[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 05)



Hallo Mario,
On Thu, Mar 31, 2022 at 10:12:21AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Do., 31. März 2022 um 06:10 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> > On Wed, Mar 30, 2022 at 09:52:44PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > Am Mi., 30. März 2022 um 20:43 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > > <debian@helgefjell.de>:
> > > > On Wed, Mar 30, 2022 at 10:23:05AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > > > #. type: Plain text
> > > > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > > > > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > > > > msgid ""
> > > > > "B<subjectrx> specifies a regular expression I<pattern> which, if detected in "
> > > > > "a message subject, causes the subject to be replaced with the I<replacement> "
> > > > > "value. The I<replacement> is subject to substitutions in the same way as for "
> > > > > "the B<spam> command: %L for the text to the left of the match, %R for text to "
> > > > > "the right of the match, and %1 for the first subgroup in the match (etc). If "
> > > > > "you simply want to erase the match, set it to \\(lq%L%R\\(rq. Any number of "
> > > > > "B<subjectrx> commands may coexist."
> > > > > msgstr ""
> > > > > "B<subjectrx> gibt einen regulären Ausdruck in Form des I<Musters> an, der die "
> > > > > "Betreffzeile durch die angegebene I<Ersetzung> ersetzt, wenn dieses Muster in "
> > > > > "einem Nachrichten-Betreff erkannt wird. Die I<Ersetzung> wird auf die gleiche "
> > > > > "Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet: %L für den Text vor der gefundenen "
> > > > > "Übereinstimmung, %R für den Text nach der gefundenen Übereinstimmung und %1 "
> > > > > "für die erste Untergruppe in der Übereinstimmung (usw.). Falls Sie die "
> > > > > "Übereinstimmung einfach nur löschen wollen, setzen Sie dies auf »%L%R«. Es "
> > > > > "sind mehrere voneinander unabhängige  B<subjectrx>-Befehle möglich."
> > > >
> > > > Den einen Satz verstehe ich anders:
> > > > Die I<Ersetzung> wird auf die gleiche Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet
> > > > →
> > > > I<Ersetzung> unerliegt den gleichen Substitutionen wie beim Befehl B<spam>
> > > >
> > > > Das Problem ist hier, dass eigentlich replacement und substituion
> > > > beide mit „Ersetzung“ übersetzt werden sollten, aber dann nicht mehr
> > > > unterschieden werden können.
> > > >
> > > Die Frage ist: Ist das deiner Meinung nach unterschiedlich oder nur
> > > eine Nachlässigkeit der Autoren der Handbuchseite? Ich denke
> > > Letzteres. Deine Version sagt nichts anderes als meine, nur dass sie
> > > die Substitution hineinprügelt, weil sie im Originaltext so steht.
> >
> > Wenn das im Original Synonyme sind, dann kannst Du sie natürlich
> > gleich übersetzen. Das ist mir nicht ganz klar.
> >
> > Einmal geht es um den „Austuasch“ ganzer Zeichenketten, das andere um
> > Teilzeichenketten. printf(1) und prinf(3) (beide übersetzt) verwenden
> > den Begriff „replacement“ oder „substitution“ nicht.
> >
> > Also vermutlich unproblemtisch, im Deutschen durchgehend von
> > „Ersetzung“ zu sprechen. Es klingt vielleicht nur etwas merkwürdig,
> > wenn von Ersetzungen in Ersetzungen gesprochen wird …
> >
> Das kann man sprachlich durchaus umgehen. Meine Version »Die
> I<Ersetzung> wird auf die gleiche Weise wie beim Befehl B<spam>
> angewendet« unterschlägt meiner Meinung nach jedenfalls nichts
> Wichtiges, obwohl es auf solche möglicherweise verschachtelten
> Ersetzungen nicht eingeht.

Bei Deiner Version fehlt eine Ebene. Es gibt einmal die I<Ersetzung>,
in der aber wiederum Ersetzungen erfolgen, oder verstehe ich das
komplett falsch? 

Meint es das folgende:
Im regulären Ausdruck I<Ersetzung> werden die die folgenden Muster wie
beim Befehl B<spam> berücksichtigt:

> > > > > # FIXME bang → exclamation mark
> > > > > #. type: Plain text
> > > > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > > > > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > > > > msgid ""
> > > > > "You can construct complex patterns by combining simple patterns with logical "
> > > > > "operators.  Logical AND is specified by simply concatenating two simple "
> > > > > "patterns, for instance \\(lq~C mutt-dev ~s bug\\(rq.  Logical OR is specified "
> > > > > "by inserting a vertical bar (\\(lqB<|>\\(rq)  between two patterns, for "
> > > > > "instance \\(lq~C mutt-dev | ~s bug\\(rq.  Additionally, you can negate a "
> > > > > "pattern by prepending a bang (\\(lqB<!>\\(rq) character.  For logical "
> > > > > "grouping, use braces (\\(lq()\\(rq). Example: \\(lq!(~t mutt|~c mutt) ~f "
> > > > > "elkins\\(rq."
> > > > > msgstr ""
> > > > > "Komplexe Muster können Sie durch Kombinieren einfacher Muster mit logischen "
> > > > > "Operatoren bilden. Für das logische UND verketten Sie einfach zwei einfache "
> > > > > "Muster, zum Beispiel »~C mutt-dev ~s bug«. Das logische ODER wird durch "
> > > > > "Einfügen einer vertikalen Linie (Pipe-Zeichen, »|«) zwischen zwei Mustern "
> > > > > "bezeichnet, zum Beispiel »~C mutt-dev | ~s bug«. Zusätzlich können Sie ein "
> > > > > "Muster negieren, indem Sie ein Ausrufezeichen (»!«) voranstellen. Zum "
> > > > > "logischen Gruppieren verwenden Sie Klammern (»()«). Beispiel: »(~t mutt|~c "
> > > > > "mutt) ~f elkins«."
> > > >
> > > > bezeichnet → gekennzeichnet
> > > OK.
> > >
> > > > Klammern → geschweifte Klammern
> > > >
> > > Nein, das sind stinknormale Klammern, keine geschweiften.
> >
> > Stimmt, am Laptop schwer zu sehen.
> >
> > dann bitte FIXME braces → brackets
> >
> Na ja, das Original verwendet den gängigen Oberbegriff »braces«. Wenn
> wir schon so genau sein wollen, dann sind das nicht »brackets«,
> sondern »parentheses« (»brackets« wären [eckige] Klammern). Also:
> FIXME braces → parentheses

Stimmt, das meinte ich auch. Sorry, das Detail war mir vorm Frühstück
durchgerutscht.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: