[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/wump.6.po



Hallo Christoph,
On Wed, May 31, 2023 at 06:34:48PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
> Am Wed, May 31, 2023 at 06:16:57PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > > msgid ""
> > > > "Fortunately, you're not going into the cave without any weapons or tools, "
> > > > "and in fact your biggest aids are your senses; you can often smell the "
> > > > "rather odiferous Wumpus up to E<.Em two> rooms away, and you can always feel "
> > > > "the drafts created by the occasional bottomless pit and hear the rustle of "
> > > > "the bats in caves they might be sleeping within."
> > > > msgstr ""
> > > > "Glücklicherweise gehen Sie in die Höhle nicht ohne Waffen oder Werkzeuge. "
> > > > "Tatsächlich sind ihre Sinne Ihre größten Helfer. Sie können den duftenden "
> > > > "Wumpus oft schon bis zu E<.Em zwei> Räume im voraus riechen und Sie können "
> > > > "immer den Luftzug, der durch die bodenlosen Gruben erzeugt wird fühlen und "
> > > > "das Rascheln der Fledermäuse in den Höhlen, in denen diese schlafen könnten, "
> > > > "hören."
> > > Unlogisch, denn man kann ja nur Fledermäuse in oder aus Räumen hören,
> > > in denen sie sich tatsächlich aufhalten. Logisch ist es mit den
> > > Einschränkungen oder Voraussetzungen:
> > > 1. Fledermäuse halten sich nur in Höhlen auf, in denen sie schlafen
> > > können.
> > > 2. Es gibt keine Höhle ohne Fledermäuse, in denen Fledermäuse schlafen
> > > könnten.
> > > Das ist allerdings extreme Erbsenzählerei.
> > 
> > Ich verstehe Deinen Änderungsvorschlag hier nicht ganz. Ist es ein
> > FIXME might → are     und
> > /könnten//
> Naja, da habe ich mich umständlich ausgedrückt. Man kann ja nur
> Fledermäuse aus Höhlen hören, in denen sie sich befinden. Dann wäre
> ein FIXME Vorschlag - oder was auch immer: (letzte Zeile)
> "the bats in caves they stay within." oder "...they occupy."

Ok, ergänzt.

> > > > msgid ""
> > > > "When you shoot an arrow, you do so by typing in a list of rooms that you'd "
> > > > "like it to travel to. If at any point in its travels it cannot find a tunnel "
> > > > "to the room you specify from the room it's in, it will instead randomly fly "
> > > > "down one of the tunnels, possibly, if you're real unlucky, even flying back "
> > > > "into the room you're in and hitting you!"
> > > > msgstr ""
> > > > "Wenn Sie einen Pfeil schießen, geben Sie eine Liste von Räumen ein, in die "
> > > > "der Pfeil fliegen soll. Falls er an einem Punkt seiner Reise aus dem Raum, "
> > > > "in dem er sich befindet, keinen Tunnel zu dem angegebenen Raum finden kann, "
> > > > "wird er stattdessen zufällig einen der Tunnel durchfliegen. Möglicherweise, "
> > > > "wenn Sie richtiges Pech haben, fliegt er zurück in den Raum, in dem Sie sich "
> > > > "befinden, und trifft Sie."
> > > Letzter Satz s/Sie./Sie selbst./
> > 
> > Übernommen.
> > 
> > > Sonst "Pfeil schießen" oder "Pfeil abschießen"?
> > 
> > Ich denke, beides geht.
> Leo meint "to shoot sth.  | shot, shot |"
> - "etw. abfeuern  | feuerte ab, abgefeuert |"
> Aber vielleicht gehen auch beide Versionen.
> [...]

Es heißt „Bogenschießen“ als Tätigkeit, insofern denke ich, dass leo
es hier zu eng sieht (das geht ja eher auf Feuerwaffen).

Vielen Dank!

Viele Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: