[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/PAM.7.po



Am Sun, Aug 27, 2023 at 05:22:07AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Helge,
das ist viel Text. Trotzdem habe ich fast nichts gefunden.
Viele Grüße,
Christoph

> msgid ""
> "The principal feature of the PAM approach is that the nature of the "
> "authentication is dynamically configurable\\&. In other words, the system "
> "administrator is free to choose how individual service-providing "
> "applications will authenticate users\\&. This dynamic configuration is set "
> "by the contents of the single B<Linux-PAM> configuration file /etc/pam\\&."
> "conf\\&. Alternatively, the configuration can be set by individual "
> "configuration files located in the /etc/pam\\&.d/ directory\\&. The presence "
> "of this directory will cause B<Linux-PAM> to I<ignore> /etc/pam\\&.conf\\&."
> msgstr ""
> "Die Hauptfunktionalität des PAM-Ansatzes besteht darin, dass die Art der "
> "Authentifizierung dynamisch konfigurierbar ist\\&. Mit anderen Worten, der "
> "Systemadministraor kann frei entscheiden, wie einzelne, Dienste-"
> "bereitstellende Anwendungen die Benutzer authentifizieren\\&. Diese "
> "dynamische Konfiguration wird durch die Inhalte einer einzelnen "
> "Konfigurationsdatei I</etc/pam\\&.conf> bereitgestellt\\&. Alternativ kann "
> "die Konfiguration durch einzelne, im Verzeichnis I</etc/pam\\&.d/> "
> "befindliche Dateien, erfolgen\\&. Die Existenz dieses Verzeichnisses führt "
> "dazu, dass B<Linux-PAM> I</etc/pam\\&.conf> B<ignoriert>\\&."
Hinter "wie einzelne" ist kein Komma notwendig.

> msgid ""
> "Simply put, these groups take care of different aspects of a typical "
> "user\\*(Aqs request for a restricted service:"
> msgstr ""
> "In einfachen Worten \\(en Diese Gruppen kümmern sich um verschiedene Aspkete "
> "einer typischen Benutzeranfrage für einen beschränkten Dienst:"
Die Klammerung ist mir nicht klar. Wahrscheinlich passt das aber im
Ganzen wieder.

> msgid ""
> "B<account> - provide account verification types of service: has the "
> "user\\*(Aqs password expired?; is this user permitted access to the "
> "requested service?"
> msgstr ""
> "B<account> - Bereitstellung von Diensten der Art der Kontenprüfung: Ist das "
> "Passwort des Benutzers abgelaufen? Darf der Benutzer auf den angefragten "
> "Dienst zugreifen?"
Hier ist im Gegensatz zu oben in der Übersetzung keine Klammer.
Weiter unten sehe ich das nochmal. \\*(Aqs ist wohl eine Formatierung
für englischen Text?

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: