[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/wump.6.po



Hallo Christoph,
On Wed, May 31, 2023 at 05:48:24PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
> Am Wed, May 31, 2023 at 04:59:03PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> Klasse, endlich mal etwas seriöses!

Dachte ich mir, muss auch mal die Anleitung für Alltagssoftware
übersetzen. Es kommen noch ein paar davon …

> > msgid "hunt the wumpus in an underground cave"
> > msgstr "Den Wumpus in einer unterirdischen Höhle jagen"
> Falls das eher als Befehl oder Auftrag verstanden werden soll:
> "Jagen Sie den Wumpus in einer unterirdischen Höhle"

Klingt hier besser, übernommen.

> 
> > msgid ""
> > "Specifies the number of magic arrows the adventurer gets.  The default is "
> > "five."
> > msgstr ""
> > "Gibt die Anzahl der magischen Pfeile an, die der Abenteurer erhält. "
> > "Standardmäßig fünf."
> s/Standardmäßig.../Der Standard ist.../ auch weiter unten

Neh, das gefällt mir nicht so. Es gibt ja keinen Wumpus-Standard.

> > msgid ""
> > "Fortunately, you're not going into the cave without any weapons or tools, "
> > "and in fact your biggest aids are your senses; you can often smell the "
> > "rather odiferous Wumpus up to E<.Em two> rooms away, and you can always feel "
> > "the drafts created by the occasional bottomless pit and hear the rustle of "
> > "the bats in caves they might be sleeping within."
> > msgstr ""
> > "Glücklicherweise gehen Sie in die Höhle nicht ohne Waffen oder Werkzeuge. "
> > "Tatsächlich sind ihre Sinne Ihre größten Helfer. Sie können den duftenden "
> > "Wumpus oft schon bis zu E<.Em zwei> Räume im voraus riechen und Sie können "
> > "immer den Luftzug, der durch die bodenlosen Gruben erzeugt wird fühlen und "
> > "das Rascheln der Fledermäuse in den Höhlen, in denen diese schlafen könnten, "
> > "hören."
> Unlogisch, denn man kann ja nur Fledermäuse in oder aus Räumen hören,
> in denen sie sich tatsächlich aufhalten. Logisch ist es mit den
> Einschränkungen oder Voraussetzungen:
> 1. Fledermäuse halten sich nur in Höhlen auf, in denen sie schlafen
> können.
> 2. Es gibt keine Höhle ohne Fledermäuse, in denen Fledermäuse schlafen
> könnten.
> Das ist allerdings extreme Erbsenzählerei.

Ich verstehe Deinen Änderungsvorschlag hier nicht ganz. Ist es ein
FIXME might → are     und
/könnten//

> > msgid ""
> > "When you shoot an arrow, you do so by typing in a list of rooms that you'd "
> > "like it to travel to. If at any point in its travels it cannot find a tunnel "
> > "to the room you specify from the room it's in, it will instead randomly fly "
> > "down one of the tunnels, possibly, if you're real unlucky, even flying back "
> > "into the room you're in and hitting you!"
> > msgstr ""
> > "Wenn Sie einen Pfeil schießen, geben Sie eine Liste von Räumen ein, in die "
> > "der Pfeil fliegen soll. Falls er an einem Punkt seiner Reise aus dem Raum, "
> > "in dem er sich befindet, keinen Tunnel zu dem angegebenen Raum finden kann, "
> > "wird er stattdessen zufällig einen der Tunnel durchfliegen. Möglicherweise, "
> > "wenn Sie richtiges Pech haben, fliegt er zurück in den Raum, in dem Sie sich "
> > "befinden, und trifft Sie."
> Letzter Satz s/Sie./Sie selbst./

Übernommen.

> Sonst "Pfeil schießen" oder "Pfeil abschießen"?

Ich denke, beides geht.

> > msgid ""
> > "Play the hard version -- more pits, more bats, and a generally more "
> > "dangerous cave."
> > msgstr ""
> > "Die schwierige Version spielen -- mehr Gruben, mehr Fledermäuse und eine im "
> > "Allgemeinen schwierigere Höhle."
> s/Allgemeinen/allgemeinen/

Korrigiert.

> > msgid ""
> > "Specifies the number of tunnels connecting each room in the cave to another "
> > "room.  Beware, too many tunnels in a small cave can easily cause it to "
> > "collapse! The default cave room has three tunnels to other rooms."
> > msgstr ""
> > "Gibt die Anzahl der Tunnel an, die jeden Raum in der Höhle mit einem anderen "
> > "Raum verbinden. Beachten Sie, dass zu viele Tunnel in einer kleinen Höhle "
> > "zum Zusammensturz führen können. Die Standardhöhle hat drei Tunnel zu "
> > "anderen Räumen."
> Auch viel weiter oben:
> s/zum Zusammensturz/sie zum Zusammensturz/

Übernommen.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: