Am Wed, Jun 07, 2023 at 05:56:45PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann: Hallo Helge, meine Bemerkungen sind wieder unten. Viele Grüße, Christoph > msgid "" > "Incoming planes will always enter at the same altitude: 7000 feet. For a " > "plane to successfully depart through an entry/exit point, it must be flying " > "at 9000 feet. It is not necessary for the planes to be flying in any " > "particular direction when they leave the arena (yet)." > msgstr "" > "Hereinkommende Flugzeuge werden immer auf der gleichen Höhe kommen: 7000 " > "Fuß. Damit ein Flugzeug durch eine Eintritts-/Abflugstelle erfolgreich " > "abfliegt, muss es auf 9000 Fuß fliegen. Es ist (noch) nicht notwendig, dass " > "Flugzeuge beim Verlassen des Bereichs in eine bestimmte Richtung fliegen." s/kommen/ankommen oder einfliegen/ (Zeile1) > msgid "" > "The second area of the display is the information area, which lists the time " > "(number of updates since start), and the number of planes you have directed " > "safely out of the arena. Below this is a list of planes currently in the " > "air, followed by a blank line, and then a list of planes on the ground (at " > "airports). Each line lists the plane name and its current altitude, an " > "optional asterisk indicating low fuel, the plane's destination, and the " > "plane's current command. Changing altitude is not considered to be a " > "command and is therefore not displayed. The following are some possible " > "information lines:" > msgstr "" > "Der zweite Bereich auf dem Bildschirm ist der Informationsbereich, der die " > "Zeit (die Anzahl der Aktualisierungen seit dem Start) und die Anzahl der " > "Flugzeuge, die Sie sicher aus dem Bereich dirigiert haben, aufführt. " > "Darunter ist eine Liste der Flugzeuge, die derzeit in der Luft sind, gefolgt " > "von einer Leerzeile und dann die Liste der Flugzeuge am Boden (bei " > "Flughäfen). Jede Zeile listet den Flugzeugnamen und dessen aktuelle Höhe, " > "ein optionaler Stern zeigt an, dass der Sprit knapp wird, das Ziel des " > "Flugzeugs und der aktuelle Befehl des Flugzeugs. Änderung der Höhe wird " > "nicht als Befehl verstanden und daher nicht angezeigt. Folgende Zeilen sind " > "mögliche Informationszeilen:" s/der aktuelle Befehl/der aktuelle Auftrag/ Es könnte mit "command" auch der Befehlshaber bzw Pilot gemeint sein. > msgid "" > "The first example shows a prop plane named `B' that is flying at 4000 feet. " > "It is low on fuel (note the `*'). Its destination is Airport #0. The next " > "command it expects to do is circle when it reaches Beacon #1. The second " > "example shows a jet named `g' at 7000 feet, destined for Exit #4. It is " > "just now executing a turn to 225 degrees (South-West)." > msgstr "" > "Das erste Beispiel zeigt ein Propellerflugzeug namens »B«, das auf 4000 Fuß " > "fliegt. Es hat wenig Sprit (beachten Sie das »*«). Sein Ziel ist Flughafen " > "#0. Der nächste Befehl, den es erwartet, ist das Kreisen (»Circle«) wenn es " > "die Bake #1 erreicht. Das zweite Beispiel zeigt ein Düsenflugzeug Namens »g« " > "auf 7000 Fuß, mit Ziel Ausgang #4. Es führt gerade eine Drehung um 225 Grad " > "(Süd-West) aus." s/Drehung um 225 Grad/Drehung auf 225 Grad/ 225 Grad ist dann der neue Kurs in Richtung Süd-West. > msgid "" > "A command completion interface is built into the game. At any time, typing " > "`?' will list possible input characters. Typing a backspace (your erase " > "character) backs up, erasing the last part of the command. When a command " > "is complete, a return enters it, and any semantic checking is done at that " > "time. If no errors are detected, the command is sent to the appropriate " > "plane. If an error is discovered during the check, the offending statement " > "will be underscored and a (hopefully) descriptive message will be printed " > "under it." > msgstr "" > "Eine Befehlsvervollständigungsschnittstelle ist in das Spiel eingebaut. Zu " > "jeder Zeit wird die Eingabe »?« mögliche Eingabezeichen auflisten. Eingabe " > "eines Rückschritts (Ihr Löschzeichen) geht zurück und löscht den letzten " > "Teil des Befehls. Wenn ein Befehl vollständig ist, gibt die Eingabetaste ihn " > "ein und dann erfolgen sämtliche semantische Überprüfungen. Falls keine " > "Fehler erkannt wurden, wird der Befehl an das entsprechende Flugzeug " > "gesandt. Falls ein Fehler während der Überprüfung erkannt wurde, wird der " > "betreffende Ausdruck unterstrichen und eine (hoffentlich) beschreibende " > "Meldung darunter ausgegeben." s/(hoffentlich) beschreibende/(hoffentlich) erklärende/ > # FIXME Check if it is »wedcxzaq« or »wedcxyaq« > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "In the following tables, the syntax E<.Em [0\\-9]> means any single digit, " > "and E<.Aq Em dir> refers to a direction, given by the keys around the `s' " > "key: ``wedcxzaq''. In absolute references, `q' refers to North-West or 315 " > "degrees, and `w' refers to North, or 0 degrees. In relative references, `q' " > "refers to \\-45 degrees or 45 degrees left, and `w' refers to 0 degrees, or " > "no change in direction." > msgstr "" > "In den folgenden Tabellen bedeutet die Syntax E<.Em [0\\-9]> eine einzelne " > "Ziffer und »Richt« bezieht sich auf eine Richtung, die durch die Tasten rund " > "um die Taste »s« angegeben werden »wedcxzaq«. In absoluter Referenz bezieht " > "sich »q« auf Nord-West oder 315 Grad, und »w« bezieht sich auf Norden oder 0 " > "Grad. In relativer Referenz bezieht sich »q« auf \\-45 Grad oder 45 Grad " > "links und »w« bezieht sich auf 0 Grad oder keiner Richtungsänderung." Zum FIXME: Das wed... muss vom Tastaturlayout abhängig sein. Ansonsten gäbe es ein Layout, das ergonomisch wäre. Viele andere Layouts wären sehr unschön in der Bedienung. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed > msgid "Climb or descend to the given altitude (in thousands of feet)." > msgstr "Steigen oder Senken der angegegebenen Flughöhe (in Tausend Fuß)." s/angegegebenen/angegebenen/ > msgid "" > "Ignore: Do not display highlighted. Command is displayed as a line of " > "dashes if there is no command." > msgstr "" > "Ignorieren: Keine hervorgehobene Anzeige. Befehle werden als eine Reihe von " > "Gedankenstrichen dargestellt, falls es keinen Befehl gibt." Das Komma vor falls ist meiner Meinung nach falsch.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature