[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/systemd-measure.1.po



Hallo Hermann-Josef,
On Fri, Dec 02, 2022 at 02:25:15PM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
> Am 02.12.22 um 12:35 schrieb Helge Kreutzmann:
> > das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich
> > sukzessive übersetzt hatte. Die angehängte Seite hat 60 Zeichenketten
> > (d.h. 30 pro Teil) und wie üblich meine Bitte um kritisches Gegenlesen
> > und konstruktive Kritik.
> > 
> > Vielen Dank!

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "Note the difference between the B<--pcrpkey=> and B<--public-key=> "
> "switches\\&. The former selects the data to include in the \"\\&.pcrpkey\"
> "
> "PE section of the unified kernel image, the latter picks the public key of
> "
> "the key pair used to sign the resulting PCR 11 values\\&. The former is the
> "
> "key that the booted system will likely use to lock disk and credential "
> "encryption to, the latter is the key used for unlocking such resources "
> "again\\&. Hence, typically the same PEM key should be supplied in both "
> "cases\\&."
> msgstr ""
> "Beachten Sie die Unterschiede zwischen den Schaltern B<--pcrpkey=> und
> B<--"
> "public-key=>\\&. Ersterer wählt die Daten, die im PE-Abschnitt
> »\\&.pcrpkey« "
> "des vereinigten Kernelabbildes aufgenommen werden sollen, während letzterer
> "
> "den öffentlichen Schlüssel des Schlüsselpaars aufnimmt, der zum Signieren "
> "des entstehenden PCR-11-Wertes verwandt wird\\&. Ersterer ist der
> Schlüssel, "
> "den das gestartete System wahrscheinlich zum Entsperren der Verschlüsselung
> "	
> "von Platten und Zugangsberechtigungen verwenden wird, während letzterer der
> "
> "Schlüssel ist, der zum erneuten Entsperren solcher Ressourcen verwandt "
> "wird\\&. Daher sollte typischerweise in beiden Fällen der gleiche PEM-"
> "Schlüssel bereitgestellt werden\\&."
> 
> s/zum Entsperren/zum Sperren/    -> "to lock" im Original

Korrigiert.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "Controls which boot phases to calculate expected PCR 11 values for\\&. This
> "
> "takes a series of colon-separated strings that encode boot \"paths\" for "
> "entering a specific phase of the boot process\\&. Each of the specified "
> "strings is measured by the systemd-pcrphase-initrd\\&.service and
> B<systemd-"
> "pcrphase.service>(8)  into PCR 11 during different milestones of the boot "
> "process\\&. This switch may be specified multiple times to calculate PCR "
> "values for multiple boot phases at once\\&. If not used defaults to
> \"enter-"
> "initrd\", \"enter-initrd:leave-initrd\", \"enter-initrd:leave-initrd:"
> "sysinit\", \"enter-initrd:leave-initrd:sysinit:ready\", i\\&.e\\&. "
> "calculates expected PCR values for the boot phase in the initrd, during "
> "early boot, during later boot, and during system runtime, but excluding the
> "
> "phases before the initrd or when shutting down\\&. This setting is honoured
> "
> "both by B<calculate> and B<sign>\\&. When used with the latter it\\*(Aqs "
> "particularly useful for generating PCR signatures that can only be used for
> "
> "unlocking resources during specific parts of the boot process\\&."
> msgstr ""
> "Steuert, für welche Systemstartphasen der erwartete PCR-11-Wert berechnet "
> "werden soll\\&. Dies akzeptiert eine Reihe von Zeichenketten, getrennt
> durch "
> "Doppelpunkte, die die »Pfade« zum Eintritt einer bestimmten Phase des "
> "Systemstartprozesses kodieren\\&. Jeder der angegebenen Zeichenketten wird
> "	
> "durch systemd-pcrphase-initrd\\&.service und B<systemd-pcrphase.service>(8)
> "
> "in PCR 11 während verschiedener Meilensteine während des "		
> "Systemstartprozesses gemessen\\&. Dieser Schalter kann mehrfach angegeben "
> "werden, um die PCR-Werte für mehrere Systemstartphasen auf einmal zu "
> "berechnen\\&. Falls nicht verwandt ist die Vorgabe »enter-initrd«, »enter-"
> "initrd:leave-initrd«, »enter-initrd:leave-initrd:sysinit«, »enter-initrd:"
> "leave-initrd:sysinit:ready«, d\\&.h\\&. es werden die erwarteten PCR-Werte
> "
> "für die Systemstartphase in die Initrd, während des frühen Systemstarts, "
> "während des späten Systemstarts und während der Systemlaufzeit berechnet, "
> "aber die Phasen vor der Initrd oder beim Herunterfahren ausgeschlossen\\&.
> "
> "Diese Einstellung wird von B<calculate> und B<sign> berücksichtigt\\&. Bei
> "
> "der Verwendung mit letzterem ist sie besonders zur Erstellung von PCR-"
> "Signaturen nützlich, die nur zum Entsperren von Ressourcen während "
> "bestimmter Teile des Systemstartprozesses verwandt werden können\\&."
> 
> s/Jeder der/Jede der/
> "während verschiedener Meilensteine während"  -> nur ein während

Korrigiert.

> PS: Eine Arbeitsfrage bei so langen Textblöcken: Soll ich immer den ganzen
> Block zitieren oder können es auch kürzere Stücke sein?
> Beim zweiten Block oben würde doch der deutsche Teil reichen, beim ersten
> das Zitieren der Originalstelle?

Solange es eindeutig ist, ist es für mich egal. Im Zweifel lieber
etwas mehr Kontext.

Damit ist bis auf [1] alles von mir derzeit übersetzte
Korrekturgelesen. Ein bisschen ist noch in der Warteschlagen, aber
noch nicht fertig und weiteres ist ggf. in Planung.

Ganz herzlichen Dank an dieser Stelle nochmals!!

Viele Grüße

           Helge

[1] https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2022/11/msg00103.html

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: