Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt. Es sind insgesamt 167 Zeichenketten, pro Teil ca. 42. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Incoming planes will always enter at the same altitude: 7000 feet. For a " "plane to successfully depart through an entry/exit point, it must be flying " "at 9000 feet. It is not necessary for the planes to be flying in any " "particular direction when they leave the arena (yet)." msgstr "" "Hereinkommende Flugzeuge werden immer auf der gleichen Höhe kommen: 7000 " "Fuß. Damit ein Flugzeug durch eine Eintritts-/Abflugstelle erfolgreich " "abfliegt, muss es auf 9000 Fuß fliegen. Es ist (noch) nicht notwendig, dass " "Flugzeuge beim Verlassen des Bereichs in eine bestimmte Richtung fliegen." #. type: Ss #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INFORMATION AREA" msgstr "INFORMATIONSBEREICH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "The second area of the display is the information area, which lists the time " "(number of updates since start), and the number of planes you have directed " "safely out of the arena. Below this is a list of planes currently in the " "air, followed by a blank line, and then a list of planes on the ground (at " "airports). Each line lists the plane name and its current altitude, an " "optional asterisk indicating low fuel, the plane's destination, and the " "plane's current command. Changing altitude is not considered to be a " "command and is therefore not displayed. The following are some possible " "information lines:" msgstr "" "Der zweite Bereich auf dem Bildschirm ist der Informationsbereich, der die " "Zeit (die Anzahl der Aktualisierungen seit dem Start) und die Anzahl der " "Flugzeuge, die Sie sicher aus dem Bereich dirigiert haben, aufführt. " "Darunter ist eine Liste der Flugzeuge, die derzeit in der Luft sind, gefolgt " "von einer Leerzeile und dann die Liste der Flugzeuge am Boden (bei " "Flughäfen). Jede Zeile listet den Flugzeugnamen und dessen aktuelle Höhe, " "ein optionaler Stern zeigt an, dass der Sprit knapp wird, das Ziel des " "Flugzeugs und der aktuelle Befehl des Flugzeugs. Änderung der Höhe wird " "nicht als Befehl verstanden und daher nicht angezeigt. Folgende Zeilen sind " "mögliche Informationszeilen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B4*A0: Circle @ b1\n" "g7 E4: 225\n" msgstr "" "B4*A0: Circle @ b1\n" "g7 E4: 225\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first example shows a prop plane named `B' that is flying at 4000 feet. " "It is low on fuel (note the `*'). Its destination is Airport #0. The next " "command it expects to do is circle when it reaches Beacon #1. The second " "example shows a jet named `g' at 7000 feet, destined for Exit #4. It is " "just now executing a turn to 225 degrees (South-West)." msgstr "" "Das erste Beispiel zeigt ein Propellerflugzeug namens »B«, das auf 4000 Fuß " "fliegt. Es hat wenig Sprit (beachten Sie das »*«). Sein Ziel ist Flughafen " "#0. Der nächste Befehl, den es erwartet, ist das Kreisen (»Circle«) wenn es " "die Bake #1 erreicht. Das zweite Beispiel zeigt ein Düsenflugzeug Namens »g« " "auf 7000 Fuß, mit Ziel Ausgang #4. Es führt gerade eine Drehung um 225 Grad " "(Süd-West) aus." #. type: Ss #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INPUT AREA" msgstr "EINGABEBEREICH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "The third area of the display is the input area. It is here that your input " "is reflected. See the E<.Sx INPUT> heading of this manual for more details." msgstr "" "Im dritten Teil des Bildschirms ist der Eingabebereich. Hier wird Ihre " "Eingabe wiedergegeben. Siehe die Überschrift E<.Sx EINGABE> in dieser " "Handbuchseite für weiter Details." #. type: Ss #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR AREA" msgstr "AUTORENBEREICH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "This area is used simply to give credit where credit is due. :-)" msgstr "" "Dieser Bereich wird einfach dazu verwandt, Ehre zu geben, wem Ehre " "gebührt. :-)" #. type: Sh #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INPUT" msgstr "EINGABE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "A command completion interface is built into the game. At any time, typing " "`?' will list possible input characters. Typing a backspace (your erase " "character) backs up, erasing the last part of the command. When a command " "is complete, a return enters it, and any semantic checking is done at that " "time. If no errors are detected, the command is sent to the appropriate " "plane. If an error is discovered during the check, the offending statement " "will be underscored and a (hopefully) descriptive message will be printed " "under it." msgstr "" "Eine Befehlsvervollständigungsschnittstelle ist in das Spiel eingebaut. Zu " "jeder Zeit wird die Eingabe »?« mögliche Eingabezeichen auflisten. Eingabe " "eines Rückschritts (Ihr Löschzeichen) geht zurück und löscht den letzten " "Teil des Befehls. Wenn ein Befehl vollständig ist, gibt die Eingabetaste ihn " "ein und dann erfolgen sämtliche semantische Überprüfungen. Falls keine " "Fehler erkannt wurden, wird der Befehl an das entsprechende Flugzeug " "gesandt. Falls ein Fehler während der Überprüfung erkannt wurde, wird der " "betreffende Ausdruck unterstrichen und eine (hoffentlich) beschreibende " "Meldung darunter ausgegeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command syntax is broken into two parts: E<.Em Immediate Only> and E<.Em " "Delayable> commands. E<.Em Immediate Only> commands happen on the next " "update. E<.Em Delayable> commands also happen on the next update unless " "they are followed by an optional predicate called the E<.Em Delay> command." msgstr "" "Die Befehlssyntax besteht aus zwei Teilen: E<.Em Rein sofortige> und E<.Em " "verzögerbare> Befehle. E<.Em Rein sofortige> Befehle passieren bei der " "nächsten Aktualisierung. E<.Em Verzögerbare> Befehle passieren auch bei der " "nächsten Aktualisierung, außer ihnen folgt eine optionale Eigenschaft, die " "E<.Em Verzögerungs>-Befehl genannt wird." # FIXME Check if it is »wedcxzaq« or »wedcxyaq« #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the following tables, the syntax E<.Em [0\\-9]> means any single digit, " "and E<.Aq Em dir> refers to a direction, given by the keys around the `s' " "key: ``wedcxzaq''. In absolute references, `q' refers to North-West or 315 " "degrees, and `w' refers to North, or 0 degrees. In relative references, `q' " "refers to \\-45 degrees or 45 degrees left, and `w' refers to 0 degrees, or " "no change in direction." msgstr "" "In den folgenden Tabellen bedeutet die Syntax E<.Em [0\\-9]> eine einzelne " "Ziffer und »Richt« bezieht sich auf eine Richtung, die durch die Tasten rund " "um die Taste »s« angegeben werden »wedcxzaq«. In absoluter Referenz bezieht " "sich »q« auf Nord-West oder 315 Grad, und »w« bezieht sich auf Norden oder 0 " "Grad. In relativer Referenz bezieht sich »q« auf \\-45 Grad oder 45 Grad " "links und »w« bezieht sich auf 0 Grad oder keiner Richtungsänderung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "All commands start with a plane letter. This indicates the recipient of the " "command. Case is ignored." msgstr "" "Alle Befehle beginnen mit einem Flugzeugbuchstaben. Dies zeigt den Empfänger " "des Befehls an. Groß-/Kleinschreibung wird ignoriert." #. type: Ss #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IMMEDIATE ONLY COMMANDS" msgstr "REIN SOFORTIGE BEFEHLE" #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\"a [ cd+- ]\" Em number" msgstr "\"a [ cd+- ]\" Em Zahl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Altitude: Change a plane's altitude, possibly requesting takeoff. `+' and " "`-' are the same as `c' and `d'." msgstr "" "Flughöhe (Altitude): Ändert die Flughöhe des Flugzeugs, möglicherweise einen " "Start erbittend. »+« und »-« sind zu »c« und »d« identisch." #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "a Em number" msgstr "a Em Zahl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "Climb or descend to the given altitude (in thousands of feet)." msgstr "Steigen oder Senken der angegegebenen Flughöhe (in Tausend Fuß)." #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ac Em number" msgstr "ac Em Zahl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "Climb: relative altitude change." msgstr "Steigen (Climb): relative Änderung der Flughöhe." #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ad Em number" msgstr "ad Em Zahl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "Descend: relative altitude change." msgstr "Sinken (Descend): relative Änderung der Flughöhe." #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "m" msgstr "m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mark: Display in highlighted mode. Plane and command information is " "displayed normally." msgstr "" "Hervorheben (Mark): Anzeige im hervorgehobenen Modus. Flugzeug- und " "Befehlsinformation wird normal angezeigt." #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "i" msgstr "i" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ignore: Do not display highlighted. Command is displayed as a line of " "dashes if there is no command." msgstr "" "Ignorieren: Keine hervorgehobene Anzeige. Befehle werden als eine Reihe von " "Gedankenstrichen dargestellt, falls es keinen Befehl gibt." #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "u" msgstr "u" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unmark: Same as ignore, but if a delayed command is processed, the plane " "will become marked. This is useful if you want to forget about a plane " "during part, but not all, of its journey." msgstr "" "Normal (Unmark): Identisch zu ignorieren, aber falls der verzögerte Befehl " "verarbeitet wird, wird das Flugzeug hervorgehoben. Dies ist nützlich, wenn " "Sie ein Flugzeug für einen Teil, aber nicht die gesamte Reise vergessen " "möchten." #. type: Ss #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DELAYABLE COMMANDS" msgstr "VERZÖGERBARE BEFEHLE" #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "c [ lr ]" msgstr "c [ lr ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "Circle: Have the plane circle." msgstr "Kreisen (Circle): Das Flugzeug kreisen lassen" #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cl" msgstr "cl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "Left: Circle counterclockwise." msgstr "Links: Kreisen gegen den Uhrzeigersinn" #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cr" msgstr "cr" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "Right: Circle clockwise (default)." msgstr "Rechts: Kreisen im Uhrzeigersinn (Vorgabe)" #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\"t [ l-r+LR ] [ dir ] or tt [ abe* ]\" Em number" msgstr "\"t [ l-r+LR ] [ Richt ] oder tt [ abe* ]\" Em Zahl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "Turn: Change direction." msgstr "Drehen (Turn): Richtung ändern" #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "t\\*[Lt]dir\\*[Gt]" msgstr "t\\*[Lt]Richt\\*[Gt]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn to direction: Turn to the absolute compass heading given. The shortest " "turn will be taken." msgstr "" "In die Richtung drehen (turn): In die angegebene absolute Kompassrichtung " "drehen. Es wird die kürzest mögliche Drehung durchgeführt." #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tl [ dir ]" msgstr "tl [ Richt ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Left: Turn counterclockwise: 45 degrees by default, or the amount specified " "in E<.Aq dir> (not E<.Em to> E<.Aq dir>.) `w' (0 degrees) is no turn. `e' " "is 45 degrees; `q' gives \\-45 degrees counterclockwise, that is, 45 degrees " "clockwise." msgstr "" "Links: Gegen den Uhrzeigersinn drehen. Standardmäßig 45 Grad oder den in " "»Richt« angegeben Wert (nicht E<.Em in> die »Richt«). »w« (0 Grad) bedeutet " "keine Drehung. »e« ist 45 Grad; »q« ergibt \\-45 Grad gegen den " "Uhrzeigersinn, d.h. 45 Grad im Uhrzeigersinn."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature