[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/pamcat.1.po (1/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind damit insgesamt 80 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
40 Zeichen.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-04 06:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-13 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Pamcat User Manual"
msgstr "Pamcat Benutzerhandbuch"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "30 July 2022"
msgstr "30. Juli 2022"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "netpbm documentation"
msgstr "Netpbm-Dokumentation"

#. type: SH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "pamcat - concatenate Netpbm images"
msgstr "pamcat - Netpbm-Bilder aneinanderhängen"

#. type: UN
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "synopsis"
msgstr "Übersicht"

#. type: SH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<pamcat>"
msgstr "B<pamcat>"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "{B<-leftright> | B<-lr> | B<-topbottom> | B<-tb>}"
msgstr "{B<-leftright> | B<-lr> | B<-topbottom> | B<-tb>}"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "[B<-white>|B<-black>]"
msgstr "[B<-white>|B<-black>]"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "[B<-jtop>|B<-jbottom>|B<-jcenter>] [B<-jleft>|B<-jright>|B<-jcenter>]"
msgstr "[B<-jtop>|B<-jbottom>|B<-jcenter>] [B<-jleft>|B<-jright>|B<-jcenter>]"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "I<netpbmfile> ..."
msgstr "I<netpbmdatei> …"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Minimum unique abbreviation of option is acceptable.  You may use double "
"hyphens instead of single hyphen to denote options.  You may use white space "
"in place of the equals sign to separate an option name from its value."
msgstr ""
"Die minimal mögliche eindeutige Abkürzung von Optionen wird akzeptiert. Sie "
"können doppelte Bindestriche anstatt einfachen Bindestrichen verwenden, um "
"Optionen anzuzeigen. Sie können Leerraum anstelle des Gleichheitszeichens "
"verwenden, um einen Optionsname von seinem Wert zu trennen."

#. type: UN
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "description"
msgstr "description"

#. type: SH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "This program is part of B<Netpbm>(1)\\&."
msgstr "Dieses Programm ist Teil von B<netpbm>(1)\\&."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"B<pamcat> reads one or more Netpbm images as input, concatenates them either "
"left to right or top to bottom, and produces a single Netpbm image as output."
msgstr ""
"B<pamcat> liest einen oder mehrere Netpbm-Bilder als Eingabe, hängt sie "
"entweder von links nach rechts oder von oben nach unten aneinander und "
"erstellt ein einzelnes Netpbm-Bild als Ausgabe."

# FIXME Here and the following: Remove hard formatting (line breaks, indention)
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"Options B<-leftright> and B<-topbottom> determine the direction\n"
"  of the concatenation.\n"
msgstr ""
"Die Optionen B<-leftright> und B<-topbottom> bestimmen die Richtung der\n"
"Aneinanderreihung.\n"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"The images do not have to be the same shape:  You can concatenate images\n"
"  of different widths top to bottom and of different heights left to right.\n"
"  You can concatenate images of different depths (numbers of planes).  You\n"
"  can concatenate a PBM image with a PPM image.  Et cetera.\n"
msgstr ""
"Die Bilder müssen nicht das gleiche Format haben: Sie können Bilder\n"
"verschiedener Breite von oben nach unten aneinanderhängen und von\n"
"verschiedener Höhe von links nach rechts. Sie können Bilder von\n"
"verschiedener Tiefe (Anzahl an Ebenen) aneinanderhängen. Sie können ein\n"
"PBM-Bild mit einem PPM-Bild aneinanderhängen. Und so weiter.\n"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"The format of the output image is the highest of the formats of the\n"
"  input images, in the order PBM, PGM, PPM, PAM.\n"
msgstr ""
"Das Format der Ausgabe ist das höchste der Formate des Eingabebildes, in der\n"
"Reihenfolge PBM, PGM, PPM, PAM.\n"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"For PAM output, if all of the input images has the same tuple type\n"
"  (including implied tuple types of PNM images), that is the tuple type of the\n"
"  output.  If the inputs differ, but are all visual tuple types, the\n"
"  output&apos;s tuple type is the most primitive that can represent all the\n"
"  input.  E.g. if inputs are GRAYSCALE and RGB, the output is RGB, and if the\n"
"  inputs are GRAYSCALE_ALPHA and RGB, the output is RGB_ALPHA.  If the inputs\n"
"  differ and are not all visual, the output tuple type is a null string.\n"
msgstr ""
"Für die PAM-Ausgabe wird der Tupeltyp der Eingabe in die Ausgabe übernommen,\n"
"falls alle Eingaben den gleichen Tupeltyp haben (einschließlich implizierter\n"
"Typeltypen von PNM-Bildern). Falls sich die Eingaben unterscheiden, aber\n"
"alle sichtbare Tupeltypen sind, ist der Tupeltyp der Ausgabe der primitivste\n"
"Typ, der alle Eingaben darstellen kann. Sind beispielsweise die Eingaben\n"
"GRAYSCALE und RGB, ist die Ausgabe RGB und falls die Eingaben\n"
"GRAYSCALE_ALPHA und RGB sind, ist die Ausgabe RGB_ALPHA. Falls sich die\n"
"Eingaben unterscheiden und nicht alle sichtbar sind, ist der Ausgabe-\n"
"Tupeltyp die Null-Zeichenkette.\n"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"When the output is PAM, its depth is the maximum of the depths of the\n"
"  inputs (including implied depths of PNM images), but at least enough to\n"
"  represent the tuple type specified above.  In the case of nonvisual PAM\n"
"  output, input images are padded to this output depth with higher numbered\n"
"  planes of all zeroes.\n"
msgstr ""
"Wenn die Ausgabe PAM ist, ist die Tiefe die maximale Tiefe der Eingaben\n"
"(einschließlich implizierter Tiefen von PNM-Bildern), aber mindestens so\n"
"tief, dass sie den oben festgelegten Tupeltyp darstellen kann. Im Falle von\n"
"nicht sichtbarer PAM-Ausgabe, werden alle Bilder auf diese Ausgabetiefe mit\n"
"höher nummerierten Ebenen (komplett mit Nullen) aufgefüllt.\n"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"Where the input images are of different widths and you concatenate top\n"
"  to bottom, B<pamcat> generates output as wide as the widest of the\n"
"  inputs and pads the narrower ones.  The images can be justified either\n"
"  left, right, or center within this padded field.  Use options\n"
"  B<-jleft>, B<-jright>, and B<-jcenter> to control this.\n"
msgstr ""
"Wenn die Ausgabebilder von verschiedener Breite sind und Sie die Bilder von\n"
"oben nach unten aneinanderhängen, erstellt B<pamcat> eine Ausgabe, die so\n"
"breit wie die breiteste Eingabe ist und füllt die engeren Bilder auf. Die\n"
"Bilder können entweder links oder rechts ausgerichtet oder innerhalb dieses\n"
"aufgefüllten Feldes zentriert werden. Verwenden Sie die Optionen B<-jleft>,\n"
"B<-jright> und B<-jcenter>, um dies zu steuern.\n"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"Similarly, where the input images are of different heights and you\n"
"  concatenate left to right, B<pamcat> generates output as tall as the\n"
"  tallest of the inputs and pads the shorter ones.  The images can be\n"
"  justified either top, bottom, or center within this padded field.  Use\n"
"  options\n"
"  B<-jtop>, B<-jbottom>, and B<-jcenter> to control this.\n"
msgstr ""
"Entsprechendes gilt, wenn die Eingabebilder von verschiedenen Höhen sind und\n"
"Sie sie von links nach rechts aneinanderhängen. B<pamcat> erstellt dann eine\n"
"Ausgabe, die so hoch wie die höchste der Eingaben ist und füllt kleinere\n"
"auf. Die Bilder können entweder oben oder unten ausgerichtet oder innerhalb\n"
"des aufgefüllten Feldes zentriert werden. Verwenden Sie die Optionen\n"
"B<-jtop>, B<-jbottom> und B<-jcenter>, um dies zu steuern.\n"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"You can make the padding black or white or let B<pamcat> determine a\n"
"  likely background color, with possibly different colored padding for each\n"
"  input image.  Control this with the B<-black> and B<-white> options.\n"
msgstr ""
"Sie können die Auffüllung schwarz oder weiß gestalten oder B<pamcat> die\n"
"wahrscheinliche Hintergrundfarbe bestimmen lassen, möglicherweise mit\n"
"verschiedenen gefärbten Auffüllungen für jedes Eingabebild. Sie können dies\n"
"mit den Optionen B<-black> und B<-white> steuern.\n"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"Where the output image contains transparency information (because at least\n"
"  one of the input images does), the padding is opaque.  (That is consistent\n"
"  with the result for an output image without transparency information, because\n"
"  such an image is defined to be opaque).\n"
msgstr ""
"Wenn die Ausgabebilder Transparenzinformationen enthalten (da dies\n"
"mindestens eines der Eingabebilder enthält), ist die Auffüllung\n"
"undurchsichtig. (Dies ist konsistent mit den Ergebnissen für ein Ausgabebild\n"
"ohne Transparenzinformationen, da ein solches Bild per Definition\n"
"undurchsichtig ist).\n"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"The arguments are names of input files.  Any one of these, but not more than "
"one, may be \"-\" to indicate Standard Input.  If you have no arguments, "
"that means a single input image from Standard Input (and that is pointless - "
"the output is the same as the input)."
msgstr ""
"Die Argumente sind Namen der Eingabedateien. Jede davon, aber nicht mehr als "
"eine, darf »-« sein, um die Standardeingabe anzuzeigen. Falls Sie keine "
"Argumente angeben, bedeutet dies ein einzelnes Bild von der Standardeingabe "
"(und das ist sinnfrei - die Ausgabe ist identisch zu der Eingabe)."

# FIXME B<pamundice> → B<pamundice>(1)
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "To assemble a regular grid of images, you can use B<pamundice>."
msgstr ""
"Um ein reguläres Gitter von Bilder zusammenzusetzen, können Sie "
"B<pamundice>(1) verwenden."

# FIXME B<pamdice> → B<pamdice>(1)
# FIXME B<pamcut> → B<pamcut>(1)
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"To do the reverse, you might use B<pamdice> to split an image up into "
"smaller ones of equal size or B<pamcut> to chop off part of an image or "
"extract part of an image."
msgstr ""
"Um das Umgekehrte durchzuführen, könnten Sie B<pamdice>(1) verwenden, um ein "
"Bild in kleinere Bilder gleicher Größe aufzuteilen oder B<pamcut>(1), um "
"Teile eines Bildes abzuschneiden oder Teile eines Bildes herauszulösen."

# FIXME B<pnmtile> → B<pnmtile>(1)
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<pnmtile> concatenates a single input image to itself repeatedly."
msgstr ""
"B<pnmtile>(1) hängt ein einzelnes Eingabebild wiederholt an sich selbst an."

#. type: UN
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "options"
msgstr "options"

#. type: SH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

# FIXME libnetpbm → B<libnetpbm>(3)
# FIXME Why hard line breaks here?
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n"
"(most notably B<-quiet>, see \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Common Options\n"
"E<.UE>\n"
"\\&), B<pamcat> recognizes the following\n"
"command line options:\n"
msgstr ""
"Zusätzlich zu den Ausgabeoptionen, die allen auf B<libnetpbm>(3) basierenden\n"
"Programmen gemein sind (insbesondere B<-quiet>, siehe E<.UR\n"
"index.html#commonoptions>E<.UE>\\&), erkennt B<pamcat> die folgenden\n"
"Befehlszeilenoptionen:\n"

#. type: UN
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "direction"
msgstr "direction"

#. type: SS
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"

#. type: TP
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-topbottom>, B<-tb>"
msgstr "B<-topbottom>, B<-tb>"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "Combine images vertically, top to bottom."
msgstr "Bilder vertikal kombinieren, von oben nach unten."

#. type: TP
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-leftright>, B<-lr>"
msgstr "B<-leftright>, B<-lr>"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "Combine images horizontally, left to right."
msgstr "Bilder horizontal kombinieren, von links nach rechts."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: