[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/pamcat.1.po (1/2)



Hallo Helge,

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Pamcat User Manual"
msgstr "Pamcat Benutzerhandbuch"

Pamcat Benutzerhandbuch → Pamcat-Benutzerhandbuch


#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "I<netpbmfile> ..."
msgstr "I<netpbmdatei> …"

Vielleicht doch eher I<Netpbm-Datei>?


#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Minimum unique abbreviation of option is acceptable.  You may use double "
"hyphens instead of single hyphen to denote options.  You may use white space "
"in place of the equals sign to separate an option name from its value."
msgstr ""
"Die minimal mögliche eindeutige Abkürzung von Optionen wird akzeptiert. Sie "
"können doppelte Bindestriche anstatt einfachen Bindestrichen verwenden, um "
"Optionen anzuzeigen. Sie können Leerraum anstelle des Gleichheitszeichens "
"verwenden, um einen Optionsname von seinem Wert zu trennen."

um einen Optionsname → um einen Optionsnamen


#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"B<pamcat> reads one or more Netpbm images as input, concatenates them either "
"left to right or top to bottom, and produces a single Netpbm image as output."
msgstr ""
"B<pamcat> liest einen oder mehrere Netpbm-Bilder als Eingabe, hängt sie "
"entweder von links nach rechts oder von oben nach unten aneinander und "
"erstellt ein einzelnes Netpbm-Bild als Ausgabe."

einen oder mehrere → eines oder mehrere


# FIXME Here and the following: Remove hard formatting (line breaks, indention)
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"Options B<-leftright> and B<-topbottom> determine the direction\n"
"  of the concatenation.\n"
msgstr ""
"Die Optionen B<-leftright> und B<-topbottom> bestimmen die Richtung der\n"
"Aneinanderreihung.\n"

Offensichtlich verursachen die zwei Leerzeichen am Anfang der zweiten
Zeile die erzwungenen Zeilenumbrüche. Gilt auch für die folgenden
Meldungen; vermutlich ein Bug im Netpbm-Tool »makeman«. Die »\n«
können in der Übersetzung entfallen, bis auf das jeweils letzte. Bitte
ein FIXME.


#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"The images do not have to be the same shape:  You can concatenate images\n"
"  of different widths top to bottom and of different heights left to right.\n"
"  You can concatenate images of different depths (numbers of planes).  You\n"
"  can concatenate a PBM image with a PPM image.  Et cetera.\n"
msgstr ""
"Die Bilder müssen nicht das gleiche Format haben: Sie können Bilder\n"
"verschiedener Breite von oben nach unten aneinanderhängen und von\n"
"verschiedener Höhe von links nach rechts. Sie können Bilder von\n"
"verschiedener Tiefe (Anzahl an Ebenen) aneinanderhängen. Sie können ein\n"
"PBM-Bild mit einem PPM-Bild aneinanderhängen. Und so weiter.\n"

ein PBM-Bild mit einem PPM-Bild
→
ein PBM-Bild und ein PPM-Bild

aneinanderhängen. Und so weiter.
→
aneinanderhängen, und so weiter.


#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"For PAM output, if all of the input images has the same tuple type\n"
"  (including implied tuple types of PNM images), that is the tuple
type of the\n"
"  output.  If the inputs differ, but are all visual tuple types, the\n"
"  output&apos;s tuple type is the most primitive that can represent all the\n"
"  input.  E.g. if inputs are GRAYSCALE and RGB, the output is RGB,
and if the\n"
"  inputs are GRAYSCALE_ALPHA and RGB, the output is RGB_ALPHA.  If
the inputs\n"
"  differ and are not all visual, the output tuple type is a null string.\n"
msgstr ""
"Für die PAM-Ausgabe wird der Tupeltyp der Eingabe in die Ausgabe übernommen,\n"
"falls alle Eingaben den gleichen Tupeltyp haben (einschließlich implizierter\n"
"Typeltypen von PNM-Bildern). Falls sich die Eingaben unterscheiden, aber\n"
"alle sichtbare Tupeltypen sind, ist der Tupeltyp der Ausgabe der primitivste\n"
"Typ, der alle Eingaben darstellen kann. Sind beispielsweise die Eingaben\n"
"GRAYSCALE und RGB, ist die Ausgabe RGB und falls die Eingaben\n"
"GRAYSCALE_ALPHA und RGB sind, ist die Ausgabe RGB_ALPHA. Falls sich die\n"
"Eingaben unterscheiden und nicht alle sichtbar sind, ist der Ausgabe-\n"
"Tupeltyp die Null-Zeichenkette.\n"

Typeltypen → Tupeltypen


#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"When the output is PAM, its depth is the maximum of the depths of the\n"
"  inputs (including implied depths of PNM images), but at least enough to\n"
"  represent the tuple type specified above.  In the case of nonvisual PAM\n"
"  output, input images are padded to this output depth with higher numbered\n"
"  planes of all zeroes.\n"
msgstr ""
"Wenn die Ausgabe PAM ist, ist die Tiefe die maximale Tiefe der Eingaben\n"
"(einschließlich implizierter Tiefen von PNM-Bildern), aber mindestens so\n"
"tief, dass sie den oben festgelegten Tupeltyp darstellen kann. Im Falle von\n"
"nicht sichtbarer PAM-Ausgabe, werden alle Bilder auf diese Ausgabetiefe mit\n"
"höher nummerierten Ebenen (komplett mit Nullen) aufgefüllt.\n"

sichtbarer PAM-Ausgabe, werden
→
sichtbarer PAM-Ausgabe werden


# FIXME libnetpbm → B<libnetpbm>(3)
# FIXME Why hard line breaks here?
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n"
"(most notably B<-quiet>, see \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Common Options\n"
"E<.UE>\n"
"\\&), B<pamcat> recognizes the following\n"
"command line options:\n"
msgstr ""
"Zusätzlich zu den Ausgabeoptionen, die allen auf B<libnetpbm>(3) basierenden\n"
"Programmen gemein sind (insbesondere B<-quiet>, siehe E<.UR\n"
"index.html#commonoptions>E<.UE>\\&), erkennt B<pamcat> die folgenden\n"
"Befehlszeilenoptionen:\n"

E<.UR index.html#commonoptions>: Toter Link; ergibt nur im
Original-HTML Sinn, siehe [1]. Am besten du lässt den Link in der
Übersetzung komplett weg oder verlinkst auf B<netpbm>(1).


[1] https://netpbm.sourceforge.net/doc/pamcat.html


Gruß Mario


Reply to: