[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/term.7.po (1/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

Es sind damit insgesamt 70 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
35 Zeichen.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-03 16:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-25 11:19+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "term"
msgstr "term"

#. type: ds n
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: ds d
#: archlinux fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/usr/share/terminfo"
msgstr "/usr/share/terminfo"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "term - conventions for naming terminal types"
msgstr "term - Konventionen zur Benennung von Terminaltypen"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The environment variable B<TERM> should normally contain the type name of "
"the terminal, console or display-device type you are using.  This "
"information is critical for all screen-oriented programs, including your "
"editor and mailer."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable B<TERM> sollte normalerweise den Typnamen des "
"Terminals, der Konsole oder des Anzeigegeräts, das Sie verwenden, enthalten. "
"Diese Information ist wesentlich für alle Bildschirm-orientierten Programme, "
"einschließlich des Editors und des E-Mail-Programms."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A default B<TERM> value will be set on a per-line basis by either B</etc/"
"inittab> (e.g., System-V-like UNIXes)  or B</etc/ttys> (BSD UNIXes).  This "
"will nearly always suffice for workstation and microcomputer consoles."
msgstr ""
"Durch entweder B</etc/inittab> (z.B. System-V-artige UNIXes) oder B</etc/"
"ttys> (BSD UNIXes) wird pro Leitung ein Vorgabewert für B<TERM> gesetzt. Für "
"Workstation- und Mikrocomputer-Konsolen wird dieser fast immer ausreichend "
"sein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you use a dialup line, the type of device attached to it may vary.  Older "
"UNIX systems pre-set a very dumb terminal type like \\*(``dumb\\*('' or "
"\\*(``dialup\\*('' on dialup lines.  Newer ones may pre-set "
"\\*(``vt100\\*('', reflecting the prevalence of DEC VT100-compatible "
"terminals and personal-computer emulators."
msgstr ""
"Falls Sie eine Einwählleitung verwenden, könnte die Art des angehängten "
"Gerätes variieren. Ältere UNIX-System stellten ein sehr dummes Terminal wie "
"»dumb« oder »dialup« vor ein. Neuere könnten »vt100« und dabei die "
"Verbreitung von DEC VT100-kompatiblen Terminal und PC-Emulatoren "
"wiederspiegeln."

# FIXME telnets → B<telnet>(1)s
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Modern telnets pass your B<TERM> environment variable from the local side to "
"the remote one.  There can be problems if the remote terminfo or termcap "
"entry for your type is not compatible with yours, but this situation is rare "
"and can almost always be avoided by explicitly exporting "
"\\*(``vt100\\*('' (assuming you are in fact using a VT100-superset console, "
"terminal, or terminal emulator)."
msgstr ""
"Moderene Telnets übergeben Ihre Variable B<TERM> von der lokalen Seite an "
"die ferne Seite. Es kann zu Problemen kommen, falls der ferne Terminfo- oder "
"Termcap-Eintrag nicht zu Ihrem Typ kompatibel ist, aber diese Situation ist "
"selten und kann fast immer durch explizites Exportieren von »vt100« "
"vermieden werden (unter der Annahme, dass Sie eine Konsole, ein Terminal "
"oder einen Terminal-Emulator verwenden, der eine Obermenge von VT100 ist)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In any case, you are free to override the system B<TERM> setting to your "
"taste in your shell profile.  The B<tset>(1) utility may be of assistance; "
"you can give it a set of rules for deducing or requesting a terminal type "
"based on the tty device and baud rate."
msgstr ""
"Auf jeden Fall können Sie die Systemeinstellung für B<TERM> außer Kraft "
"setzen, um Ihr Shell-Profil zu testen. Das Hilfswerkzeug B<tset>(1) könnte "
"Sie unterstützen. Sie können ihm eine Reihe von Regeln zur Ableitung oder "
"dem Erbitten von Terminaltypen geben, basierend auf dem TTY-Gerät und der "
"Baud-Rate."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting your own B<TERM> value may also be useful if you have created a "
"custom entry incorporating options (such as visual bell or reverse-video)  "
"which you wish to override the system default type for your line."
msgstr ""
"Setzen eines eigenen B<TERM>-Wertes könnte auch nützlich sein, falls Sie "
"einen angepassten Eintrag erstellt haben, der Optionen integriert (wie "
"visuelle Glocke oder invertierte Darstellung), die den Systemvorgabetyp für "
"Ihre Leitung außer Kraft setzen soll."

# FIXME \\*d → I<\\*d>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Terminal type descriptions are stored as files of capability data underneath "
"\\*d.  To browse a list of all terminal names recognized by the system, do"
msgstr ""
"Terminaltypbeschreibungen werden als Dateien aus Kompatibilitätsdaten "
"unterhalb von I<\\*d> gespeichert. Um eine Liste von allen durch Ihr System "
"erkannten Terminaltypen anzuschauen, geben Sie "

# Is this still true? I tried this on various machines and the output was empty
# more → less?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "  toe | more"
msgstr "  toe | more"

# FIXME B<termcap> → termcap(3NCURSES)
# FIXME B<infocmp>(1M) → B<infocmp>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"from your shell.  These capability files are in a binary format optimized "
"for retrieval speed (unlike the old text-based B<termcap> format they "
"replace); to examine an entry, you must use the B<infocmp>(1M) command.  "
"Invoke it as follows:"
msgstr ""
"in Ihrer Shell ein. Diese Fähigkeitsdateien sind in einem auf "
"Abrufgeschwindigkeit optimierten binären Format (anders als das alte, "
"textbasierte B<termcap>(3NCURSES)-Format, das sie ersetzen). Um einen "
"Eintrag zu untersuchen, müssen Sie den Befehl B<infocmp>(1) verwenden. Rufen "
"Sie ihn wie folgt auf:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "  infocmp I<entry_name>"
msgstr "  infocmp I<Eintragsname>"

# FIXME \\*d → I<\\*d>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where I<entry_name> is the name of the type you wish to examine (and the "
"name of its capability file the subdirectory of \\*d named for its first "
"letter).  This command dumps a capability file in the text format described "
"by B<terminfo>(\\*n)."
msgstr ""
"Hierbei ist der I<Eintragsname> der Name des Typs, den Sie untersuchen "
"möchten (und der Name der Fähigkeitsdatei im Unterverzeichnis von I<\\*d>, "
"der nach dem ersten Buchstaben benannt ist). Dieser Befehl gibt die "
"Fähigkeitsdatei in dem durch B<terminfo>(\\*n) beschriebenen Textformat aus."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first line of a B<terminfo>(\\*n) description gives the names by which "
"terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters "
"with the last name field terminated by a comma.  The first name field is the "
"type's I<primary name>, and is the one to use when setting B<TERM>.  The "
"last name field (if distinct from the first) is actually a description of "
"the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words).  "
"Name fields between the first and last (if present) are aliases for the "
"terminal, usually historical names retained for compatibility."
msgstr ""
"Die erste Zeile einer B<terminfo>(\\*n)-Beschreibung gibt die Namen an, "
"unter denen Terminfo ein Terminal kennt, getrennt durch »|« (Pipe-Zeichen), "
"wobei das letzte Namesfeld durch ein Komma abgetrennt wird. Das erste "
"Namensfeld ist der I<Primärname> des Typs; dieser wird beim Setzen von "
"B<TERM> verwandt. Das letzte Namensfeld (falls es sich vom ersten "
"unterscheidet) ist tatsächlich eine Beschreibung des Terminaltyps (sie kann "
"Leerzeichen enthalten; die anderen müssen einzelne Wörter sein). "
"Namensfelder zwischen dem ersten und dem letzten (falls vorhanden) sind "
"Aliase für das Terminal, normalerweise aus historischen Gründen zur "
"Kompatibilität beibehaltene."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are some conventions for how to choose terminal primary names that "
"help keep them informative and unique.  Here is a step-by-step guide to "
"naming terminals that also explains how to parse them:"
msgstr ""
"Es gibt ein paar Konventionen, wie die primären Terminalnamen ausgewählt "
"werden, die dafür sorgen, dass sie informativ und eindeutig bleiben. Es "
"folgt eine Schritt-für-Schritt-Anleitung zur Benennung von Terminals, die "
"auch erklärt, wie die Namen ausgewertet werden:"

# FIXME terminfo → B<terminfo>(5)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"First, choose a root name.  The root will consist of a lower-case letter "
"followed by up to seven lower-case letters or digits.  You need to avoid "
"using punctuation characters in root names, because they are used and "
"interpreted as filenames and shell meta-characters (such as !, $, *, ?, "
"etc.) embedded in them may cause odd and unhelpful behavior.  The slash (/), "
"or any other character that may be interpreted by anyone's file system (\\e, "
"$, [, ]), is especially dangerous (terminfo is platform-independent, and "
"choosing names with special characters could someday make life difficult for "
"users of a future port).  The dot (.) character is relatively safe as long "
"as there is at most one per root name; some historical terminfo names use it."
msgstr ""
"Wählen Sie zuerst einen Wurzelnamen. Die Wurzel besteht aus einem "
"Kleinbuchstaben, gefolgt von bis zu sieben Kleinbuchstaben oder Ziffern. Sie "
"dürfen keine Zeichensetzungszeichen in Wurzelnamen verwenden, da sie als "
"Dateinamen und Shell-Metazeichen (wie !, $, *, ? usw.) verwandt und "
"interpretiert werden; werden sie eingebettet, führen sie zu komischen und "
"nicht hilfreichem Verhalten. Der Schrägstrich (/) oder jedes anderes "
"Zeichen, das von irgendeinem Dateisystem interpretiert werden könnte (\\e, "
"$, [, ]) sind besonders gefährlich (B<terminfo>(5) ist Plattform-unabhänig "
"und die Verwendung von Sonderzeichen könnten irgendwann jemand bei einer "
"zukünftigen Portierung das Leben schwermachen). Das Punktzeichen (.) ist "
"recht sicher, solange es maximal eines pro Wurzelnamen gibt; einige "
"historische Terminfo-Namen verwenden es."

# FIXME Regent series. → Regent series).
# FIXME terminfo → B<terminfo>(5)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The root name for a terminal or workstation console type should almost "
"always begin with a vendor prefix (such as B<hp> for Hewlett-Packard, B<wy> "
"for Wyse, or B<att> for AT&T terminals), or a common name of the terminal "
"line (B<vt> for the VT series of terminals from DEC, or B<sun> for Sun "
"Microsystems workstation consoles, or B<regent> for the ADDS Regent series.  "
"You can list the terminfo tree to see what prefixes are already in common "
"use.  The root name prefix should be followed when appropriate by a model "
"number; thus B<vt100>, B<hp2621>, B<wy50>."
msgstr ""
"Der Wurzelname für einen Terminal- oder eine Workstation-Konsolentyp sollte "
"fast immer mit einem Kürzel des Lieferanten (wie B<hp> für Hewlett-Packard, "
"B<wy> für Wyse oder B<att> für AT&T-Terminals) oder einem allgemeinen Namen "
"für die Terminalleitung (B<vt> für die VT-Serie der Terminals von DEC oder "
"B<sun> für Sun-Microsystems-Workstation-Konsolen oder B<regent> für die ADDS-"
"Regent-Serie) beginnen. Sie können den B<terminfo>(5)-Baum darstellen, um zu "
"sehen, welche Präfixe bereits allgemein verwandt werden. Wenn passend sollte "
"dem Wurzelpräfix eine Modelnummer folgen; daher B<vt100>, B<hp2621>, B<wy50>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The root name for a PC-Unix console type should be the OS name, i.e., "
"B<linux>, B<bsdos>, B<freebsd>, B<netbsd>.  It should I<not> be B<console> "
"or any other generic that might cause confusion in a multi-platform "
"environment! If a model number follows, it should indicate either the OS "
"release level or the console driver release level."
msgstr ""
"Der Wurzelname für PC-UNIX-Konsolentypen solte der Betriebssystemname sein, "
"d.h. B<linux>, B<bsdos>, B<freebsd>, B<netbsd>. Er sollte B<nicht> "
"B<console> oder andere generische Namen sein, die in einer "
"Mehrplattformumgebung zu Verwirrung führen könnten! Falls eine Modelnummer "
"folgt, sollte sie entweder die Veröffentlichungsstufe des Betriebssystems "
"oder des Konsolentreibers darstellen."

# FIXME (i.e., → (e.g.,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The root name for a terminal emulator (assuming it does not fit one of the "
"standard ANSI or vt100 types) should be the program name or a readily "
"recognizable abbreviation of it (i.e., B<versaterm>, B<ctrm>)."
msgstr ""
"Der Wurzelname für einen Terminalemulator (unter der Annahme, dass er nicht "
"in einen der Standard-ANSI- oder VT100-Typen passt) sollte der Programmname "
"oder eine leicht erkennbare Abkürzung davon sein (z.B. B<versaterm>, "
"B<ctrm>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Following the root name, you may add any reasonable number of hyphen-"
"separated feature suffixes."
msgstr ""
"An den Wurzelnamen können Sie eine sinnvolle Anzahl von Funktionalitäten-"
"Endungen, getrennt durch Bindestriche, anhängen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2p"
msgstr "2p"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Has two pages of memory.  Likewise 4p, 8p, etc."
msgstr "Hat zwei Speicherseiten. Entsprechend 4p, 8p usw."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mc"
msgstr "mc"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Magic-cookie.  Some terminals (notably older Wyses) can only support one "
"attribute without magic-cookie lossage.  Their base entry is usually paired "
"with another that has this suffix and uses magic cookies to support multiple "
"attributes."
msgstr ""
"Magischer Cookie. Einige Terminals (insbesondere ältere von Wyse) können nur "
"ein Attribut unterstützen, ohne den magischen Cookie zu verlieren. Ihr "
"Basiseintrag ist normalerweise mit einem zweiten gepaart, der diese Endung "
"hat und magische Cookies verwendet, um mehrere Attribute zu unterstützen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-am"
msgstr "-am"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable auto-margin (right-margin wraparound)."
msgstr "Automatischen Seitenrand aktivieren (Umbruch am rechten Seitenrand)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-m"
msgstr "-m"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Mono mode - suppress color support."
msgstr "Einfarbiger Modus - Farbunterstürzung unterdrücken."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-na"
msgstr "-na"

# FIXME termcap → B<termcap>(5)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No arrow keys - termcap ignores arrow keys which are actually there on the "
"terminal, so the user can use the arrow keys locally."
msgstr ""
"Keine Pfeiltasten - B<termcap>(5) ignoriert Pfeiltasten, die tatsächlich auf "
"dem Terminal vorhanden sind, so dass der Benutzer die Pfeiltasten lokal "
"verwenden kann."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: