[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/PAM.7.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

Es sind insgesamt 32 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-27 06:10+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PAM"
msgstr "PAM"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "09/03/2021"
msgstr "03.09.2021"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux-PAM Manual"
msgstr "Linux-PAM-Handbuch"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "PAM, pam - Pluggable Authentication Modules for Linux"
msgstr "PAM, pam - Zusammensteckbare Authentifizierungsmodule für Linux"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This manual is intended to offer a quick introduction to B<Linux-PAM>\\&. "
"For more information the reader is directed to the B<Linux-PAM system "
"administrators\\*(Aq guide>\\&."
msgstr ""
"Dieses Handbuch ist dazu gedacht, eine schnelle Einführung in B<Linux-PAM> "
"bereitzustellen\\&. Für weitere Informationen wird der Leser auf das B<Linux-"
"PAM system administrators\\*(Aq guide> (Linux-Pam-Anleitung für "
"Systemadministratoren) hingewiesen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<Linux-PAM> is a system of libraries that handle the authentication tasks "
"of applications (services) on the system\\&. The library provides a stable "
"general interface (Application Programming Interface - API) that privilege "
"granting programs (such as B<login>(1)  and B<su>(1)) defer to to perform "
"standard authentication tasks\\&."
msgstr ""
"B<Linux-PAM> ist ein System von Bibliotheken, die die "
"Authentifizierungsaufgaben von Anwendungen (Diensten) des Systems "
"handhaben\\&. Die Bibliothek stellt eine stabile allgemeine Schnittstelle "
"(Anwendungsprogrammierschnittstelle - API) bereit, an die Privilegien-"
"vergebene Programmen (wie B<login>(1) und B<su>(1)) verweisen, um normale "
"Authentifizierungsaufgaben durchzuführen\\&."

# FIXME /etc/pam\\&.conf → I</etc/pam.conf>
# FIXME /etc/pam\\&.d/ →  I</etc/pam.d/>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The principal feature of the PAM approach is that the nature of the "
"authentication is dynamically configurable\\&. In other words, the system "
"administrator is free to choose how individual service-providing "
"applications will authenticate users\\&. This dynamic configuration is set "
"by the contents of the single B<Linux-PAM> configuration file /etc/pam\\&."
"conf\\&. Alternatively, the configuration can be set by individual "
"configuration files located in the /etc/pam\\&.d/ directory\\&. The presence "
"of this directory will cause B<Linux-PAM> to I<ignore> /etc/pam\\&.conf\\&."
msgstr ""
"Die Hauptfunktionalität des PAM-Ansatzes besteht darin, dass die Art der "
"Authentifizierung dynamisch konfigurierbar ist\\&. Mit anderen Worten, der "
"Systemadministraor kann frei entscheiden, wie einzelne, Dienste-"
"bereitstellende Anwendungen die Benutzer authentifizieren\\&. Diese "
"dynamische Konfiguration wird durch die Inhalte einer einzelnen "
"Konfigurationsdatei I</etc/pam\\&.conf> bereitgestellt\\&. Alternativ kann "
"die Konfiguration durch einzelne, im Verzeichnis I</etc/pam\\&.d/> "
"befindliche Dateien, erfolgen\\&. Die Existenz dieses Verzeichnisses führt "
"dazu, dass B<Linux-PAM> I</etc/pam\\&.conf> B<ignoriert>\\&."

# FIXME /usr/lib/pam\\&.d/ → I</usr/lib/pam.d/>
# FIXME /etc/pam\\&.d/ → I</etc/pam.d/>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Vendor-supplied PAM configuration files might be installed in the system "
"directory /usr/lib/pam\\&.d/ or a configurable vendor specific directory "
"instead of the machine configuration directory /etc/pam\\&.d/\\&. If no "
"machine configuration file is found, the vendor-supplied file is used\\&. "
"All files in /etc/pam\\&.d/ override files with the same name in other "
"directories\\&."
msgstr ""
"Lieferanten-bereitgestellte PAM-Konfigurationsdateien können im "
"Systemverzeichnis I</usr/lib/pam\\&.d/> oder einem konfigurierbaren, "
"Lieferanten-spezifischen Verzeichnis anstelle des "
"Maschinenkonfigurationsverzeichnisses I</etc/pam\\&.d/> installiert sein. "
"Falls keine Maschinenkonfigurationsdatei gefunden wird, wird die vom "
"Lieferanten bereitgestellte Datei verwandt\\&. Alle Dateien in I</etc/pam\\&."
"d/> setzten Dateien mit dem gleichen Namen in anderen Verzeichnissen außer "
"Kraft\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"From the point of view of the system administrator, for whom this manual is "
"provided, it is not of primary importance to understand the internal "
"behavior of the B<Linux-PAM> library\\&. The important point to recognize is "
"that the configuration file(s)  I<define> the connection between "
"applications (B<services>) and the pluggable authentication modules "
"(B<PAM>s) that perform the actual authentication tasks\\&."
msgstr ""
"Aus Sicht des Systemadministrators, für den dieses Handbuch bereitgestellt "
"wird, steht das interne Verhalten der Bibliothek B<Linux-PAM> nicht im "
"Fokus\\&. Am wichtigsten ist es zu erkennen, dass die "
"Konfigurationsdatei(en) die Verbindung zwischen Anwendungen (B<Diensten>) "
"und den zusammensteckbaren Authentifizierungsmodulen (B<PAM>s), die die "
"eigentlichen Authentifizierungsaufgaben erledigen, B<definieren>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<Linux-PAM> separates the tasks of I<authentication> into four independent "
"management groups: B<account> management; B<auth>entication management; "
"B<password> management; and B<session> management\\&. (We highlight the "
"abbreviations used for these groups in the configuration file\\&.)"
msgstr ""
"B<Linux-PAM> trennt die Aufgaben der I<Authentifizierung> in vier "
"unabhängige Verwaltungsgruppen: Kontenverwaltung (B<account>), "
"Authentifizierungsverwaltung (B<auth>, Passwortverwaltung (B<password>) und "
"Sitzungsverwaltung (B<session>)\\&. Die in der Konfigurationsdatei "
"verwandten Abkürzungen sind in Klammern hervorgehoben\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Simply put, these groups take care of different aspects of a typical "
"user\\*(Aqs request for a restricted service:"
msgstr ""
"In einfachen Worten \\(en Diese Gruppen kümmern sich um verschiedene Aspkete "
"einer typischen Benutzeranfrage für einen beschränkten Dienst:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<account> - provide account verification types of service: has the "
"user\\*(Aqs password expired?; is this user permitted access to the "
"requested service?"
msgstr ""
"B<account> - Bereitstellung von Diensten der Art der Kontenprüfung: Ist das "
"Passwort des Benutzers abgelaufen? Darf der Benutzer auf den angefragten "
"Dienst zugreifen?"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<auth>entication - authenticate a user and set up user credentials\\&. "
"Typically this is via some challenge-response request that the user must "
"satisfy: if you are who you claim to be please enter your password\\&. Not "
"all authentications are of this type, there exist hardware based "
"authentication schemes (such as the use of smart-cards and biometric "
"devices), with suitable modules, these may be substituted seamlessly for "
"more standard approaches to authentication - such is the flexibility of "
"B<Linux-PAM>\\&."
msgstr ""
"B<auth> - Authentifizierung eines Benutzers und Einrichtung seiner "
"Benutzerzugangsberechtigungen\\&. Typischerweise erfolgt dies über eine Art "
"von Challenge-Response-Anfrage (Aufforderung-Antwort-Anfrage), die der "
"Benutzer erfüllen muss: Ob Sie derjenige sind, der Sie behaupten, dann geben "
"Sie bitte Ihr Passwort ein\\&. Nicht alle Authentifizierungstypen sind von "
"dieser Art, es existieren Hardware-basierte Authentifizierungsschemata "
"(unter der Verwendung von Smartcards und biometrischen Geräten)\\&. Mit "
"geeigneten Modulen können diese nahtlos als Ersatz für stärker "
"standardisierte Ansätze der Authentifizierung ersetzt werden - dies ist die "
"Flexibilität von B<Linux-PAM>\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<password> - this group\\*(Aqs responsibility is the task of updating "
"authentication mechanisms\\&. Typically, such services are strongly coupled "
"to those of the B<auth> group\\&. Some authentication mechanisms lend "
"themselves well to being updated with such a function\\&. Standard UN*X "
"password-based access is the obvious example: please enter a replacement "
"password\\&."
msgstr ""
"B<password> - Diese Gruppe verantwortet die Aktualisierung der "
"Authentifizierungsmechanismen\\&. Typischerweise hängen diese Dienste eng "
"mit denen der Gruppe B<auth> zusammen\\&. Einige "
"Authentifizierungsmechanismen können natürlicherweise gut mit einer solchen "
"Funktion aktualisiert werden\\&. Der normale passwortbasierte Zugriff in "
"UN*X ist das offensichtliche Beispiel: Bitte geben Sie ein neues Passwort "
"ein\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<session> - this group of tasks cover things that should be done prior to a "
"service being given and after it is withdrawn\\&. Such tasks include the "
"maintenance of audit trails and the mounting of the user\\*(Aqs home "
"directory\\&. The B<session> management group is important as it provides "
"both an opening and closing hook for modules to affect the services "
"available to a user\\&."
msgstr ""
"B<session> - Diese Gruppe übernimmt die Aufgabe, Dinge zu erledigen, die vor "
"der Herausgabe eines Dienste und nachdem dieser zurückgezogen wurde erledigt "
"werden sollten\\&. Zu diesen Aufgaben gehören die Auditnachweise und das "
"Einhängen des Home-Verzeichnisses des Benutzers\\&. Die Verwaltungsgruppe "
"B<session> ist wichtig, da sie sowohl einen eröffnenden als auch einen "
"schließenden Einhängepunkt für Module bereitstellt, die den Dienst für den "
"Benutzer beeinflussen\\&."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "/etc/pam\\&.conf"
msgstr "/etc/pam\\&.conf"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "the configuration file"
msgstr "die Konfigurationsdatei"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "/etc/pam\\&.d"
msgstr "/etc/pam\\&.d"

# FIXME /etc/pam\\&.conf → I</etc/pam\\&.conf>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"the B<Linux-PAM> configuration directory\\&. Generally, if this directory is "
"present, the /etc/pam\\&.conf file is ignored\\&."
msgstr ""
"das Konfigurationsverzeichnis von B<Linux-PAM>\\& Grundsätzlich gilt, dass "
"die Datei I</etc/pam\\&.conf> ignoriert wird, wenn dieses Verzeichnis "
"vorhanden ist\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "/usr/lib/pam\\&.d"
msgstr "/usr/lib/pam\\&.d"

# FIXME /etc/pam\\&.d → I</etc/pam\\&.d>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"the B<Linux-PAM> vendor configuration directory\\&. Files in /etc/pam\\&.d "
"override files with the same name in this directory\\&."
msgstr ""
"das Lieferantenkonfigurationsverzeichnis von B<Linux-PAM>\\&. Dateien in I</"
"etc/pam\\&.d> setzen die Dateien mit dem gleichen Namen in diesem "
"Verzeichnis außer Kraft\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "E<lt>vendordirE<gt>/pam\\&.d"
msgstr "E<lt>LieferantenverzE<gt>/pam\\&.d"

# FIXME /etc/pam\\&.d → I</etc/pam\\&.d>
# FIXME /usr/lib/pam\\&.d → I</usr/lib/pam\\&.d>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"the B<Linux-PAM> vendor configuration directory\\&. Files in /etc/pam\\&.d "
"and /usr/lib/pam\\&.d override files with the same name in this "
"directory\\&. Only available if Linux-PAM was compiled with vendordir "
"enabled\\&."
msgstr ""
"das Lieferantenkonfigurationsverzeichnis von B<Linux-PAM>\\&. Dateien in I</"
"etc/pam\\&.d> und I</usr/lib/pam\\&.d> setzen die Dateien mit dem gleichen "
"Namen in diesem Verzeichnis außer Kraft\\&. Nur verfügbar, falls Linux-PAM "
"mit aktiviertem »vendordir« kompiliert wurde\\&."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Typically errors generated by the B<Linux-PAM> system of libraries, will be "
"written to B<syslog>(3)\\&."
msgstr ""
"Typische, vom B<Linux-PAM>-Bibliothekssystem erstellte Fehler werden in "
"B<syslog>(3) geschrieben\\&."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"DCE-RFC 86\\&.0, October 1995\\&. Contains additional features, but remains "
"backwardly compatible with this RFC\\&."
msgstr ""
"DCE-RFC 86\\&.0, Oktober 1995\\&. Enthält zusätzliche Funktionalitäten, "
"bleibt aber rückwärtskompatibel zu diesem RFC\\&."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<pam>(3), B<pam_authenticate>(3), B<pam_sm_setcred>(3), B<pam_strerror>(3), "
"B<PAM>(7)"
msgstr ""
"B<pam>(3), B<pam_authenticate>(3), B<pam_sm_setcred>(3), B<pam_strerror>(3), "
"B<PAM>(7)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: