Am Wed, May 31, 2023 at 06:16:57PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann: Hallo Helge, die Antworten sind eingerückt. Viele Grüße, Christoph [..] > > > msgid "" > > > "Specifies the number of magic arrows the adventurer gets. The default is " > > > "five." > > > msgstr "" > > > "Gibt die Anzahl der magischen Pfeile an, die der Abenteurer erhält. " > > > "Standardmäßig fünf." > > s/Standardmäßig.../Der Standard ist.../ auch weiter unten > > Neh, das gefällt mir nicht so. Es gibt ja keinen Wumpus-Standard. Ok. > > > msgid "" > > > "Fortunately, you're not going into the cave without any weapons or tools, " > > > "and in fact your biggest aids are your senses; you can often smell the " > > > "rather odiferous Wumpus up to E<.Em two> rooms away, and you can always feel " > > > "the drafts created by the occasional bottomless pit and hear the rustle of " > > > "the bats in caves they might be sleeping within." > > > msgstr "" > > > "Glücklicherweise gehen Sie in die Höhle nicht ohne Waffen oder Werkzeuge. " > > > "Tatsächlich sind ihre Sinne Ihre größten Helfer. Sie können den duftenden " > > > "Wumpus oft schon bis zu E<.Em zwei> Räume im voraus riechen und Sie können " > > > "immer den Luftzug, der durch die bodenlosen Gruben erzeugt wird fühlen und " > > > "das Rascheln der Fledermäuse in den Höhlen, in denen diese schlafen könnten, " > > > "hören." > > Unlogisch, denn man kann ja nur Fledermäuse in oder aus Räumen hören, > > in denen sie sich tatsächlich aufhalten. Logisch ist es mit den > > Einschränkungen oder Voraussetzungen: > > 1. Fledermäuse halten sich nur in Höhlen auf, in denen sie schlafen > > können. > > 2. Es gibt keine Höhle ohne Fledermäuse, in denen Fledermäuse schlafen > > könnten. > > Das ist allerdings extreme Erbsenzählerei. > > Ich verstehe Deinen Änderungsvorschlag hier nicht ganz. Ist es ein > FIXME might → are und > /könnten// Naja, da habe ich mich umständlich ausgedrückt. Man kann ja nur Fledermäuse aus Höhlen hören, in denen sie sich befinden. Dann wäre ein FIXME Vorschlag - oder was auch immer: (letzte Zeile) "the bats in caves they stay within." oder "...they occupy." > > > msgid "" > > > "When you shoot an arrow, you do so by typing in a list of rooms that you'd " > > > "like it to travel to. If at any point in its travels it cannot find a tunnel " > > > "to the room you specify from the room it's in, it will instead randomly fly " > > > "down one of the tunnels, possibly, if you're real unlucky, even flying back " > > > "into the room you're in and hitting you!" > > > msgstr "" > > > "Wenn Sie einen Pfeil schießen, geben Sie eine Liste von Räumen ein, in die " > > > "der Pfeil fliegen soll. Falls er an einem Punkt seiner Reise aus dem Raum, " > > > "in dem er sich befindet, keinen Tunnel zu dem angegebenen Raum finden kann, " > > > "wird er stattdessen zufällig einen der Tunnel durchfliegen. Möglicherweise, " > > > "wenn Sie richtiges Pech haben, fliegt er zurück in den Raum, in dem Sie sich " > > > "befinden, und trifft Sie." > > Letzter Satz s/Sie./Sie selbst./ > > Übernommen. > > > Sonst "Pfeil schießen" oder "Pfeil abschießen"? > > Ich denke, beides geht. Leo meint "to shoot sth. | shot, shot |" - "etw. abfeuern | feuerte ab, abgefeuert |" Aber vielleicht gehen auch beide Versionen. [...]
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature