[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 15/56)



Hallo Hermann-Josef und Helge,

Am So., 24. Apr. 2022 um 00:56 Uhr schrieb hermann-Josef Beckers
<hjb-news@onlinehome.de>:
>
> Am 23.04.22 um 20:36 schrieb Mario Blättermann:
> > Hallo zusammen,
> >
> > anbei Teil 15/56 der Handbuchseite zu muttrc (31 Strings). Bitte um
> > konstruktive Kritik.
> >
> > Gruß Mario
>
> Hallo Mario,
>
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "When I<set>, Mutt will check for new mail delivered while the mailbox is "
> "open.  Especially with MH mailboxes, this operation can take quite some
> time "
> "since it involves scanning the directory and checking each file to see
> if it "
> "has already been looked at.  If this variable is I<unset>, no check for
> new "
> "mail is performed while the mailbox is open."
> msgstr ""
> "Wenn I<gesetzt>, prüft Mutt auf neu eingetroffene Nachrichten, während
> das "
> "Postfach geöffnet ist. Insbesondere bei MH-Postfächern kann dieser
> Vorgang "
> "einige Zeit in Anspruch nehmen, da das Verzeichnis eingelesen und jede
> Datei "
> "ausgewertet werden muss, um zu sehen, ob diese bereits überprüft wurde.
> Falls "
> "diese Variable I<nicht gesetzt> ist, wir nicht auf neue Nachrichten
> geprüft, "
> "während das Postfach geöffnet ist."
>
> wir nicht -> wird nicht
>
OK.

> # FIXME compose menu → \\(lqCompose\\(rq menu
> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
> msgid ""
> "When I<set>, Mutt will prompt for confirmation when trying to use "
> "B<E<lt>detach-fileE<gt>> on the first entry in the compose menu.  This
> is to "
> "help prevent irreversible loss of the typed message by accidentally
> hitting "
> "'D' in the menu."
> msgstr ""
> "Wenn I<gesetzt>, bittet Mutt um Bestätigung, wenn Sie versuchen, "
> "B<E<lt>detach-fileE<gt>> auf den ersten Eintrag im »Bearbeiten«-Menü "
> "anzuwenden. Dies hilft zu verhindern, dass die eingegebene Nachricht "
> "unwiederbringlich verloren geht, wenn Sie versehentlich »D« im Menü
> drücken."
>
> Die Frage kann Helge beantworten: Steht im deutschen Menü wirklich das
> "D" fürs Löschen?
>
Er hat die Frage beantwortet; folglich ist »D« korrekt.

Am So., 24. Apr. 2022 um 07:21 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sat, Apr 23, 2022 at 10:36:59PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > # FIXME mutt → Mutt
> > # FIXME variable should happen → variable should be defined (a variable doesn't »happen« either)
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Note that enabling this variable should happen before any \\(lqmailboxes\\(rq "
> > "directives occur in configuration files regarding mbox or mmdf folders "
> > "because mutt needs to determine the initial new mail status of such a mailbox "
> > "by performing a fast mailbox scan when it is defined.  Afterwards the new "
> > "mail status is tracked by file size changes."
> > msgstr ""
> > "Beachten Sie, dass diese Variable definiert werden muss, bevor irgendwelche "
> > "»mailboxes«-Anweisungen in Konfigurationsdateien hinsichtlich mbox-oder mmdf-"
> > "Ordnern gesetzt werden, da Mutt den anfänglichen Status bezüglich neuer "
> > "Nachrichten für ein solches Postfach bestimmen muss, indem eine schnelle "
> > "Postfachuntersuchung erfolgen muss, wenn es definiert ist. Danach wird der "
> > "Status bezüglich neuer Nachrichten anhand von Änderungen der Dateigröße "
> > "festgestellt."
>
> Entweder muss → sollte oder FIXME should → has to
>
Ich glaube, das FIXME wäre angebracht. »Sollte« klingt optional, aber
wenn die Variable nicht gesetzt wird, kann Mutt den Status nicht
richtig bestimmen.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid "B<Note:> this option only affects I<maildir> and I<MH> style mailboxes."
> > msgstr ""
> > "B<Achtung:> Diese Option wirkt sich nur auf I<maildir>- und I<MH>-Postfächer "
> > "aus."
>
> I<MH>-Postfächer → I<MH>-artige Postfächer
>
> (Oder Postfächer vom Typ I<maildir> und I<MH>)
>
Was wäre denn beispielsweise der Unterschied zwischen einem
MH-Postfach und einem Postfach des Typs MH? Andersherum gefragt, hätte
der Verfasser des Originaltexts »style« weggelassen, wäre es dann ein
FIXME wert? Sicherlich nicht. Ich lasse es so.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "When I<set>, Mutt will check for new mail delivered while the mailbox is "
> > "open.  Especially with MH mailboxes, this operation can take quite some time "
> > "since it involves scanning the directory and checking each file to see if it "
> > "has already been looked at.  If this variable is I<unset>, no check for new "
> > "mail is performed while the mailbox is open."
> > msgstr ""
> > "Wenn I<gesetzt>, prüft Mutt auf neu eingetroffene Nachrichten, während das "
> > "Postfach geöffnet ist. Insbesondere bei MH-Postfächern kann dieser Vorgang "
> > "einige Zeit in Anspruch nehmen, da das Verzeichnis eingelesen und jede Datei "
> > "ausgewertet werden muss, um zu sehen, ob diese bereits überprüft wurde. Falls "
> > "diese Variable I<nicht gesetzt> ist, wir nicht auf neue Nachrichten geprüft, "
> > "während das Postfach geöffnet ist."
>
> wir nicht → wird nicht
>
Hatte Hermann-Josef schon angemerkt, OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "When I<unset>, Mutt will not collapse a thread if it contains any unread "
> > "messages."
> > msgstr ""
> > "Wenn I<nicht gesetzt>, klappt Mutt einen Dsikussionsfaden nicht zusammen, "
> > "falls er irgendwelche ungelesenen Nachrichten enthält."
>
> Dsikussionsfaden → Diskussionsfaden
>
OK.

> > # FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Controls the format of the status line displayed in the \\(lqcompose\\(rq "
> > "menu.  This string is similar to $status_format, but has its own set of "
> > "B<printf(3)>-like sequences:"
> > msgstr ""
> > "Steuert das Format der im »Bearbeiten«-Menü angezeigten Statuszeile. Die "
> > "Zeichenkette ist ähnlich wie $status_format, aber hat ihre eigenen Sequenzen "
> > "im B<printf>(3)-Stil:"
>
> ggf. aber hat → hat aber
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: