[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/ukify.1.po (1/4)



Hallo Christoph,
vielen Dank für das Korrekturlesen.

Sachen, die ich 1:1 übernommen habe, zitiere ich nicht mehr, wenn das
i.O. ist.

Am Sun, Sep 03, 2023 at 10:51:48AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sun, Sep 03, 2023 at 05:31:19AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Helge,
> ich habe ein paar Kleinigkeiten angemerkt.
> Viele Grüße,
> Christoph
> 
> > msgid ""
> > "ukify - Combine components into a signed Unified Kernel Image for UEFI "
> > "systems"
> > msgstr ""
> > "ukify - Komponenten in ein einziges, vereinigtes Kernelabbild für UEFI "
> > "kombinieren"
> Vorschlag:
> "ukify - Komponenten zu einem einzigen, vereinigten Kernelabbild für UEFI "
> "kombinieren"

Mit UEFI → UEFI-Systeme übernommen.

> > msgid ""
> > "B<ukify> is a tool whose primary purpose is to combine components (usually a "
> > "kernel, an initrd, and a UEFI boot stub) to create a \\m[blue]B<Unified "
> > "Kernel Image (UKI)>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 \\(em a PE binary that can be "
> > "executed by the firmware to start the embedded linux kernel\\&. See "
> > "B<systemd-stub>(7)  for details about the stub\\&."
> > msgstr ""
> > "B<ukify> ist ein Werkzeug, dessen Hauptzweck die Kombination von Komponeten "

Komponeten → Komponenten

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "Settings can appear in configuration files (the syntax with "
> > "I<SomeSetting=>I<value>) and on the command line (the syntax with B<--some-"
> > "setting=>I<value>)\\&. For some command line parameters, a single-letter "
> > "shortcut is also allowed\\&. In the configuration files, the setting must be "
> > "in the appropriate section, so the descriptions are grouped by section "
> > "below\\&. When the same setting appears in the configuration file and on the "
> > "command line, generally the command line setting has higher priority and "
> > "overwrites the config file setting completely\\&. If some setting behaves "
> > "differently, this is described below\\&."
> > msgstr ""
> > "Einstellungen können in Konfigurationsdateien auftauchen (die Syntax mit "
> > "I<EineEinstellung=>I<Wert>) und auf der Befehlszeile (die Syntax mit B<--"
> > "eine-Einstellung=>I<Wert>)\\&. Für einige Befehlszeilenparameter muss die "
> > "Einstellung in dem geeigneten Abschnitt sein, daher sind die Beschreibungen "
> > "nachfolgend nach Abschnitten gruppiert\\&. Wenn die gleiche Einstellung in "
> > "der Konfigurationsdatei und auf der Befehlszeile auftaucht, hat im "
> > "Allgemeinen die Befehlszeileneinstellung die höhere Priorität und "
> > "überschreibt die Konfigurationsdateieinstellungen vollständig\\&. Falls sich "
> > "eine Einstellung anders verhält, ist dies nachfolgend beschrieben\\&."
> Vorschlag erste Zeile ("auftauchen" verschieben):
> "Einstellungen können in Konfigurationsdateien (die Syntax mit "
> "I<EineEinstellung=>I<Wert>) und auf der Befehlszeile (die Syntax mit B<--"
> "eine-Einstellung=>I<Wert>) auftauchen\\&. Für einige Befehlszeilenparameter muss die "
> Eine Alternative zu "auftauchen" wäre "vorkommen".

Die Alternative nehme ich global an, das Verschieben an sich wäre zwar
grammatikalisch korrekt („Klammer“), aber ich denk, so auch akzeptabel
und kann hier als Kompromiss zum Vorziehen des Verbs durchgehen.

Viele Grüße

            Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: