[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/lsfd.1.po (Teil 3/9)



Hallo zusammen,

anbei Teil 3/9 der Übersetzung der Handbuchseite zu lsfd (39 Strings).
Lsfd ist Teil von util-linux und soll lsof ersetzen. Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "NLINK E<lt>I<number>E<gt>"
msgstr "NLINK E<lt>I<Zahl>E<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Link count."
msgstr "Anzahl der Links."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "OWNER E<lt>I<string>E<gt>"
msgstr "OWNER E<lt>I<Zeichenkette>E<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Owner of the file."
msgstr "Eigentümer der Datei."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "PARTITION E<lt>I<string>E<gt>"
msgstr "PARTITION E<lt>I<Zeichenkette>E<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Block device name resolved by I</proc/partition>."
msgstr ""
"Aus I</proc/partition> ermittelter Gerätename des blockorientierten Geräts."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "PID E<lt>I<number>E<gt>"
msgstr "PID E<lt>I<Zahl>E<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "PID of the process opening the file."
msgstr "PID des Prozesses, der die Datei geöffnet hat."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "POS E<lt>I<number>E<gt>"
msgstr "POS E<lt>I<Zahl>E<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "File position."
msgstr "Dateiposition."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "PROTONAME E<lt>I<string>E<gt>"
msgstr "PROTONAME E<lt>I<Zeichenkette>E<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Protocol name."
msgstr "Protokollname."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "RDEV E<lt>I<string>E<gt>"
msgstr "RDEV E<lt>I<Zeichenkette>E<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Device ID (if special file)."
msgstr "Gerätekennung (falls es sich um eine Spezialdatei handelt)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "SIZE E<lt>I<number>E<gt>"
msgstr "SIZE E<lt>I<Zahl>E<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "File size."
msgstr "Dateigröße."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "SOURCE E<lt>I<string>E<gt>"
msgstr "SOURCE E<lt>I<Zeichenkette>E<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "File system, partition, or device containing the file."
msgstr "Dateisystem, Partition oder das Gerät, welches die Datei enthält."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "TID E<lt>I<number>E<gt>"
msgstr "TID E<lt>I<Zahl>E<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Thread ID of the process opening the file."
msgstr "Threadkennung des Prozesses, welcher die Datei geöffnet hat."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "TYPE E<lt>I<string>E<gt>"
msgstr "TYPE E<lt>I<Zeichenkette>E<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "File type."
msgstr "Dateityp."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "UID E<lt>I<number>E<gt>"
msgstr "UID E<lt>I<Zahl>E<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "User ID number."
msgstr "Benutzerkennung."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "USER E<lt>I<string>E<gt>"
msgstr "USER E<lt>I<Zeichenkette>E<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "User of the process."
msgstr "Benutzer des Prozesses."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILTER EXPRESSION"
msgstr "FILTERAUSDRUCK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<lsfd> evaluates the expression passed to B<--filter> option every time "
"before printing a file line. B<lsfd> prints the line only if the result of "
"evaluation is I<true>."
msgstr ""
"B<lsfd> wertet den mit der Option B<--filter> übergebenen Filterausdruck "
"jedes Mal aus, bevor eine Dateizeile ausgegeben wird. B<lsfd> gibt die Zeile "
"nur  aus, wenn das Ergebnis der Auswertung I<wahr> ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An expression consists of column names, literals and, operators like: "
"\\f(CRDELETED\\fR, \\f(CR(PID == 1)\\fR, \\f(CR(NAME == \"/etc/"
"passwd\")\\fR, \\f(CR(PID == 1) && DELETED\\fR.  \\f(CRDELETED\\fR, "
"\\f(CRPID\\fR, and \\f(CRNAME\\fR are column names in the example.  "
"\\f(CR1\\fR and \"/etc/passwd\" are literals.  \\f(CR==\\fR and \\f(CR&&\\fR "
"are operators."
msgstr ""
"Ein Ausdruck besteht aus Spaltennamen, wörtlich zu verarbeitenden "
"Zeichen(folgen) und Operatoren wie: \\f(CRDELETED\\f(R, \\f(CR(PID == "
"1)\\f(R, \\f(CR(NAME == \"/etc/passwd\")\\f(R, \\f(CR(PID == 1) && "
"DELETED\\f(R.  \\f(CRDELETED\\f(R, \\f(CRPID\\f(R und \\f(CRNAME\\f(R sind "
"in diesem Beispiel Spaltennamen. \\f(CR1\\f(R und \\f(CR/etc/passwd\\f(R "
"sind wortwörtlich zu verarbeitende Zeichen(folgen); \\f(CR==\\f(R und "
"\\f(CR&&\\f(R sind Operatoren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before evaluation, B<lsfd> substitutes column names in the given expression "
"with actual column values in the line. There are three different data types: "
"I<boolean>, I<string>, and I<number>.  For columns with a I<boolean> type, "
"the value can be stand-alone.  For I<string> and I<number> values, the value "
"must be an operand of an operator, for example, \\f(CR(PID == 1)\\fR. See "
"the \"OUTPUT COLUMNS\" about the types of columns."
msgstr ""
"Vor der Auswertung ersetzt B<lsfd> Spaltennamen in dem angegebenen Ausdruck "
"durch die tatsächlichen Spaltenwerte in der Zeile. Es gibt drei verschiedene "
"Datentypen: I<boolesch>, I<Zeichenkette> und I<Zahl> (bzw. I<Anzahl> oder "
"I<Nummer>). Für Spalten mit I<booleschen> Werten kann der Wert für sich "
"allein stehen. Für I<Zeichenketten>- und I<Zahl>-Werte muss der Wert ein "
"Operand eines Operators sein, beispielsweise \\f(CR(PID == 1)\\f(R. Siehe "
"B<AUSGABESPALTEN> zu den Spaltentypen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Literal is for representing a value directly. See BOOLLIT, STRLIT, and "
"NUMLIT. Different data types have different literal syntax."
msgstr ""
"Eine wortwörtlich zu verarbeitende Zeichenfolge stellt einen Wert "
"unmittelbar dar. Siehe BOOLLIT, STRLIT und NUMLIT. Verschiedene Datentypen "
"haben eine verschiedene Syntax für diese Zeichenfolgen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An operator works with one or two operand(s). An operator has an expectation "
"about the data type(s) of its operands. Giving an unexpected data type to an "
"operator causes a syntax error."
msgstr ""
"Ein Operator agiert mit einem oder zwei Operand(en). Ein Operator erwartet "
"bestimmte Datentypen von seinen Operanden. Die Übergabe eines unerwarteten "
"Datentyps an einen Operator verursacht einen Syntaxfehler."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Operators taking two operands are I<and>, I<or>, I<eq>, I<ne>, I<le>, I<lt>, "
"I<ge>, I<gt>, I<=~>, I<!~>.  Alphabetically named operators have C-language "
"flavored aliases: I<&&>, I<||>, I<==>, I<!=>, I<E<lt>>, I<\\(lA>, I<E<gt>=>, "
"and I<E<gt>>."
msgstr ""
"Die Operatoren I<and>, I<or>, I<eq>, I<ne>, I<le>, I<lt>, I<ge>, I<gt>, "
"I<=~>, I<!~> akzeptieren zwei Operanden. Alphabetisch benannte Operatoren "
"haben an die Programmiersprache C angelehnte Aliase: I<&&>, I<||>, I<==>, I<!"
"=>, I<E<lt>>, I<\\(lA>, I<E<gt>=>, und I<E<gt>>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<!> is the only operator that takes one operand."
msgstr "I<!> ist der einzige Operator, der nur einen Operanden akzeptiert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<eq>, I<ne>, and their aliases expect operands have the same data type.  "
"Applying these operators return a I<boolean>."
msgstr ""
"I<eq>, I<ne> und deren Aliase erwarten Operanden des gleichen Datentyps. Die "
"Übergabe dieser Operatoren liefert einen I<booleschen> Wert zurück."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<and>, I<or>, I<not> and their aliases expect operands have I<bool> data "
"type. Applying these operators return a I<boolean>."
msgstr ""
"I<and>, I<or>, I<not> und deren Aliase erwarten Operanden I<booleschen> "
"Datentyps. Die Übergabe dieser Operatoren liefert einen I<booleschen> Wert "
"zurück."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<lt>, I<le>, I<gt>, I<ge>, and their aliases expect operands have I<number> "
"data types. Applying these operators return a I<boolean>."
msgstr ""
"I<lt>, I<le>, I<gt>, I<ge> und deren Aliase erwarten Operanden des Datentyps "
"I<Zahl>. Die Übergabe dieser Operatoren liefert einen I<booleschen> Wert "
"zurück."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<=~> is for regular expression matching; if a string at the right side "
"matches a regular expression at the left side, the result is true.  The "
"right side operand must be a string literal. See STRLIT about the syntax."
msgstr ""
"I<=~> dient der Trefferfindung für reguläre Ausdrücke. Falls eine "
"Zeichenkette auf der rechten Seite einem regulären Ausdruck an der linken "
"Seite entspricht, ist das Ergebnis I<wahr>. Der Operand auf der rechten "
"Seite muss eine wortwörtliche Zeichenkette sein. Siehe STRLIT zur Syntax."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<!~> is a short-hand version of \\f(CRnot (STR =~ PAT)\\fR; it inverts the "
"result of I<=~>."
msgstr ""
"I<!~> ist eine Abkürzung von \\f(CRnot (ZEICHENKETTE =~ MUSTER)\\f(R; sie "
"kehrt das Ergebnis von I<=~> um."

Reply to: