[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/term.7.po (1/2)



Hallo Hermann-Josef, 
vielen Dank für das Korrekturlesen!

On Sun, Dec 25, 2022 at 11:36:28PM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
> Am 25.12.22 um 18:39 schrieb Helge Kreutzmann:
> > ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.
> > 
> > Es sind damit insgesamt 70 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
> > 35 Zeichen.
> > 
> > Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "If you use a dialup line, the type of device attached to it may vary. Older
> "
> "UNIX systems pre-set a very dumb terminal type like \\*(``dumb\\*('' or "
> "\\*(``dialup\\*('' on dialup lines.  Newer ones may pre-set "
> "\\*(``vt100\\*('', reflecting the prevalence of DEC VT100-compatible "
> "terminals and personal-computer emulators."
> msgstr ""
> "Falls Sie eine Einwählleitung verwenden, könnte die Art des angehängten "
> "Gerätes variieren. Ältere UNIX-System stellten ein sehr dummes Terminal wie
> "	
> "»dumb« oder »dialup« vor ein. Neuere könnten »vt100« und dabei die "		
> "Verbreitung von DEC VT100-kompatiblen Terminal und PC-Emulatoren "
> "wiederspiegeln."
> 
> s/Ältere UNIX-System stellten ein sehr dummes Terminal wie "	
> "»dumb« oder »dialup« vor ein./Bei älteren UNIX-Systemen war ein sehr dummes
> Terminal wie »dumb« oder »dialup« voreingestellt."
> s/wiederspiegeln/widerspiegeln/

Übernommen, ich habe auch noch ein „voreinstellen“ in den Satz
integriert.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "In any case, you are free to override the system B<TERM> setting to your "
> "taste in your shell profile.  The B<tset>(1) utility may be of assistance;
> "
> "you can give it a set of rules for deducing or requesting a terminal type "
> "based on the tty device and baud rate."
> msgstr ""
> "Auf jeden Fall können Sie die Systemeinstellung für B<TERM> außer Kraft "	
> "setzen, um Ihr Shell-Profil zu testen. Das Hilfswerkzeug B<tset>(1) könnte
> "
> "Sie unterstützen. Sie können ihm eine Reihe von Regeln zur Ableitung oder "
> "dem Erbitten von Terminaltypen geben, basierend auf dem TTY-Gerät und der "
> "Baud-Rate."
> 
> außer Kraft setzen -> nach Ihrem Geschmack/Ihren Vorstellungen setzen

Mmh, das würde ich lieber so lassen, ist eine Standardübersetzung:
https://wiki.debian.org/Wortliste

> # FIXME \\*d → I<\\*d>
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Terminal type descriptions are stored as files of capability data
> underneath "
> "\\*d.  To browse a list of all terminal names recognized by the system, do"
> msgstr ""
> "Terminaltypbeschreibungen werden als Dateien aus Kompatibilitätsdaten "	
> "unterhalb von I<\\*d> gespeichert. Um eine Liste von allen durch Ihr System
> "
> "erkannten Terminaltypen anzuschauen, geben Sie "
> 
> s/Kompatibilitätsdaten/Fähigkeitsdaten/

Korrigiert.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The first line of a B<terminfo>(\\*n) description gives the names by which
> "
> "terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters
> "
> "with the last name field terminated by a comma.  The first name field is
> the "
> "type's I<primary name>, and is the one to use when setting B<TERM>.  The "
> "last name field (if distinct from the first) is actually a description of "
> "the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words).
> "
> "Name fields between the first and last (if present) are aliases for the "
> "terminal, usually historical names retained for compatibility."
> msgstr ""
> "Die erste Zeile einer B<terminfo>(\\*n)-Beschreibung gibt die Namen an, "
> "unter denen Terminfo ein Terminal kennt, getrennt durch »|« (Pipe-Zeichen),
> "
> "wobei das letzte Namesfeld durch ein Komma abgetrennt wird. Das erste "	
> "Namensfeld ist der I<Primärname> des Typs; dieser wird beim Setzen von "
> "B<TERM> verwandt. Das letzte Namensfeld (falls es sich vom ersten "
> "unterscheidet) ist tatsächlich eine Beschreibung des Terminaltyps (sie kann
> "
> "Leerzeichen enthalten; die anderen müssen einzelne Wörter sein). "
> "Namensfelder zwischen dem ersten und dem letzten (falls vorhanden) sind "
> "Aliase für das Terminal, normalerweise aus historischen Gründen zur "
> "Kompatibilität beibehaltene."		
> 
> s/Namesfeld/Namensfeld/
> s/beibehaltene/beibehalten/ (?)

Das erste übernommen, bei zweitem geht beides, ich habe es im Sinne
des stillen „Namensfelder“ genommenDas erste übernommen, bei zweitem
geht beides, ich habe es im Sinne des stillen „Namensfelder“ genommen.

> # FIXME terminfo → B<terminfo>(5)
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "First, choose a root name.  The root will consist of a lower-case letter "
> "followed by up to seven lower-case letters or digits.  You need to avoid "
> "using punctuation characters in root names, because they are used and "
> "interpreted as filenames and shell meta-characters (such as !, $, *, ?, "
> "etc.) embedded in them may cause odd and unhelpful behavior.  The slash
> (/), "
> "or any other character that may be interpreted by anyone's file system
> (\\e, "
> "$, [, ]), is especially dangerous (terminfo is platform-independent, and "
> "choosing names with special characters could someday make life difficult
> for "
> "users of a future port).  The dot (.) character is relatively safe as long
> "
> "as there is at most one per root name; some historical terminfo names use
> it."
> msgstr ""
> "Wählen Sie zuerst einen Wurzelnamen. Die Wurzel besteht aus einem "
> "Kleinbuchstaben, gefolgt von bis zu sieben Kleinbuchstaben oder Ziffern.
> Sie "
> "dürfen keine Zeichensetzungszeichen in Wurzelnamen verwenden, da sie als "
> "Dateinamen und Shell-Metazeichen (wie !, $, *, ? usw.) verwandt und "
> "interpretiert werden; werden sie eingebettet, führen sie zu komischen und
> "	
> "nicht hilfreichem Verhalten. Der Schrägstrich (/) oder jedes anderes "
> "Zeichen, das von irgendeinem Dateisystem interpretiert werden könnte (\\e,
> "
> "$, [, ]) sind besonders gefährlich (B<terminfo>(5) ist Plattform-unabhänig
> "	
> "und die Verwendung von Sonderzeichen könnten irgendwann jemand bei einer "
> "zukünftigen Portierung das Leben schwermachen). Das Punktzeichen (.) ist "
> "recht sicher, solange es maximal eines pro Wurzelnamen gibt; einige "
> "historische Terminfo-Namen verwenden es."
> 
> s/komischen/komischem/
> s/unabhänig/unabhängig/

Beides übernommen.

> # FIXME Regent series. → Regent series).
> # FIXME terminfo → B<terminfo>(5)
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The root name for a terminal or workstation console type should almost "
> "always begin with a vendor prefix (such as B<hp> for Hewlett-Packard, B<wy>
> "
> "for Wyse, or B<att> for AT&T terminals), or a common name of the terminal "
> "line (B<vt> for the VT series of terminals from DEC, or B<sun> for Sun "
> "Microsystems workstation consoles, or B<regent> for the ADDS Regent series.
> "
> "You can list the terminfo tree to see what prefixes are already in common "
> "use.  The root name prefix should be followed when appropriate by a model "
> "number; thus B<vt100>, B<hp2621>, B<wy50>."
> msgstr ""
> "Der Wurzelname für einen Terminal- oder eine Workstation-Konsolentyp sollte
> "	
> "fast immer mit einem Kürzel des Lieferanten (wie B<hp> für Hewlett-Packard,
> "
> "B<wy> für Wyse oder B<att> für AT&T-Terminals) oder einem allgemeinen Namen
> "
> "für die Terminalleitung (B<vt> für die VT-Serie der Terminals von DEC oder
> "
> "B<sun> für Sun-Microsystems-Workstation-Konsolen oder B<regent> für die
> ADDS-"
> "Regent-Serie) beginnen. Sie können den B<terminfo>(5)-Baum darstellen, um
> zu "
> "sehen, welche Präfixe bereits allgemein verwandt werden. Wenn passend
> sollte "
> "dem Wurzelpräfix eine Modelnummer folgen; daher B<vt100>, B<hp2621>,
> B<wy50>."	
> 
> s/eine//
> s/Modelnummer/Modellnummer/

Beides übernommen.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The root name for a PC-Unix console type should be the OS name, i.e., "
> "B<linux>, B<bsdos>, B<freebsd>, B<netbsd>.  It should I<not> be B<console>
> "
> "or any other generic that might cause confusion in a multi-platform "
> "environment! If a model number follows, it should indicate either the OS "
> "release level or the console driver release level."
> msgstr ""
> "Der Wurzelname für PC-UNIX-Konsolentypen solte der Betriebssystemname sein,
> "
> "d.h. B<linux>, B<bsdos>, B<freebsd>, B<netbsd>. Er sollte B<nicht> "
> "B<console> oder andere generische Namen sein, die in einer "
> "Mehrplattformumgebung zu Verwirrung führen könnten! Falls eine Modelnummer
> "	
> "folgt, sollte sie entweder die Veröffentlichungsstufe des Betriebssystems "
> "oder des Konsolentreibers darstellen."
> 
> s/Modelnummer/Modellnummer/

Übernommen.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> msgid "Mono mode - suppress color support."
> msgstr "Einfarbiger Modus - Farbunterstürzung unterdrücken."	
> 
> s/Farbunterstürzung/Farbunterstützung/

Korrigiert.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: