Hallo Markus, vielen Dank fürs Korrekturlesen! On Sun, Jan 29, 2023 at 11:13:19AM +0100, Markus Hiereth wrote: > Helge Kreutzmann schrieb am 23. Januar 2023 um 21:34 > > > #. type: Plain text > > #: ../adduser.8:19 > > msgid "adduser, addgroup - add or manipulate users or groups" > > msgstr "" > > "adduser, addgroup - Benutzer oder Gruppen im System einrichten oder verändern" > > Ich finde "einrichten" als Übersetzung für "to add" nicht glücklich, > weil es doch auch als "konfigurieren" bzw. "verändern" auslegbar > ist. Insofern lautete meine Übersetzung (global) "hinzufügen" oder > "anlegen". Ich nehme „hinzufügen“. Global korrigiert. > > #. type: Plain text > > #: ../adduser.8:112 > > msgid "" > > "B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to " > > "command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>. " > > "They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd>, " > > "B<groupadd> and B<usermod> programs, by default choosing Debian policy " > > "conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal " > > "configuration, running a custom script, and other features." > > > msgstr "" > > "Die Befehle B<adduser> und B<addgroup> richten im System Benutzer und " > > "Gruppen ein, deren Eigenschaften durch die Befehlszeilen-Optionen und die " > > "Konfigurationsinformationen in I</etc/adduser.conf> festgelegt werden. > > Alternative: > > Die Befehle B<adduser> und B<addgroup> legen im System Benutzer und > Gruppen unter Berücksichtigung der Befehlszeilen-Optionen und die > Konfigurationsinformationen in I</etc/adduser.conf> an. Ich nehme, wie oben vorgeschlagen, „hinzufügen“. Ansonsten wie vorgeschlagen geändert (mit die → der) > > "Sie " > > "sind freundlichere Frontends für systemnahe Werkzeuge wie die Programme " > > "B<useradd>, B<groupadd> und B<usermod>. Standardmäßig werden zu der Debian-" > > "Richtlinie konforme Werte für UID und GID gewählt, ein Home-Verzeichnis mit " > > "einer Grundkonfiguration eingerichtet, ein benutzerdefiniertes Skript " > > "ausgeführt und andere Funktionen." > > Das "andere Funktionen" hängt in der Luft; allerdings auch im > Original. Vorziehen vor das Verb "ausgeführt" würde eine Lösung > darstellen. Korrigiert. > > #. type: Plain text > > #: ../adduser.8:123 > > msgid "" > > "B<adduser> and B<addgroup> are intended as a policy layer, making it easier " > > "for package maintainers and local administrators to create local system " > > "accounts in the way Debian expects them to be created, taking the burden to " > > "adapt to the probably changing specifications of Debian policy. B<adduser --" > > "system> takes special attention on just needing a single call in the package " > > "maintainer scripts without any conditional wrappers, error suppression or " > > "other scaffolding." > > msgstr "" > > "B<adduser> und B<addgroup> sind als Schicht für Richtlinien gedacht und " > > "erleichtern Paketbetreuern und lokalen Administratoren die Erstellung " > > "lokaler Systemkonten auf eine Art, wie Debian deren Erstellung erwartet. Sie " > > "übernehmen dabei die Last, sich an die möglicherweise ändernden " > > "Anforderungen der Debian-Richtlinien anzupassen. B<adduser --system> " > > "berücksichtigt insbesondere, nur einen einzigen Aufruf in den " > > "Paketbetreuerskripten ohne zusätzliche Wrapper, Fehlerunterdrückungen oder " > > "andere Hilfskonstrukte zu benötigen." > > Vereinfachende Alternative zu > > "B<adduser --system> " > "berücksichtigt insbesondere, nur einen einzigen Aufruf in den " > "Paketbetreuerskripten ohne zusätzliche Wrapper, Fehlerunterdrückungen oder " > "andere Hilfskonstrukte zu benötigen." > > weil nicht adduser etwas berücksichtigt, sondern dessen Entwickler > etwas berücksichtigt haben: > > "Im Besonderen benötigt B<adduser --system> " > "nur einen einzigen Aufruf in den " > "Paketbetreuerskripte, keine zusätzlichen Wrapper, Fehlerunterdrückungen " > "oder andere Hilfskonstrukte." Übernommen. > > #. type: Plain text > > #: ../adduser.8:129 > > msgid "" > > "B<adduser> honors the distinction between I<dynamically allocated system " > > "users and groups> and I<dynamically allocated user accounts> that is " > > "documented in Debian Policy, Chapter 9.2.2." > > msgstr "" > > "B<adduser> respektiert die Unterscheidung zwischen I<dynamisch zugewiesenen " > > "Systembenutzern und -gruppen> und I<dynamisch zugewiesenen Benutzerkonten>, " > > "die in den Debian-Richtlinien, Kapitel 9.2.2 beschrieben ist." > > Ohne über den Kern der Richtlinie im Bilde zu sein und eine vielleicht > existierende Übersetzung gesucht zu haben, würde ich hier als > Übersetzung für "to allocate" "anlegen" oder "einrichten" besser > finden als "zuweisen". Hier finde ich „zuweisen“ eigentlich ganz passend. Ich notiere es mir und werde am Ende prüfen, was besser ist. > > #. type: Plain text > > #: ../adduser.8:132 ../deluser.8:88 > > msgid "" > > "For a full list and explanation of all options, see the OPTIONS section." > > msgstr "" > > "Eine vollständige Liste und Beschreibung aller Optionen finden Sie im " > > "Abschnitt OPTIONEN." > > Original kommt mir holprig vor: > s/and explanation of /and explanations of > > Übersetzung entsprechend > s/und Beschreibung/mit Beschreibungen Plural übernommen, das „und“ finde ich unproblematisch. > > #. type: Plain text > > #: ../adduser.8:134 > > msgid "B<adduser> and B<addgroup> can be run in one of five modes:" > > msgstr "" > > "B<adduser> und B<addgroup> können in einem von fünf Modi betrieben werden:" > > > > #. type: SS > > #: ../adduser.8:134 > > #, no-wrap > > msgid "Add a normal user" > > msgstr "Einen normalen Benutzer einrichten" Ja, habe ich global korrigiert. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature