programme und andere Software rund um das World Wide Web."

#~ msgid ""
#~ "The X window system and related software\n"
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
#~ "anywhere else."
#~ msgstr ""
#~ "Das X11-Fenstersystem\n"
#~ " Pakete im Bereich »x11« sind Kernpakete für die graphische Oberfläche "
#~ "X11, Fenstermanager, Hilfsprogramme für X und andere Programme mit "
#~ "grafischer Oberfläche, die nirgendwo sonst eingeordnet werden konnten."

#~ msgid ""
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
#~ "yet.\n"
#~ " .\n"
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
#~ msgstr ""
#~ "Programme, die von Nicht-Debian-Software abhängen\n"
#~ " Pakete im Abschnitt »contrib« sind nicht Teil von Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " Diese Pakete sind Freie Software, hängen aber von Software ab, die nicht "
#~ "in Debian enthalten ist. Das kann deswegen der Fall sein, weil diese "
#~ "Abhängigkeiten keine Freie Software sind (Abschnitt »non-free«), aus "
#~ "rechtlichen Gründen überhaupt nicht von Debian verteilt werden dürfen "
#~ "oder (seltener) weil noch niemand sie paketiert hat.\n"
#~ " .\n"
#~ " Für mehr Informationen darüber, was Debian als Freie Software ansieht: "
#~ "siehe http://www.debian.org/social_contract#guidelines";

#~ msgid ""
#~ "The main Debian archive\n"
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
#~ " .\n"
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
#~ msgstr ""
#~ "Die Debian-Distribution\n"
#~ " Die Debian-Distribution besteht aus den Paketen des »main«-Abschnitts. "
#~ "Jedes Paket in »main« ist Freie Software.\n"
#~ " .\n"
#~ " Für mehr Informationen darüber, was Debian als Freie Software ansieht: "
#~ "siehe http://www.debian.org/social_contract#guidelines";

#~ msgid ""
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
#~ " .\n"
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
#~ msgstr ""
#~ "Programme, die US-Exportbeschränkungen unterliegen\n"
#~ " Pakete im Abschnitt »non-us« enthalten oft Verschlüsselungstechnik; "
#~ "einige implementieren patentierte Algorithmen. Deswegen können diese "
#~ "Pakete nicht aus den Vereinigten Staaten exportiert werden und werden auf "
#~ "Servern in der »freien Welt« vorgehalten.\n"
#~ " .\n"
#~ " Hinweis: Nach der Lockerung der Exportbeschränkungen übernimmt das "
#~ "Debian-Projekt derzeit Kryptographie-Software in den »main«-Baum. Viele "
#~ "Pakete, die früher in »non-us« beheimatet waren, sind jetzt »main«."

#~ msgid ""
#~ "Programs which are not free software\n"
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
#~ "in the way you intend.\n"
#~ " .\n"
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
#~ msgstr ""
#~ "Programme, die Nicht-freie Software sind\n"
#~ " Pakete im Abschnitt »non-free« sind nicht Teil von Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " Diese Pakete erfüllen nicht eine oder mehrere Anforderungen der Debian-"
#~ "Richtlinien für Freie Software (siehe unten). Sie sollten die Lizenz der "
#~ "Programme in diesem Abschnitt lesen, um sicherzugehen, dass Sie sie "
#~ "verwenden dürfen, wie Sie es beabsichtigen.\n"
#~ " .\n"
#~ " Für weitere Informationen darüber, was Debian als Freie Software "
#~ "ansieht, lesen Sie http://www.debian.org/social_contract#guidelines";

#~ msgid ""
#~ "Virtual packages\n"
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
#~ "require or provide some functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Virtuelle Pakete\n"
#~ " Diese Pakete gibt es nicht wirklich; sie sind Namen, die andere Pakete "
#~ "verwenden, um eine bestimmte Funktionalität bereitzustellen oder "
#~ "anzufordern."

#~ msgid "Tasks/Tasks"
#~ msgstr "Tasks/Tasks"

#~ msgid "Unknown/Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt/Unbekannt"

#~ msgid "virtual/virtual"
#~ msgstr "virtuell/virtuell"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Diese Pakete wurden noch nicht nach debtags klassifiziert."

# FIXME: the textbox is invisible without \n
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht verwendete Pakete nicht automatisch entfernen,\n"
#~ "die auf dieses Muster passen:"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: