[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/atc.6.po (2/4)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.

Es sind insgesamt 167 Zeichenketten, pro Teil ca. 42.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Incoming planes will always enter at the same altitude: 7000 feet.  For a "
"plane to successfully depart through an entry/exit point, it must be flying "
"at 9000 feet.  It is not necessary for the planes to be flying in any "
"particular direction when they leave the arena (yet)."
msgstr ""
"Hereinkommende Flugzeuge werden immer auf der gleichen Höhe kommen: 7000 "
"Fuß. Damit ein Flugzeug durch eine Eintritts-/Abflugstelle erfolgreich "
"abfliegt, muss es auf 9000 Fuß fliegen. Es ist (noch) nicht notwendig, dass "
"Flugzeuge beim Verlassen des Bereichs in eine bestimmte Richtung fliegen."

#. type: Ss
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INFORMATION AREA"
msgstr "INFORMATIONSBEREICH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The second area of the display is the information area, which lists the time "
"(number of updates since start), and the number of planes you have directed "
"safely out of the arena.  Below this is a list of planes currently in the "
"air, followed by a blank line, and then a list of planes on the ground (at "
"airports).  Each line lists the plane name and its current altitude, an "
"optional asterisk indicating low fuel, the plane's destination, and the "
"plane's current command.  Changing altitude is not considered to be a "
"command and is therefore not displayed.  The following are some possible "
"information lines:"
msgstr ""
"Der zweite Bereich auf dem Bildschirm ist der Informationsbereich, der die "
"Zeit (die Anzahl der Aktualisierungen seit dem Start) und die Anzahl der "
"Flugzeuge, die Sie sicher aus dem Bereich dirigiert haben, aufführt. "
"Darunter ist eine Liste der Flugzeuge, die derzeit in der Luft sind, gefolgt "
"von einer Leerzeile und dann die Liste der Flugzeuge am Boden (bei "
"Flughäfen). Jede Zeile listet den Flugzeugnamen und dessen aktuelle Höhe, "
"ein optionaler Stern zeigt an, dass der Sprit knapp wird, das Ziel des "
"Flugzeugs und der aktuelle Befehl des Flugzeugs. Änderung der Höhe wird "
"nicht als Befehl verstanden und daher nicht angezeigt. Folgende Zeilen sind "
"mögliche Informationszeilen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B4*A0: Circle @ b1\n"
"g7 E4: 225\n"
msgstr ""
"B4*A0: Circle @ b1\n"
"g7 E4: 225\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first example shows a prop plane named `B' that is flying at 4000 feet.  "
"It is low on fuel (note the `*').  Its destination is Airport #0.  The next "
"command it expects to do is circle when it reaches Beacon #1.  The second "
"example shows a jet named `g' at 7000 feet, destined for Exit #4.  It is "
"just now executing a turn to 225 degrees (South-West)."
msgstr ""
"Das erste Beispiel zeigt ein Propellerflugzeug namens »B«, das auf 4000 Fuß "
"fliegt. Es hat wenig Sprit (beachten Sie das »*«). Sein Ziel ist Flughafen "
"#0. Der nächste Befehl, den es erwartet, ist das Kreisen (»Circle«) wenn es "
"die Bake #1 erreicht. Das zweite Beispiel zeigt ein Düsenflugzeug Namens »g« "
"auf 7000 Fuß, mit Ziel Ausgang #4. Es führt gerade eine Drehung um 225 Grad "
"(Süd-West) aus."

#. type: Ss
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INPUT AREA"
msgstr "EINGABEBEREICH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The third area of the display is the input area.  It is here that your input "
"is reflected.  See the E<.Sx INPUT> heading of this manual for more details."
msgstr ""
"Im dritten Teil des Bildschirms ist der Eingabebereich. Hier wird Ihre "
"Eingabe wiedergegeben. Siehe die Überschrift E<.Sx EINGABE> in dieser "
"Handbuchseite für weiter Details."

#. type: Ss
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR AREA"
msgstr "AUTORENBEREICH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "This area is used simply to give credit where credit is due. :-)"
msgstr ""
"Dieser Bereich wird einfach dazu verwandt, Ehre zu geben, wem Ehre "
"gebührt. :-)"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INPUT"
msgstr "EINGABE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A command completion interface is built into the game.  At any time, typing "
"`?' will list possible input characters.  Typing a backspace (your erase "
"character) backs up, erasing the last part of the command.  When a command "
"is complete, a return enters it, and any semantic checking is done at that "
"time.  If no errors are detected, the command is sent to the appropriate "
"plane.  If an error is discovered during the check, the offending statement "
"will be underscored and a (hopefully) descriptive message will be printed "
"under it."
msgstr ""
"Eine Befehlsvervollständigungsschnittstelle ist in das Spiel eingebaut. Zu "
"jeder Zeit wird die Eingabe »?« mögliche Eingabezeichen auflisten. Eingabe "
"eines Rückschritts (Ihr Löschzeichen) geht zurück und löscht den letzten "
"Teil des Befehls. Wenn ein Befehl vollständig ist, gibt die Eingabetaste ihn "
"ein und dann erfolgen sämtliche semantische Überprüfungen. Falls keine "
"Fehler erkannt wurden, wird der Befehl an das entsprechende Flugzeug "
"gesandt. Falls ein Fehler während der Überprüfung erkannt wurde, wird der "
"betreffende Ausdruck unterstrichen und eine (hoffentlich) beschreibende "
"Meldung darunter ausgegeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command syntax is broken into two parts: E<.Em Immediate Only> and E<.Em "
"Delayable> commands.  E<.Em Immediate Only> commands happen on the next "
"update.  E<.Em Delayable> commands also happen on the next update unless "
"they are followed by an optional predicate called the E<.Em Delay> command."
msgstr ""
"Die Befehlssyntax besteht aus zwei Teilen: E<.Em Rein sofortige> und E<.Em "
"verzögerbare> Befehle. E<.Em Rein sofortige> Befehle passieren bei der "
"nächsten Aktualisierung. E<.Em Verzögerbare> Befehle passieren auch bei der "
"nächsten Aktualisierung, außer ihnen folgt eine optionale Eigenschaft, die "
"E<.Em Verzögerungs>-Befehl genannt wird."

# FIXME Check if it is »wedcxzaq« or »wedcxyaq«
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the following tables, the syntax E<.Em [0\\-9]> means any single digit, "
"and E<.Aq Em dir> refers to a direction, given by the keys around the `s' "
"key: ``wedcxzaq''.  In absolute references, `q' refers to North-West or 315 "
"degrees, and `w' refers to North, or 0 degrees.  In relative references, `q' "
"refers to \\-45 degrees or 45 degrees left, and `w' refers to 0 degrees, or "
"no change in direction."
msgstr ""
"In den folgenden Tabellen bedeutet die Syntax E<.Em [0\\-9]> eine einzelne "
"Ziffer und »Richt« bezieht sich auf eine Richtung, die durch die Tasten rund "
"um die Taste »s« angegeben werden »wedcxzaq«. In absoluter Referenz bezieht "
"sich »q« auf Nord-West oder 315 Grad, und »w« bezieht sich auf Norden oder 0 "
"Grad. In relativer Referenz bezieht sich »q« auf \\-45 Grad oder 45 Grad "
"links und »w« bezieht sich auf 0 Grad oder keiner Richtungsänderung."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All commands start with a plane letter.  This indicates the recipient of the "
"command.  Case is ignored."
msgstr ""
"Alle Befehle beginnen mit einem Flugzeugbuchstaben. Dies zeigt den Empfänger "
"des Befehls an. Groß-/Kleinschreibung wird ignoriert."

#. type: Ss
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IMMEDIATE ONLY COMMANDS"
msgstr "REIN SOFORTIGE BEFEHLE"

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\"a [ cd+- ]\" Em number"
msgstr "\"a [ cd+- ]\" Em Zahl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Altitude: Change a plane's altitude, possibly requesting takeoff.  `+' and "
"`-' are the same as `c' and `d'."
msgstr ""
"Flughöhe (Altitude): Ändert die Flughöhe des Flugzeugs, möglicherweise einen "
"Start erbittend. »+« und »-« sind zu »c« und »d« identisch."

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "a Em number"
msgstr "a Em Zahl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Climb or descend to the given altitude (in thousands of feet)."
msgstr "Steigen oder Senken der angegegebenen Flughöhe (in Tausend Fuß)."

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ac Em number"
msgstr "ac Em Zahl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Climb: relative altitude change."
msgstr "Steigen (Climb): relative Änderung der Flughöhe."

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ad Em number"
msgstr "ad Em Zahl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Descend: relative altitude change."
msgstr "Sinken (Descend): relative Änderung der Flughöhe."

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "m"
msgstr "m"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mark: Display in highlighted mode.  Plane and command information is "
"displayed normally."
msgstr ""
"Hervorheben (Mark): Anzeige im hervorgehobenen Modus. Flugzeug- und "
"Befehlsinformation wird normal angezeigt."

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "i"
msgstr "i"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ignore: Do not display highlighted.  Command is displayed as a line of "
"dashes if there is no command."
msgstr ""
"Ignorieren: Keine hervorgehobene Anzeige. Befehle werden als eine Reihe von "
"Gedankenstrichen dargestellt, falls es keinen Befehl gibt."

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "u"
msgstr "u"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unmark: Same as ignore, but if a delayed command is processed, the plane "
"will become marked.  This is useful if you want to forget about a plane "
"during part, but not all, of its journey."
msgstr ""
"Normal (Unmark): Identisch zu ignorieren, aber falls der verzögerte Befehl "
"verarbeitet wird, wird das Flugzeug hervorgehoben. Dies ist nützlich, wenn "
"Sie ein Flugzeug für einen Teil, aber nicht die gesamte Reise vergessen "
"möchten."

#. type: Ss
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DELAYABLE COMMANDS"
msgstr "VERZÖGERBARE BEFEHLE"

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "c [ lr ]"
msgstr "c [ lr ]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Circle: Have the plane circle."
msgstr "Kreisen (Circle): Das Flugzeug kreisen lassen"

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "cl"
msgstr "cl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Left: Circle counterclockwise."
msgstr "Links: Kreisen gegen den Uhrzeigersinn"

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "cr"
msgstr "cr"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Right: Circle clockwise (default)."
msgstr "Rechts: Kreisen im Uhrzeigersinn (Vorgabe)"

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\"t [ l-r+LR ] [ dir ] or tt [ abe* ]\" Em number"
msgstr "\"t [ l-r+LR ] [ Richt ] oder tt [ abe* ]\" Em Zahl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Turn: Change direction."
msgstr "Drehen (Turn): Richtung ändern"

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "t\\*[Lt]dir\\*[Gt]"
msgstr "t\\*[Lt]Richt\\*[Gt]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Turn to direction: Turn to the absolute compass heading given.  The shortest "
"turn will be taken."
msgstr ""
"In die Richtung drehen (turn): In die angegebene absolute Kompassrichtung "
"drehen. Es wird die kürzest mögliche Drehung durchgeführt."

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "tl [ dir ]"
msgstr "tl [ Richt ]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Left: Turn counterclockwise: 45 degrees by default, or the amount specified "
"in E<.Aq dir> (not E<.Em to> E<.Aq dir>.)  `w' (0 degrees) is no turn.  `e' "
"is 45 degrees; `q' gives \\-45 degrees counterclockwise, that is, 45 degrees "
"clockwise."
msgstr ""
"Links: Gegen den Uhrzeigersinn drehen. Standardmäßig 45 Grad oder den in "
"»Richt« angegeben Wert (nicht E<.Em in> die »Richt«). »w« (0 Grad) bedeutet "
"keine Drehung. »e« ist 45 Grad; »q« ergibt \\-45 Grad gegen den "
"Uhrzeigersinn, d.h. 45 Grad im Uhrzeigersinn."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: