Hallo Christoph, On Sun, Jun 18, 2023 at 02:30:52PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote: > > msgid "" > > "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> " > > "option. The following functions are affected:" > > msgstr "" > > "B<CLOCK_MONOTONIC> wird untersützt. Diese Option impliziert die Option " > > "B<_POSIX_TIMERS>. Die folgenden Funktionen sind betroffen:" > s/untersützt/unterstützt/ Korrigiert. Kommt sonst in der Datei nicht mehr so vor. > > msgid "" > > "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O. This " > > "affects the functions" > > msgstr "" > > "Diese Option besagt, dass Sie Prioritäten für asynchrones E/A festlegen " > > "können. Dies betrifft die folgenden Funktionen:" > Vorschlag, um die direkte Anrede zu vermeiden: > "Diese Option besagt, dass man Prioritäten für asynchrones E/A festlegen " > "kann. Dies betrifft die folgenden Funktionen:" Das (schon und erst recht) im englischen grottige „man“ wollte ich bewusst nicht. > "Diese Option besagt, dass Prioritäten für asynchrones E/A festgelegt " > "werden können. Dies betrifft die folgenden Funktionen:" Ich finde (in Handbuchseiten, nicht in der Programmausgabe!) eine direkte Anrede gar nicht so schlimm, aber die zweite Formulierung geht auch, daher übernommen. Vielen Dank fürs Korrekturlesen! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature