[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://adduser/doc/po4a/po/de.po (1/6)



Hallo Markus,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

On Sun, Jan 29, 2023 at 11:13:19AM +0100, Markus Hiereth wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb am 23. Januar 2023 um 21:34
> 
> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:19
> > msgid "adduser, addgroup - add or manipulate users or groups"
> > msgstr ""
> > "adduser, addgroup - Benutzer oder Gruppen im System einrichten oder verändern"
> 
> Ich finde "einrichten" als Übersetzung für "to add" nicht glücklich,
> weil es doch auch als "konfigurieren" bzw. "verändern" auslegbar
> ist. Insofern lautete meine Übersetzung (global) "hinzufügen" oder
> "anlegen".

Ich nehme „hinzufügen“. Global korrigiert.

> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:112
> > msgid ""
> > "B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to "
> > "command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>.  "
> > "They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd>, "
> > "B<groupadd> and B<usermod> programs, by default choosing Debian policy "
> > "conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal "
> > "configuration, running a custom script, and other features."
> 
> > msgstr ""
> > "Die Befehle B<adduser> und B<addgroup> richten im System Benutzer und "
> > "Gruppen ein, deren Eigenschaften durch die Befehlszeilen-Optionen und die "
> > "Konfigurationsinformationen in I</etc/adduser.conf> festgelegt werden.
> 
> Alternative:
> 
> Die Befehle B<adduser> und B<addgroup> legen im System Benutzer und
> Gruppen unter Berücksichtigung der Befehlszeilen-Optionen und die
> Konfigurationsinformationen in I</etc/adduser.conf> an.

Ich nehme, wie oben vorgeschlagen, „hinzufügen“. Ansonsten wie
vorgeschlagen geändert (mit die → der)

> > "Sie "
> > "sind freundlichere Frontends für systemnahe Werkzeuge wie die Programme "
> > "B<useradd>, B<groupadd> und B<usermod>. Standardmäßig werden zu der Debian-"
> > "Richtlinie konforme Werte für UID und GID gewählt, ein Home-Verzeichnis mit "
> > "einer Grundkonfiguration eingerichtet, ein benutzerdefiniertes Skript "
> > "ausgeführt und andere Funktionen."
> 
> Das "andere Funktionen" hängt in der Luft; allerdings auch im
> Original. Vorziehen vor das Verb "ausgeführt" würde eine Lösung
> darstellen.

Korrigiert.

> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:123
> > msgid ""
> > "B<adduser> and B<addgroup> are intended as a policy layer, making it easier "
> > "for package maintainers and local administrators to create local system "
> > "accounts in the way Debian expects them to be created, taking the burden to "
> > "adapt to the probably changing specifications of Debian policy.  B<adduser --"
> > "system> takes special attention on just needing a single call in the package "
> > "maintainer scripts without any conditional wrappers, error suppression or "
> > "other scaffolding."
> > msgstr ""
> > "B<adduser> und B<addgroup> sind als Schicht für Richtlinien gedacht und "
> > "erleichtern Paketbetreuern und lokalen Administratoren die Erstellung "
> > "lokaler Systemkonten auf eine Art, wie Debian deren Erstellung erwartet. Sie "
> > "übernehmen dabei die Last, sich an die möglicherweise ändernden "
> > "Anforderungen der Debian-Richtlinien anzupassen. B<adduser --system> "
> > "berücksichtigt insbesondere, nur einen einzigen Aufruf in den "
> > "Paketbetreuerskripten ohne zusätzliche Wrapper, Fehlerunterdrückungen oder "
> > "andere Hilfskonstrukte zu benötigen."
> 
> Vereinfachende Alternative zu
> 
>  "B<adduser --system> "
>  "berücksichtigt insbesondere, nur einen einzigen Aufruf in den "
>  "Paketbetreuerskripten ohne zusätzliche Wrapper, Fehlerunterdrückungen oder "
>  "andere Hilfskonstrukte zu benötigen."
> 
> weil nicht adduser etwas berücksichtigt, sondern dessen Entwickler
> etwas berücksichtigt haben:
> 
>  "Im Besonderen benötigt B<adduser --system> "
>  "nur einen einzigen Aufruf in den "
>  "Paketbetreuerskripte, keine zusätzlichen Wrapper, Fehlerunterdrückungen "
>  "oder andere Hilfskonstrukte."

Übernommen.

> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:129
> > msgid ""
> > "B<adduser> honors the distinction between I<dynamically allocated system "
> > "users and groups> and I<dynamically allocated user accounts> that is "
> > "documented in Debian Policy, Chapter 9.2.2."
> > msgstr ""
> > "B<adduser> respektiert die Unterscheidung zwischen I<dynamisch zugewiesenen "
> > "Systembenutzern und -gruppen> und I<dynamisch zugewiesenen Benutzerkonten>, "
> > "die in den Debian-Richtlinien, Kapitel 9.2.2 beschrieben ist."
> 
> Ohne über den Kern der Richtlinie im Bilde zu sein und eine vielleicht
> existierende Übersetzung gesucht zu haben, würde ich hier als
> Übersetzung für "to allocate" "anlegen" oder "einrichten" besser
> finden als "zuweisen".

Hier finde ich „zuweisen“ eigentlich ganz passend. Ich notiere es mir
und werde am Ende prüfen, was besser ist.

> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:132 ../deluser.8:88
> > msgid ""
> > "For a full list and explanation of all options, see the OPTIONS section."
> > msgstr ""
> > "Eine vollständige Liste und Beschreibung aller Optionen finden Sie im "
> > "Abschnitt OPTIONEN."
> 
> Original kommt mir holprig vor:
> s/and explanation of /and explanations of 
> 
> Übersetzung entsprechend
> s/und Beschreibung/mit Beschreibungen

Plural übernommen, das „und“ finde ich unproblematisch.

> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:134
> > msgid "B<adduser> and B<addgroup> can be run in one of five modes:"
> > msgstr ""
> > "B<adduser> und B<addgroup> können in einem von fünf Modi betrieben werden:"
> > 
> > #. type: SS
> > #: ../adduser.8:134
> > #, no-wrap
> > msgid "Add a normal user"
> > msgstr "Einen normalen Benutzer einrichten"

Ja, habe ich global korrigiert.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: