[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 15/56)



Hallo zusammen,

anbei Teil 15/56 der Handbuchseite zu muttrc (31 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<charset>"
msgstr "B<charset>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Character set your terminal uses to display and enter textual data.  It is "
"also the fallback for $send_charset."
msgstr ""
"Zeichensatz, den Ihr Terminal zum Anzeigen und Eingeben von Textdaten "
"verwendet. Dies wird auch ersatzweise für $send_charset verwendet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon startup Mutt tries to derive this value from environment variables such "
"as B<$LC_CTYPE> or B<$LANG>."
msgstr ""
"Nach dem Start versucht Mutt, diesen Wert aus Umgebungsvariablen wie B<"
"$LC_CTYPE> oder B<$LANG> abzuleiten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Note:> It should only be set in case Mutt isn't able to determine the "
"character set used correctly."
msgstr ""
"B<Achtung:> Dies sollte nur gesetzt werden, wenn Mutt nicht in der Lage ist, "
"den verwendeten Zeichensatz selbst korrekt zu ermitteln."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<check_mbox_size>"
msgstr "B<check_mbox_size>"

# FIXME mutt → Mutt
# FIXME mbox and mmdf → B<mbox> and B<mmdf>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this variable is I<set>, mutt will use file size attribute instead of "
"access time when checking for new mail in mbox and mmdf folders."
msgstr ""
"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, verwendet Mutt Dateigrößen-Attribute "
"anstelle von Zugriffszeiten, wenn B<mbox>- und B<mmdf>-Ordner auf neue "
"Nachrichten geprüft werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable is I<unset> by default and should only be enabled when new mail "
"detection for these folder types is unreliable or doesn't work."
msgstr ""
"Diese Variable ist standardmäßig I<nicht gesetzt> und sollte nur aktiviert "
"werden, wenn die Erkennung neuer Nachrichten für diese Ordnertypen nur "
"unzuverlässig oder gar nicht funktioniert."

# FIXME mutt → Mutt
# FIXME variable should happen → variable should be defined (a variable doesn't »happen« either)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that enabling this variable should happen before any \\(lqmailboxes\\(rq "
"directives occur in configuration files regarding mbox or mmdf folders "
"because mutt needs to determine the initial new mail status of such a mailbox "
"by performing a fast mailbox scan when it is defined.  Afterwards the new "
"mail status is tracked by file size changes."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Variable definiert werden muss, bevor irgendwelche "
"»mailboxes«-Anweisungen in Konfigurationsdateien hinsichtlich mbox-oder mmdf-"
"Ordnern gesetzt werden, da Mutt den anfänglichen Status bezüglich neuer "
"Nachrichten für ein solches Postfach bestimmen muss, indem eine schnelle "
"Postfachuntersuchung erfolgen muss, wenn es definiert ist. Danach wird der "
"Status bezüglich neuer Nachrichten anhand von Änderungen der Dateigröße "
"festgestellt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<check_new>"
msgstr "B<check_new>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<Note:> this option only affects I<maildir> and I<MH> style mailboxes."
msgstr ""
"B<Achtung:> Diese Option wirkt sich nur auf I<maildir>- und I<MH>-Postfächer "
"aus."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, Mutt will check for new mail delivered while the mailbox is "
"open.  Especially with MH mailboxes, this operation can take quite some time "
"since it involves scanning the directory and checking each file to see if it "
"has already been looked at.  If this variable is I<unset>, no check for new "
"mail is performed while the mailbox is open."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, prüft Mutt auf neu eingetroffene Nachrichten, während das "
"Postfach geöffnet ist. Insbesondere bei MH-Postfächern kann dieser Vorgang "
"einige Zeit in Anspruch nehmen, da das Verzeichnis eingelesen und jede Datei "
"ausgewertet werden muss, um zu sehen, ob diese bereits überprüft wurde. Falls "
"diese Variable I<nicht gesetzt> ist, wir nicht auf neue Nachrichten geprüft, "
"während das Postfach geöffnet ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<collapse_unread>"
msgstr "B<collapse_unread>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<unset>, Mutt will not collapse a thread if it contains any unread "
"messages."
msgstr ""
"Wenn I<nicht gesetzt>, klappt Mutt einen Dsikussionsfaden nicht zusammen, "
"falls er irgendwelche ungelesenen Nachrichten enthält."

#. type: TP
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<compose_confirm_detach_first>"
msgstr "B<compose_confirm_detach_first>"

# FIXME compose menu → \\(lqCompose\\(rq menu
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
msgid ""
"When I<set>, Mutt will prompt for confirmation when trying to use "
"B<E<lt>detach-fileE<gt>> on the first entry in the compose menu.  This is to "
"help prevent irreversible loss of the typed message by accidentally hitting "
"'D' in the menu."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, bittet Mutt um Bestätigung, wenn Sie versuchen, "
"B<E<lt>detach-fileE<gt>> auf den ersten Eintrag im »Bearbeiten«-Menü "
"anzuwenden. Dies hilft zu verhindern, dass die eingegebene Nachricht "
"unwiederbringlich verloren geht, wenn Sie versehentlich »D« im Menü drücken."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
msgid ""
"Note: Mutt only prompts for the first entry.  It doesn't keep track of which "
"message is the typed message if the entries are reordered, or if the first "
"entry was already deleted."
msgstr ""
"Hinweis: Mutt fragt nur nach dem ersten Eintrag. Es verfolgt nicht, welche "
"Nachricht die eingegebene Nachricht ist, falls die Einträge umsortiert werden "
"oder falls der erste Eintrag bereits gelöscht wurde."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<compose_format>"
msgstr "B<compose_format>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string (localized)\n"
"Default: \\(lq-- Mutt: Compose  [Approx. msg size: %l   Atts: %a]%E<gt"
">-\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette (übersetzt)\n"
"Vorgabe: »(lq-- Mutt: Bearbeiten  [Ungefähre Nachrichtengröße: %l   Anh.: %a]"
"%E<gt>-«\n"

# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls the format of the status line displayed in the \\(lqcompose\\(rq "
"menu.  This string is similar to $status_format, but has its own set of "
"B<printf(3)>-like sequences:"
msgstr ""
"Steuert das Format der im »Bearbeiten«-Menü angezeigten Statuszeile. Die "
"Zeichenkette ist ähnlich wie $status_format, aber hat ihre eigenen Sequenzen "
"im B<printf>(3)-Stil:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "total number of attachments"
msgstr "Gesamtzahl der Anhänge"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%h "
msgstr "%h "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "local hostname"
msgstr "Name des lokalen Rechners"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%l "
msgstr "%l "

# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"approximate size (in bytes) of the current message (see formatstrings-size)"
msgstr ""
"Geschätzte Größe (in Byte) der aktuellen Nachricht (siehe B<formatstrings-"
"size>)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%v "
msgstr "%v "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Mutt version string"
msgstr "Mutt-Versionszeichenkette"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See the text describing the $status_format option for more information on how "
"to set $compose_format."
msgstr ""
"In der Beschreibung zur Option $status_format finden Sie weitere "
"Informationen darüber, wie Sie $compose_format setzen können."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<config_charset>"
msgstr "B<config_charset>"

# FIXME rc files → configuration files
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When defined, Mutt will recode commands in rc files from this encoding to the "
"current character set as specified by $charset and aliases written to "
"$alias_file from the current character set."
msgstr ""
"Wenn definiert, kodiert Mutt Befehle in Konfigurationsdateien aus dieser "
"Kodierung in den aktuellen Zeichensatz, wie er durch $charset angegeben ist, "
"und Aliase, die nach $alias_file geschrieben werden, aus dem aktuellen "
"Zeichensatz."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Please note that if setting $charset it must be done before setting "
"$config_charset."
msgstr ""
"Falls Sie $charset setzen, muss dies vor dem Setzen von $config_charset "
"geschehen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Recoding should be avoided as it may render unconvertable characters as "
"question marks which can lead to undesired side effects (for example in "
"regular expressions)."
msgstr ""
"Neukodierung sollte vermieden werden, da nicht umwandelbare Zeichen, die dann "
"als Fragezeichen dargestellt werden, zu unerwünschten Nebeneffekten führen "
"können (zum Beispiel in regulären Ausdrücken)."

Reply to: