Hallo Christoph, On Wed, May 31, 2023 at 06:34:48PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote: > Am Wed, May 31, 2023 at 06:16:57PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > > > > msgid "" > > > > "Fortunately, you're not going into the cave without any weapons or tools, " > > > > "and in fact your biggest aids are your senses; you can often smell the " > > > > "rather odiferous Wumpus up to E<.Em two> rooms away, and you can always feel " > > > > "the drafts created by the occasional bottomless pit and hear the rustle of " > > > > "the bats in caves they might be sleeping within." > > > > msgstr "" > > > > "Glücklicherweise gehen Sie in die Höhle nicht ohne Waffen oder Werkzeuge. " > > > > "Tatsächlich sind ihre Sinne Ihre größten Helfer. Sie können den duftenden " > > > > "Wumpus oft schon bis zu E<.Em zwei> Räume im voraus riechen und Sie können " > > > > "immer den Luftzug, der durch die bodenlosen Gruben erzeugt wird fühlen und " > > > > "das Rascheln der Fledermäuse in den Höhlen, in denen diese schlafen könnten, " > > > > "hören." > > > Unlogisch, denn man kann ja nur Fledermäuse in oder aus Räumen hören, > > > in denen sie sich tatsächlich aufhalten. Logisch ist es mit den > > > Einschränkungen oder Voraussetzungen: > > > 1. Fledermäuse halten sich nur in Höhlen auf, in denen sie schlafen > > > können. > > > 2. Es gibt keine Höhle ohne Fledermäuse, in denen Fledermäuse schlafen > > > könnten. > > > Das ist allerdings extreme Erbsenzählerei. > > > > Ich verstehe Deinen Änderungsvorschlag hier nicht ganz. Ist es ein > > FIXME might → are und > > /könnten// > Naja, da habe ich mich umständlich ausgedrückt. Man kann ja nur > Fledermäuse aus Höhlen hören, in denen sie sich befinden. Dann wäre > ein FIXME Vorschlag - oder was auch immer: (letzte Zeile) > "the bats in caves they stay within." oder "...they occupy." Ok, ergänzt. > > > > msgid "" > > > > "When you shoot an arrow, you do so by typing in a list of rooms that you'd " > > > > "like it to travel to. If at any point in its travels it cannot find a tunnel " > > > > "to the room you specify from the room it's in, it will instead randomly fly " > > > > "down one of the tunnels, possibly, if you're real unlucky, even flying back " > > > > "into the room you're in and hitting you!" > > > > msgstr "" > > > > "Wenn Sie einen Pfeil schießen, geben Sie eine Liste von Räumen ein, in die " > > > > "der Pfeil fliegen soll. Falls er an einem Punkt seiner Reise aus dem Raum, " > > > > "in dem er sich befindet, keinen Tunnel zu dem angegebenen Raum finden kann, " > > > > "wird er stattdessen zufällig einen der Tunnel durchfliegen. Möglicherweise, " > > > > "wenn Sie richtiges Pech haben, fliegt er zurück in den Raum, in dem Sie sich " > > > > "befinden, und trifft Sie." > > > Letzter Satz s/Sie./Sie selbst./ > > > > Übernommen. > > > > > Sonst "Pfeil schießen" oder "Pfeil abschießen"? > > > > Ich denke, beides geht. > Leo meint "to shoot sth. | shot, shot |" > - "etw. abfeuern | feuerte ab, abgefeuert |" > Aber vielleicht gehen auch beide Versionen. > [...] Es heißt „Bogenschießen“ als Tätigkeit, insofern denke ich, dass leo es hier zu eng sieht (das geht ja eher auf Feuerwaffen). Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature