Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt. Es sind damit insgesamt 70 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca. 35 Zeichen. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-03 16:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-25 11:19+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "term" msgstr "term" #. type: ds n #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: ds d #: archlinux fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/usr/share/terminfo" msgstr "/usr/share/terminfo" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "term - conventions for naming terminal types" msgstr "term - Konventionen zur Benennung von Terminaltypen" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "The environment variable B<TERM> should normally contain the type name of " "the terminal, console or display-device type you are using. This " "information is critical for all screen-oriented programs, including your " "editor and mailer." msgstr "" "Die Umgebungsvariable B<TERM> sollte normalerweise den Typnamen des " "Terminals, der Konsole oder des Anzeigegeräts, das Sie verwenden, enthalten. " "Diese Information ist wesentlich für alle Bildschirm-orientierten Programme, " "einschließlich des Editors und des E-Mail-Programms." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "A default B<TERM> value will be set on a per-line basis by either B</etc/" "inittab> (e.g., System-V-like UNIXes) or B</etc/ttys> (BSD UNIXes). This " "will nearly always suffice for workstation and microcomputer consoles." msgstr "" "Durch entweder B</etc/inittab> (z.B. System-V-artige UNIXes) oder B</etc/" "ttys> (BSD UNIXes) wird pro Leitung ein Vorgabewert für B<TERM> gesetzt. Für " "Workstation- und Mikrocomputer-Konsolen wird dieser fast immer ausreichend " "sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you use a dialup line, the type of device attached to it may vary. Older " "UNIX systems pre-set a very dumb terminal type like \\*(``dumb\\*('' or " "\\*(``dialup\\*('' on dialup lines. Newer ones may pre-set " "\\*(``vt100\\*('', reflecting the prevalence of DEC VT100-compatible " "terminals and personal-computer emulators." msgstr "" "Falls Sie eine Einwählleitung verwenden, könnte die Art des angehängten " "Gerätes variieren. Ältere UNIX-System stellten ein sehr dummes Terminal wie " "»dumb« oder »dialup« vor ein. Neuere könnten »vt100« und dabei die " "Verbreitung von DEC VT100-kompatiblen Terminal und PC-Emulatoren " "wiederspiegeln." # FIXME telnets → B<telnet>(1)s #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Modern telnets pass your B<TERM> environment variable from the local side to " "the remote one. There can be problems if the remote terminfo or termcap " "entry for your type is not compatible with yours, but this situation is rare " "and can almost always be avoided by explicitly exporting " "\\*(``vt100\\*('' (assuming you are in fact using a VT100-superset console, " "terminal, or terminal emulator)." msgstr "" "Moderene Telnets übergeben Ihre Variable B<TERM> von der lokalen Seite an " "die ferne Seite. Es kann zu Problemen kommen, falls der ferne Terminfo- oder " "Termcap-Eintrag nicht zu Ihrem Typ kompatibel ist, aber diese Situation ist " "selten und kann fast immer durch explizites Exportieren von »vt100« " "vermieden werden (unter der Annahme, dass Sie eine Konsole, ein Terminal " "oder einen Terminal-Emulator verwenden, der eine Obermenge von VT100 ist)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "In any case, you are free to override the system B<TERM> setting to your " "taste in your shell profile. The B<tset>(1) utility may be of assistance; " "you can give it a set of rules for deducing or requesting a terminal type " "based on the tty device and baud rate." msgstr "" "Auf jeden Fall können Sie die Systemeinstellung für B<TERM> außer Kraft " "setzen, um Ihr Shell-Profil zu testen. Das Hilfswerkzeug B<tset>(1) könnte " "Sie unterstützen. Sie können ihm eine Reihe von Regeln zur Ableitung oder " "dem Erbitten von Terminaltypen geben, basierend auf dem TTY-Gerät und der " "Baud-Rate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting your own B<TERM> value may also be useful if you have created a " "custom entry incorporating options (such as visual bell or reverse-video) " "which you wish to override the system default type for your line." msgstr "" "Setzen eines eigenen B<TERM>-Wertes könnte auch nützlich sein, falls Sie " "einen angepassten Eintrag erstellt haben, der Optionen integriert (wie " "visuelle Glocke oder invertierte Darstellung), die den Systemvorgabetyp für " "Ihre Leitung außer Kraft setzen soll." # FIXME \\*d → I<\\*d> #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Terminal type descriptions are stored as files of capability data underneath " "\\*d. To browse a list of all terminal names recognized by the system, do" msgstr "" "Terminaltypbeschreibungen werden als Dateien aus Kompatibilitätsdaten " "unterhalb von I<\\*d> gespeichert. Um eine Liste von allen durch Ihr System " "erkannten Terminaltypen anzuschauen, geben Sie " # Is this still true? I tried this on various machines and the output was empty # more → less? #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid " toe | more" msgstr " toe | more" # FIXME B<termcap> → termcap(3NCURSES) # FIXME B<infocmp>(1M) → B<infocmp>(1) #. type: Plain text #: archlinux fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "from your shell. These capability files are in a binary format optimized " "for retrieval speed (unlike the old text-based B<termcap> format they " "replace); to examine an entry, you must use the B<infocmp>(1M) command. " "Invoke it as follows:" msgstr "" "in Ihrer Shell ein. Diese Fähigkeitsdateien sind in einem auf " "Abrufgeschwindigkeit optimierten binären Format (anders als das alte, " "textbasierte B<termcap>(3NCURSES)-Format, das sie ersetzen). Um einen " "Eintrag zu untersuchen, müssen Sie den Befehl B<infocmp>(1) verwenden. Rufen " "Sie ihn wie folgt auf:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid " infocmp I<entry_name>" msgstr " infocmp I<Eintragsname>" # FIXME \\*d → I<\\*d> #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I<entry_name> is the name of the type you wish to examine (and the " "name of its capability file the subdirectory of \\*d named for its first " "letter). This command dumps a capability file in the text format described " "by B<terminfo>(\\*n)." msgstr "" "Hierbei ist der I<Eintragsname> der Name des Typs, den Sie untersuchen " "möchten (und der Name der Fähigkeitsdatei im Unterverzeichnis von I<\\*d>, " "der nach dem ersten Buchstaben benannt ist). Dieser Befehl gibt die " "Fähigkeitsdatei in dem durch B<terminfo>(\\*n) beschriebenen Textformat aus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first line of a B<terminfo>(\\*n) description gives the names by which " "terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters " "with the last name field terminated by a comma. The first name field is the " "type's I<primary name>, and is the one to use when setting B<TERM>. The " "last name field (if distinct from the first) is actually a description of " "the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words). " "Name fields between the first and last (if present) are aliases for the " "terminal, usually historical names retained for compatibility." msgstr "" "Die erste Zeile einer B<terminfo>(\\*n)-Beschreibung gibt die Namen an, " "unter denen Terminfo ein Terminal kennt, getrennt durch »|« (Pipe-Zeichen), " "wobei das letzte Namesfeld durch ein Komma abgetrennt wird. Das erste " "Namensfeld ist der I<Primärname> des Typs; dieser wird beim Setzen von " "B<TERM> verwandt. Das letzte Namensfeld (falls es sich vom ersten " "unterscheidet) ist tatsächlich eine Beschreibung des Terminaltyps (sie kann " "Leerzeichen enthalten; die anderen müssen einzelne Wörter sein). " "Namensfelder zwischen dem ersten und dem letzten (falls vorhanden) sind " "Aliase für das Terminal, normalerweise aus historischen Gründen zur " "Kompatibilität beibehaltene." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are some conventions for how to choose terminal primary names that " "help keep them informative and unique. Here is a step-by-step guide to " "naming terminals that also explains how to parse them:" msgstr "" "Es gibt ein paar Konventionen, wie die primären Terminalnamen ausgewählt " "werden, die dafür sorgen, dass sie informativ und eindeutig bleiben. Es " "folgt eine Schritt-für-Schritt-Anleitung zur Benennung von Terminals, die " "auch erklärt, wie die Namen ausgewertet werden:" # FIXME terminfo → B<terminfo>(5) #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "First, choose a root name. The root will consist of a lower-case letter " "followed by up to seven lower-case letters or digits. You need to avoid " "using punctuation characters in root names, because they are used and " "interpreted as filenames and shell meta-characters (such as !, $, *, ?, " "etc.) embedded in them may cause odd and unhelpful behavior. The slash (/), " "or any other character that may be interpreted by anyone's file system (\\e, " "$, [, ]), is especially dangerous (terminfo is platform-independent, and " "choosing names with special characters could someday make life difficult for " "users of a future port). The dot (.) character is relatively safe as long " "as there is at most one per root name; some historical terminfo names use it." msgstr "" "Wählen Sie zuerst einen Wurzelnamen. Die Wurzel besteht aus einem " "Kleinbuchstaben, gefolgt von bis zu sieben Kleinbuchstaben oder Ziffern. Sie " "dürfen keine Zeichensetzungszeichen in Wurzelnamen verwenden, da sie als " "Dateinamen und Shell-Metazeichen (wie !, $, *, ? usw.) verwandt und " "interpretiert werden; werden sie eingebettet, führen sie zu komischen und " "nicht hilfreichem Verhalten. Der Schrägstrich (/) oder jedes anderes " "Zeichen, das von irgendeinem Dateisystem interpretiert werden könnte (\\e, " "$, [, ]) sind besonders gefährlich (B<terminfo>(5) ist Plattform-unabhänig " "und die Verwendung von Sonderzeichen könnten irgendwann jemand bei einer " "zukünftigen Portierung das Leben schwermachen). Das Punktzeichen (.) ist " "recht sicher, solange es maximal eines pro Wurzelnamen gibt; einige " "historische Terminfo-Namen verwenden es." # FIXME Regent series. → Regent series). # FIXME terminfo → B<terminfo>(5) #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "The root name for a terminal or workstation console type should almost " "always begin with a vendor prefix (such as B<hp> for Hewlett-Packard, B<wy> " "for Wyse, or B<att> for AT&T terminals), or a common name of the terminal " "line (B<vt> for the VT series of terminals from DEC, or B<sun> for Sun " "Microsystems workstation consoles, or B<regent> for the ADDS Regent series. " "You can list the terminfo tree to see what prefixes are already in common " "use. The root name prefix should be followed when appropriate by a model " "number; thus B<vt100>, B<hp2621>, B<wy50>." msgstr "" "Der Wurzelname für einen Terminal- oder eine Workstation-Konsolentyp sollte " "fast immer mit einem Kürzel des Lieferanten (wie B<hp> für Hewlett-Packard, " "B<wy> für Wyse oder B<att> für AT&T-Terminals) oder einem allgemeinen Namen " "für die Terminalleitung (B<vt> für die VT-Serie der Terminals von DEC oder " "B<sun> für Sun-Microsystems-Workstation-Konsolen oder B<regent> für die ADDS-" "Regent-Serie) beginnen. Sie können den B<terminfo>(5)-Baum darstellen, um zu " "sehen, welche Präfixe bereits allgemein verwandt werden. Wenn passend sollte " "dem Wurzelpräfix eine Modelnummer folgen; daher B<vt100>, B<hp2621>, B<wy50>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "The root name for a PC-Unix console type should be the OS name, i.e., " "B<linux>, B<bsdos>, B<freebsd>, B<netbsd>. It should I<not> be B<console> " "or any other generic that might cause confusion in a multi-platform " "environment! If a model number follows, it should indicate either the OS " "release level or the console driver release level." msgstr "" "Der Wurzelname für PC-UNIX-Konsolentypen solte der Betriebssystemname sein, " "d.h. B<linux>, B<bsdos>, B<freebsd>, B<netbsd>. Er sollte B<nicht> " "B<console> oder andere generische Namen sein, die in einer " "Mehrplattformumgebung zu Verwirrung führen könnten! Falls eine Modelnummer " "folgt, sollte sie entweder die Veröffentlichungsstufe des Betriebssystems " "oder des Konsolentreibers darstellen." # FIXME (i.e., → (e.g., #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "The root name for a terminal emulator (assuming it does not fit one of the " "standard ANSI or vt100 types) should be the program name or a readily " "recognizable abbreviation of it (i.e., B<versaterm>, B<ctrm>)." msgstr "" "Der Wurzelname für einen Terminalemulator (unter der Annahme, dass er nicht " "in einen der Standard-ANSI- oder VT100-Typen passt) sollte der Programmname " "oder eine leicht erkennbare Abkürzung davon sein (z.B. B<versaterm>, " "B<ctrm>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Following the root name, you may add any reasonable number of hyphen-" "separated feature suffixes." msgstr "" "An den Wurzelnamen können Sie eine sinnvolle Anzahl von Funktionalitäten-" "Endungen, getrennt durch Bindestriche, anhängen." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2p" msgstr "2p" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "Has two pages of memory. Likewise 4p, 8p, etc." msgstr "Hat zwei Speicherseiten. Entsprechend 4p, 8p usw." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mc" msgstr "mc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Magic-cookie. Some terminals (notably older Wyses) can only support one " "attribute without magic-cookie lossage. Their base entry is usually paired " "with another that has this suffix and uses magic cookies to support multiple " "attributes." msgstr "" "Magischer Cookie. Einige Terminals (insbesondere ältere von Wyse) können nur " "ein Attribut unterstützen, ohne den magischen Cookie zu verlieren. Ihr " "Basiseintrag ist normalerweise mit einem zweiten gepaart, der diese Endung " "hat und magische Cookies verwendet, um mehrere Attribute zu unterstützen." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-am" msgstr "-am" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "Enable auto-margin (right-margin wraparound)." msgstr "Automatischen Seitenrand aktivieren (Umbruch am rechten Seitenrand)." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-m" msgstr "-m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "Mono mode - suppress color support." msgstr "Einfarbiger Modus - Farbunterstürzung unterdrücken." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-na" msgstr "-na" # FIXME termcap → B<termcap>(5) #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "No arrow keys - termcap ignores arrow keys which are actually there on the " "terminal, so the user can use the arrow keys locally." msgstr "" "Keine Pfeiltasten - B<termcap>(5) ignoriert Pfeiltasten, die tatsächlich auf " "dem Terminal vorhanden sind, so dass der Benutzer die Pfeiltasten lokal " "verwenden kann."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature