[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/PAM.7.po



Hallo Christoph,
Am Sun, Aug 27, 2023 at 09:19:19AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sun, Aug 27, 2023 at 05:22:07AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid ""
> > "The principal feature of the PAM approach is that the nature of the "
> > "authentication is dynamically configurable\\&. In other words, the system "
> > "administrator is free to choose how individual service-providing "
> > "applications will authenticate users\\&. This dynamic configuration is set "
> > "by the contents of the single B<Linux-PAM> configuration file /etc/pam\\&."
> > "conf\\&. Alternatively, the configuration can be set by individual "
> > "configuration files located in the /etc/pam\\&.d/ directory\\&. The presence "
> > "of this directory will cause B<Linux-PAM> to I<ignore> /etc/pam\\&.conf\\&."
> > msgstr ""
> > "Die Hauptfunktionalität des PAM-Ansatzes besteht darin, dass die Art der "
> > "Authentifizierung dynamisch konfigurierbar ist\\&. Mit anderen Worten, der "
> > "Systemadministraor kann frei entscheiden, wie einzelne, Dienste-"
> > "bereitstellende Anwendungen die Benutzer authentifizieren\\&. Diese "
> > "dynamische Konfiguration wird durch die Inhalte einer einzelnen "
> > "Konfigurationsdatei I</etc/pam\\&.conf> bereitgestellt\\&. Alternativ kann "
> > "die Konfiguration durch einzelne, im Verzeichnis I</etc/pam\\&.d/> "
> > "befindliche Dateien, erfolgen\\&. Die Existenz dieses Verzeichnisses führt "
> > "dazu, dass B<Linux-PAM> I</etc/pam\\&.conf> B<ignoriert>\\&."
> Hinter "wie einzelne" ist kein Komma notwendig.

Entfernt.

> > msgid ""
> > "Simply put, these groups take care of different aspects of a typical "
> > "user\\*(Aqs request for a restricted service:"
> > msgstr ""
> > "In einfachen Worten \\(en Diese Gruppen kümmern sich um verschiedene Aspkete "
> > "einer typischen Benutzeranfrage für einen beschränkten Dienst:"
> Die Klammerung ist mir nicht klar. Wahrscheinlich passt das aber im
> Ganzen wieder.

Die Zeichenkette hat weder Klammern noch Klammerartige konstrukte.
\\(en ist ein Gedankenstrich.

> > msgid ""
> > "B<account> - provide account verification types of service: has the "
> > "user\\*(Aqs password expired?; is this user permitted access to the "
> > "requested service?"
> > msgstr ""
> > "B<account> - Bereitstellung von Diensten der Art der Kontenprüfung: Ist das "
> > "Passwort des Benutzers abgelaufen? Darf der Benutzer auf den angefragten "
> > "Dienst zugreifen?"
> Hier ist im Gegensatz zu oben in der Übersetzung keine Klammer.

Leider weiß ich nicht, was du meinst.

> Weiter unten sehe ich das nochmal. \\*(Aqs ist wohl eine Formatierung

Dito.

> für englischen Text?

\\*(Aqs ist ein Aprostroph, wenn ich das richtig sehe.

Viele Grüße

                 Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: