Hallo Christoph, On Wed, May 31, 2023 at 05:48:24PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote: > Am Wed, May 31, 2023 at 04:59:03PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > Klasse, endlich mal etwas seriöses! Dachte ich mir, muss auch mal die Anleitung für Alltagssoftware übersetzen. Es kommen noch ein paar davon … > > msgid "hunt the wumpus in an underground cave" > > msgstr "Den Wumpus in einer unterirdischen Höhle jagen" > Falls das eher als Befehl oder Auftrag verstanden werden soll: > "Jagen Sie den Wumpus in einer unterirdischen Höhle" Klingt hier besser, übernommen. > > > msgid "" > > "Specifies the number of magic arrows the adventurer gets. The default is " > > "five." > > msgstr "" > > "Gibt die Anzahl der magischen Pfeile an, die der Abenteurer erhält. " > > "Standardmäßig fünf." > s/Standardmäßig.../Der Standard ist.../ auch weiter unten Neh, das gefällt mir nicht so. Es gibt ja keinen Wumpus-Standard. > > msgid "" > > "Fortunately, you're not going into the cave without any weapons or tools, " > > "and in fact your biggest aids are your senses; you can often smell the " > > "rather odiferous Wumpus up to E<.Em two> rooms away, and you can always feel " > > "the drafts created by the occasional bottomless pit and hear the rustle of " > > "the bats in caves they might be sleeping within." > > msgstr "" > > "Glücklicherweise gehen Sie in die Höhle nicht ohne Waffen oder Werkzeuge. " > > "Tatsächlich sind ihre Sinne Ihre größten Helfer. Sie können den duftenden " > > "Wumpus oft schon bis zu E<.Em zwei> Räume im voraus riechen und Sie können " > > "immer den Luftzug, der durch die bodenlosen Gruben erzeugt wird fühlen und " > > "das Rascheln der Fledermäuse in den Höhlen, in denen diese schlafen könnten, " > > "hören." > Unlogisch, denn man kann ja nur Fledermäuse in oder aus Räumen hören, > in denen sie sich tatsächlich aufhalten. Logisch ist es mit den > Einschränkungen oder Voraussetzungen: > 1. Fledermäuse halten sich nur in Höhlen auf, in denen sie schlafen > können. > 2. Es gibt keine Höhle ohne Fledermäuse, in denen Fledermäuse schlafen > könnten. > Das ist allerdings extreme Erbsenzählerei. Ich verstehe Deinen Änderungsvorschlag hier nicht ganz. Ist es ein FIXME might → are und /könnten// > > msgid "" > > "When you shoot an arrow, you do so by typing in a list of rooms that you'd " > > "like it to travel to. If at any point in its travels it cannot find a tunnel " > > "to the room you specify from the room it's in, it will instead randomly fly " > > "down one of the tunnels, possibly, if you're real unlucky, even flying back " > > "into the room you're in and hitting you!" > > msgstr "" > > "Wenn Sie einen Pfeil schießen, geben Sie eine Liste von Räumen ein, in die " > > "der Pfeil fliegen soll. Falls er an einem Punkt seiner Reise aus dem Raum, " > > "in dem er sich befindet, keinen Tunnel zu dem angegebenen Raum finden kann, " > > "wird er stattdessen zufällig einen der Tunnel durchfliegen. Möglicherweise, " > > "wenn Sie richtiges Pech haben, fliegt er zurück in den Raum, in dem Sie sich " > > "befinden, und trifft Sie." > Letzter Satz s/Sie./Sie selbst./ Übernommen. > Sonst "Pfeil schießen" oder "Pfeil abschießen"? Ich denke, beides geht. > > msgid "" > > "Play the hard version -- more pits, more bats, and a generally more " > > "dangerous cave." > > msgstr "" > > "Die schwierige Version spielen -- mehr Gruben, mehr Fledermäuse und eine im " > > "Allgemeinen schwierigere Höhle." > s/Allgemeinen/allgemeinen/ Korrigiert. > > msgid "" > > "Specifies the number of tunnels connecting each room in the cave to another " > > "room. Beware, too many tunnels in a small cave can easily cause it to " > > "collapse! The default cave room has three tunnels to other rooms." > > msgstr "" > > "Gibt die Anzahl der Tunnel an, die jeden Raum in der Höhle mit einem anderen " > > "Raum verbinden. Beachten Sie, dass zu viele Tunnel in einer kleinen Höhle " > > "zum Zusammensturz führen können. Die Standardhöhle hat drei Tunnel zu " > > "anderen Räumen." > Auch viel weiter oben: > s/zum Zusammensturz/sie zum Zusammensturz/ Übernommen. Vielen Dank fürs Korrekturlesen! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature