[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po warum fuzzy 3/4



Hallo Hermann-Josef,

Am Sat, May 18, 2024 at 12:50:35PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 17.05.24 um 15:58 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Hallo Mitübersetzer,
> > 
> > die Vorlage von aptitude habe ich in zwei Blöcke geteilt,
> > die ich weiter unterteilt zur Diskussion stelle.
> > 
> Hallo Christoph,
> 
> 
>  #: src/main.cc:209
> -#, fuzzy, c-format
> +#, guzzy, c-format
>  msgid ""
>  " showsrc         Display detailed info about a source package (apt "
>  "wrapper).\n"
>  msgstr " show           Details über ein Paket anzeigen\n"
> 
> s/Paket/Quellpaket/
Stimmt.

> "(apt wrapper)" in der Übersetzung ergänzen (kommt noch öfters vor).
Ja, aber was soll der Leser das apt-wrapper sagen?
Aber wenn die Übersetzung zum Original passen soll, dann muss das
natürlich rein.
> 
>  #: src/main.cc:215
> -#, fuzzy, c-format
> +#, guzzy, c-format
>  msgid " source          Download source package (apt wrapper).\n"
>  msgstr " -u             Neue Paketlisten beim Start herunterladen\n"
> 
> s/-u/source/
> s/Neue ... herunterladen/Quellpaket herunterladen (apt wrapper)\n"

Das ist so eine Stelle, wo die linke Spalte von Original und Übersetzung
in keiner Weise übereinstimmt. Wie kommt das? Was soll ich damit
anfangen?
Wegen der Fragen habe ich in diesen vier Teilen die rechte Spalte nicht
bearbeitet.
> 
> 
> #: src/main.cc:216
> -#, fuzzy, c-format
> +#, guzzy, c-format
>  msgid " reinstall       Reinstall a currently installed package.\n"
>  msgstr ""
>  " reinstall      Herunterladen und (eventuell) neu installieren eines "
>  "aktuell\n"
>  "                installierten Pakets\n"
> 
> Übersetzung -> "Neu installieren eines installierten Paketes\n"

Oder "eines schon installierten Paketes". Hier ist es seltsam, dass im
Original ein Zeilenumbruch erzwungen wird und in der Übersetzung zwei.
Sollen die Übersetzer nun in der GUI nachzählen, ob die Anzahl der
Zeichen begrenzt ist? Das wäre doch extrem unschön und nicht
praktikabel.
> 
> 
>  #: src/main.cc:217
> -#, fuzzy, c-format
> +#, guzzy, c-format
>  msgid ""
>  " why             Explain why a particular package should be installed.\n"
>  msgstr ""
>  " -V             Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n"
> 
> s/-V/why/
> s/ Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n"/Erklären,
> warum ein besonderes/spezielles Paket installiert werden soll\n"
> 
Stimmt, "erklären warum" trifft es besser.
> 
> #: src/main.cc:218
> -#, fuzzy, c-format
> +#, guzzy, c-format
>  msgid ""
>  " why-not         Explain why a particular package cannot be installed.\n"
>  msgstr ""
>  " -V             Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n"
> 
> s/-V/why-not/
> s/Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n/Erklären,
> warum ein besonderes/spezielles Paket nicht installiert werden kann\n/

Hier hast Du ebenfalls recht.
> 
> #: src/main.cc:220
>  #, c-format
> +#, guzzy neue Zeichenkette
>  msgid " add-user-tag    Add user tag to packages/patterns.\n"
> -msgstr ""
> +msgstr " add-user-tag    Hinzufügen von Benutzermarkierung zu
> Pakete/Muster.\n"
> 
> s#Pakete/Muster#Paketen/Mustern#

Stimmt, die Mehrzahl ist korrekt.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: