[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/term.7.po (1/2)



Am 25.12.22 um 18:39 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

Es sind damit insgesamt 70 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
35 Zeichen.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

            Helge

Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you use a dialup line, the type of device attached to it may vary. Older "
"UNIX systems pre-set a very dumb terminal type like \\*(``dumb\\*('' or "
"\\*(``dialup\\*('' on dialup lines.  Newer ones may pre-set "
"\\*(``vt100\\*('', reflecting the prevalence of DEC VT100-compatible "
"terminals and personal-computer emulators."
msgstr ""
"Falls Sie eine Einwählleitung verwenden, könnte die Art des angehängten "
"Gerätes variieren. Ältere UNIX-System stellten ein sehr dummes Terminal wie "
"»dumb« oder »dialup« vor ein. Neuere könnten »vt100« und dabei die "		
"Verbreitung von DEC VT100-kompatiblen Terminal und PC-Emulatoren "
"wiederspiegeln."

s/Ältere UNIX-System stellten ein sehr dummes Terminal wie "	
"»dumb« oder »dialup« vor ein./Bei älteren UNIX-Systemen war ein sehr dummes Terminal wie »dumb« oder »dialup« voreingestellt."
s/wiederspiegeln/widerspiegeln/

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In any case, you are free to override the system B<TERM> setting to your "
"taste in your shell profile. The B<tset>(1) utility may be of assistance; "
"you can give it a set of rules for deducing or requesting a terminal type "
"based on the tty device and baud rate."
msgstr ""
"Auf jeden Fall können Sie die Systemeinstellung für B<TERM> außer Kraft "	
"setzen, um Ihr Shell-Profil zu testen. Das Hilfswerkzeug B<tset>(1) könnte "
"Sie unterstützen. Sie können ihm eine Reihe von Regeln zur Ableitung oder "
"dem Erbitten von Terminaltypen geben, basierend auf dem TTY-Gerät und der "
"Baud-Rate."

außer Kraft setzen -> nach Ihrem Geschmack/Ihren Vorstellungen setzen


# FIXME \\*d → I<\\*d>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Terminal type descriptions are stored as files of capability data underneath "
"\\*d.  To browse a list of all terminal names recognized by the system, do"
msgstr ""
"Terminaltypbeschreibungen werden als Dateien aus Kompatibilitätsdaten "	
"unterhalb von I<\\*d> gespeichert. Um eine Liste von allen durch Ihr System "
"erkannten Terminaltypen anzuschauen, geben Sie "

s/Kompatibilitätsdaten/Fähigkeitsdaten/


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first line of a B<terminfo>(\\*n) description gives the names by which " "terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters " "with the last name field terminated by a comma. The first name field is the "
"type's I<primary name>, and is the one to use when setting B<TERM>.  The "
"last name field (if distinct from the first) is actually a description of "
"the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words). "
"Name fields between the first and last (if present) are aliases for the "
"terminal, usually historical names retained for compatibility."
msgstr ""
"Die erste Zeile einer B<terminfo>(\\*n)-Beschreibung gibt die Namen an, "
"unter denen Terminfo ein Terminal kennt, getrennt durch »|« (Pipe-Zeichen), "
"wobei das letzte Namesfeld durch ein Komma abgetrennt wird. Das erste "	
"Namensfeld ist der I<Primärname> des Typs; dieser wird beim Setzen von "
"B<TERM> verwandt. Das letzte Namensfeld (falls es sich vom ersten "
"unterscheidet) ist tatsächlich eine Beschreibung des Terminaltyps (sie kann "
"Leerzeichen enthalten; die anderen müssen einzelne Wörter sein). "
"Namensfelder zwischen dem ersten und dem letzten (falls vorhanden) sind "
"Aliase für das Terminal, normalerweise aus historischen Gründen zur "
"Kompatibilität beibehaltene."		

s/Namesfeld/Namensfeld/
s/beibehaltene/beibehalten/ (?)


# FIXME terminfo → B<terminfo>(5)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"First, choose a root name.  The root will consist of a lower-case letter "
"followed by up to seven lower-case letters or digits.  You need to avoid "
"using punctuation characters in root names, because they are used and "
"interpreted as filenames and shell meta-characters (such as !, $, *, ?, "
"etc.) embedded in them may cause odd and unhelpful behavior. The slash (/), " "or any other character that may be interpreted by anyone's file system (\\e, "
"$, [, ]), is especially dangerous (terminfo is platform-independent, and "
"choosing names with special characters could someday make life difficult for " "users of a future port). The dot (.) character is relatively safe as long " "as there is at most one per root name; some historical terminfo names use it."
msgstr ""
"Wählen Sie zuerst einen Wurzelnamen. Die Wurzel besteht aus einem "
"Kleinbuchstaben, gefolgt von bis zu sieben Kleinbuchstaben oder Ziffern. Sie "
"dürfen keine Zeichensetzungszeichen in Wurzelnamen verwenden, da sie als "
"Dateinamen und Shell-Metazeichen (wie !, $, *, ? usw.) verwandt und "
"interpretiert werden; werden sie eingebettet, führen sie zu komischen und "
"nicht hilfreichem Verhalten. Der Schrägstrich (/) oder jedes anderes "
"Zeichen, das von irgendeinem Dateisystem interpretiert werden könnte (\\e, " "$, [, ]) sind besonders gefährlich (B<terminfo>(5) ist Plattform-unabhänig "
"und die Verwendung von Sonderzeichen könnten irgendwann jemand bei einer "
"zukünftigen Portierung das Leben schwermachen). Das Punktzeichen (.) ist "
"recht sicher, solange es maximal eines pro Wurzelnamen gibt; einige "
"historische Terminfo-Namen verwenden es."

s/komischen/komischem/
s/unabhänig/unabhängig/


# FIXME Regent series. → Regent series).
# FIXME terminfo → B<terminfo>(5)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The root name for a terminal or workstation console type should almost "
"always begin with a vendor prefix (such as B<hp> for Hewlett-Packard, B<wy> "
"for Wyse, or B<att> for AT&T terminals), or a common name of the terminal "
"line (B<vt> for the VT series of terminals from DEC, or B<sun> for Sun "
"Microsystems workstation consoles, or B<regent> for the ADDS Regent series. "
"You can list the terminfo tree to see what prefixes are already in common "
"use.  The root name prefix should be followed when appropriate by a model "
"number; thus B<vt100>, B<hp2621>, B<wy50>."
msgstr ""
"Der Wurzelname für einen Terminal- oder eine Workstation-Konsolentyp sollte " "fast immer mit einem Kürzel des Lieferanten (wie B<hp> für Hewlett-Packard, " "B<wy> für Wyse oder B<att> für AT&T-Terminals) oder einem allgemeinen Namen " "für die Terminalleitung (B<vt> für die VT-Serie der Terminals von DEC oder " "B<sun> für Sun-Microsystems-Workstation-Konsolen oder B<regent> für die ADDS-" "Regent-Serie) beginnen. Sie können den B<terminfo>(5)-Baum darstellen, um zu " "sehen, welche Präfixe bereits allgemein verwandt werden. Wenn passend sollte " "dem Wurzelpräfix eine Modelnummer folgen; daher B<vt100>, B<hp2621>, B<wy50>."

s/eine//
s/Modelnummer/Modellnummer/


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The root name for a PC-Unix console type should be the OS name, i.e., "
"B<linux>, B<bsdos>, B<freebsd>, B<netbsd>. It should I<not> be B<console> "
"or any other generic that might cause confusion in a multi-platform "
"environment! If a model number follows, it should indicate either the OS "
"release level or the console driver release level."
msgstr ""
"Der Wurzelname für PC-UNIX-Konsolentypen solte der Betriebssystemname sein, "
"d.h. B<linux>, B<bsdos>, B<freebsd>, B<netbsd>. Er sollte B<nicht> "
"B<console> oder andere generische Namen sein, die in einer "
"Mehrplattformumgebung zu Verwirrung führen könnten! Falls eine Modelnummer "
"folgt, sollte sie entweder die Veröffentlichungsstufe des Betriebssystems "
"oder des Konsolentreibers darstellen."

s/Modelnummer/Modellnummer/

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Mono mode - suppress color support."
msgstr "Einfarbiger Modus - Farbunterstürzung unterdrücken."	

s/Farbunterstürzung/Farbunterstützung/

Freundliche Grüße
Hermann-Josef


Reply to: