Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt. Es sind insgesamt 167 Zeichenketten, pro Teil ca. 42. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 18:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-06 19:31+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Dd #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "January 1, 2004" msgstr "1. Januar 2004" #. type: Dt #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATC 6" msgstr "ATC 6" #. type: Sh #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "E<.Nm atc>" msgstr "E<.Nm atc>" #. type: Nd #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "air traffic controller game" msgstr "Flugsicherungsspiel" #. type: Sh #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm atc> E<.Op Fl u?lstp> E<.Op Fl gf Ar \"game name\"> E<.Op Fl r Ar " "\"random seed\">" msgstr "" "E<.Nm atc> E<.Op Fl u?lstp> E<.Op Fl gf Ar Spielname> E<.Op Fl r Ar " "Zufallsstartwert>" #. type: Sh #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> lets you try your hand at the nerve wracking duties of the air " "traffic controller without endangering the lives of millions of travelers " "each year. Your responsibilities require you to direct the flight of jets " "and prop planes into and out of the flight arena and airports. The speed " "(update time) and frequency of the planes depend on the difficulty of the " "chosen arena." msgstr "" "E<.Nm> lässt Sie die nervenaufreibenden Aufgaben der Flugsicherungslotsen " "ausprobieren, ohne die Leben von Millionen von Reisenden jedes Jahr zu " "riskieren. Ihre Verantwortungen verlangen, dass Sie die Flieger anweisen und " "dass Sie die Flugzeuge in und aus dem Flugbereich und Flughafen dirigieren. " "Die Geschwindigkeit (Aktualisierungszeit) und Häufigkeit der Flugzeuge hängt " "von dem Schwierigkeitsgrad des ausgewählten Bereichs ab." #. type: Sh #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl u" msgstr "Fl u" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "Print the usage line and exit." msgstr "Gibt die Verwendungszeile an und beendet das Programm." #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl \\&?" msgstr "Fl \\&?" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "Same as E<.Fl u>." msgstr "Identisch zu E<.Fl u>." #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl l" msgstr "Fl l" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print a list of available games and exit. The first game name printed is " "the default game." msgstr "" "Gibt eine Liste der verfügbaren Spiele aus und beendet das Programm. Der " "erste dargestellte Spielename ist das Standardspiel." #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl s" msgstr "Fl s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "Print the score list (formerly the Top Ten list)." msgstr "Gibt die Punkteliste aus (früher die Liste der besten 10)." #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl t" msgstr "Fl t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "Same as E<.Fl s>." msgstr "Identisch zu E<.Fl s>." #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl p" msgstr "Fl p" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the path to the special directory where E<.Nm> expects to find its " "private files. This is used during the installation of the program." msgstr "" "Gibt den Pfad zu dem besonderen Verzeichnis aus, in dem E<.Nm> erwartet, " "seine privaten Dateien zu finden. Dies wird während der Installation des " "Programms benutzt." #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl g Ar game" msgstr "Fl g Ar Spiel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Play the named game. If the game listed is not one of the ones printed from " "the E<.Fl l> option, the default game is played." msgstr "" "Spielt das benannte Spiel. Falls das aufgelistete Spiel keines der mit der " "Option E<.Fl l> angezeigten Spiele ist, wird das Standardspiel gespielt." #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl f Ar game" msgstr "Fl f Ar Spiel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "Same as E<.Fl g>." msgstr "Identisch zu E<.Fl g>." #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl r Ar seed" msgstr "Fl r Ar Startwert" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "Set the random seed. The purpose of this flag is questionable." msgstr "Setzt den Zufallsstartwert. Der Zweck dieses Schalters ist fragwürdig." #. type: Sh #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GOALS" msgstr "ZIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Your goal in E<.Nm> is to keep the game going as long as possible. There is " "no winning state, except to beat the times of other players. You will need " "to: launch planes at airports (by instructing them to increase their " "altitude); land planes at airports (by instructing them to go to altitude " "zero when exactly over the airport); and maneuver planes out of exit points." msgstr "" "Ihr Ziel in E<.Nm> besteht darin, das Spiel so lange wie möglich am Laufen " "zu halten. Es gibt keinen Gewinnzustand, außer die Zeiten anderer Spieler zu " "schlagen. Sie müssen: Flugzeuge an Flughäfen starten (durch Anweisung, an " "Höhe zu gewinnen); Flugzeuge an Flughäfen landen (durch Anweisung, ihre Höhe " "auf Null zu verringern, wenn sie genau über dem Flughafen sind) und " "Flugzeuge zu den Abflugstellen maneuvrieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Several things will cause the end of the game. Each plane has a destination " "(see information area), and sending a plane to the wrong destination is an " "error. Planes can run out of fuel, or can collide. Collision is defined as " "adjacency in all three dimensions. A plane leaving the arena in any other " "way than through its destination exit is an error as well." msgstr "" "Eine Reihe von Dingen führen zum Spielende. Jedes Flugzeug hat ein Ziel " "(siehe Informationsbereich) und es ist ein Fehler, ein Flugzeug zum falschen " "Ziel zu senden. Den Flugzeugen kann der Sprit ausgehen oder sie können " "zusammenstoßen. Zusammenstoß ist als Nachbarschaft in allen drei Dimensionen " "definiert. Es ist auch ein Fehler, wenn ein Flugzeug den Bereich nicht über " "seine Abflugstelle verlässt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scores are sorted in order of the number of planes safe. The other " "statistics are provided merely for fun. There is no penalty for taking " "longer than another player (except in the case of ties)." msgstr "" "Punkte werden in der Reihenfolge der sicheren Flugzeuge sortiert. Die " "anderen Statistiken werden nur zum Spaß erhoben. Es gibt keine Strafe, wenn " "Sie länger als andere Spieler benötigen (außer im Falle von Gleichständen)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suspending a game is not permitted. If you get a talk message, tough. When " "was the last time an Air Traffic Controller got called away to the phone?" msgstr "" "Es ist nicht erlaubt, das Spiel zu suspendieren. Schwierig wird es, wenn Sie " "eine B<talk>(1)-Meldung bekommen. Wann wurden Sie das letzte Mal als " "Flugzeuglotse zum Telephon weggerufen?" #. type: Sh #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE DISPLAY" msgstr "DIE ANZEIGE" # FIXME ascii → B<ascii>(7) (or ASCII) #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending on the terminal you run E<.Nm> on, the screen will be divided into " "4 areas. It should be stressed that the terminal driver portion of the game " "was designed to be reconfigurable, so the display format can vary depending " "on the version you are playing. The descriptions here are based on the " "ascii version of the game. The game rules and input format, however, should " "remain consistent. Control-L redraws the screen, should it become muddled." msgstr "" "Abhängig davon, in welchem Terminal Sie E<.Nm> ausführen, wird der " "Bildschirm in vier Bereiche eingeteilt. Es ist wichtig zu betonen, dass der " "Terminaltreiberanteil des Spiels rekonfigurierbar entwickelt wurde. Daher " "kann das Anzeigeformat sich abhängig von der von Ihnen gespielten Version " "verändern. Die Beschreibungen hier betreffen die B<ascii>(7)-Version des " "Spiels. Die Spielregeln und das Eingabeformat sollte allerdings konsistent " "bleiben. Strg-L zeichnet den Bildschirm neu, falls er durcheinander gekommen " "sein sollte." #. type: Ss #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RADAR" msgstr "RADAR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first screen area is the radar display, showing the relative locations " "of the planes, airports, standard entry/exit points, radar beacons, and " "``lines'' which simply serve to aid you in guiding the planes." msgstr "" "Der erste Bildschirmbereich ist die Radaranzeige, die die relativen Orte der " "Flugzeuge, Flughäfen, Standard-Eintritts-/Abflugstellen, die Radarbaken und " "die »Linien« zeigt. Die »Linien« helfen Ihnen beim Führen der Flugzeuge." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Planes are shown as a single letter with an altitude. If the numerical " "altitude is a single digit, then it represents thousands of feet. Some " "distinction is made between the prop planes and the jets. On ascii " "terminals, prop planes are represented by a upper case letter, jets by a " "lower case letter." msgstr "" "Flugzeuge werden als einzelner Buchstabe mit einer Höhe angezeigt. Falls die " "numerische Höhe eine einzelne Ziffer ist, dann stellt sie diese in Tausenden " "von Fuß dar. Zwischen den Propellermaschinen und den Düsenflugzeugen gibt es " "eine kleine Unterscheidung. Auf ASCII-Bildschirmen werden Propellermaschinen " "durch Großbuchstaben, Düsenflugzeuge durch Kleinbuchstaben dargestellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Airports are shown as a number and some indication of the direction planes " "must be going to land at the airport. On ascii terminals, this is one of " "`^', `\\*[Gt]', `\\*[Lt]', and `v', to indicate north (0 degrees), east " "(90), west (270) and south (180), respectively. The planes will also take " "off in this direction." msgstr "" "Flughäfen werden als Nummer und einem Hinweis angezeigt, in welche Richtung " "Flugzeuge auf dem Flughafen landen müssen. Auf ASCII-Terminals ist dies " "eines der Zeichen »^«, »\\*[Gt]«, »\\*[Lt]« und »v«, um Norden (0 Grad), " "Osten (90), Westen (270) bzw. Süden (180) anzuzeigen. Die Flugzeuge werden " "auch in diese Richtung starten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Beacons are represented as circles or asterisks and a number. Their purpose " "is to offer a place of easy reference to the plane pilots. See E<.Sx THE " "DELAY COMMAND> section below." msgstr "" "Baken werden durch Kreise oder Sternchen und eine Nummer dargestellt. Ihr " "Zweck besteht darin, einen einfachen Referenzpunkt für Flugzeugpiloten zu " "bieten. Siehe den nachfolgenden Abschnitt E<.Sx DER VERZÖGERUNGSBEFEHL>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Entry/exit points are displayed as numbers along the border of the radar " "screen. Planes will enter the arena from these points without warning. " "These points have a direction associated with them, and planes will always " "enter the arena from this direction. On the ascii version of E<.Nm>, this " "direction is not displayed. It will become apparent what this direction is " "as the game progresses." msgstr "" "Eintritts-/Abflugstellen werden als Nummern entlang von Grenzen des " "Radarbildschirms angezeigt. Flugzeuge werden in den Bereich von diesen " "Stellen ohne Warnung reinkommen. Diesen Stellen ist eine Richtung zugeordnet " "und Flugzeuge werden in den Bereich von dieser Richtung hereinkommen. In der " "ASCII-Version von E<.Nm> wird diese Richtung nicht angezeigt. Die Richtung " "wird im Laufe des Spiels offensichtlich."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature