[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/systemd-measure.1.po (1/2)



Hallo Mitübersetzer,
das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich
sukzessive übersetzt hatte. Die angehängte Seite hat 60 Zeichenketten 
(d.h. 30 pro Teil) und wie üblich meine Bitte um kritisches Gegenlesen
und konstruktive Kritik.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-14 19:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-02 10:05+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-MEASURE"
msgstr "SYSTEMD-MEASURE"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 252"
msgstr "systemd 252"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd-measure"
msgstr "systemd-measure"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"systemd-measure - Pre-calculate and sign expected TPM2 PCR values for booted "
"unified kernel images"
msgstr ""
"systemd-measure - TPM2-PCR-Werte für gestartete vereinigte Kernelabbilder "
"vorberechnen und signieren"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B</usr/lib/systemd/systemd-measure >B<[OPTIONS...]>"
msgstr "B</usr/lib/systemd/systemd-measure >B<[OPTIONEN…]>"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Note: this command is experimental for now\\&. While it is likely to become "
"a regular component of systemd, it might still change in behaviour and "
"interface\\&."
msgstr ""
"Hinweis: Dieser Befehl ist derzeit experimentell\\&. Obwohl er "
"wahrscheinlich eine reguläre Komponente von Systemd wird, könnte er sich im "
"Verhalten und der Schnittstelle noch verändern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<systemd-measure> is a tool that may be used to pre-calculate and sign the "
"expected TPM2 PCR 11 values that should be seen when a unified Linux kernel "
"image based on B<systemd-stub>(7)  is booted up\\&. It accepts paths to the "
"ELF kernel image file, initrd image file, devicetree file, kernel command "
"line file, B<os-release>(5)  file, boot splash file, and TPM2 PCR PEM public "
"key file that make up the unified kernel image, and determines the PCR "
"values expected to be in place after booting the image\\&. Calculation "
"starts with a zero-initialized PCR 11, and is executed in a fashion "
"compatible with what systemd-stub does at boot\\&. The result may optionally "
"be signed cryptographically, to allow TPM2 policies that can only be "
"unlocked if a certain set of kernels is booted, for which such a PCR "
"signature can be provided\\&."
msgstr ""
"B<systemd-measure> ist ein Werkzeug, das zum Vorabberechnen und Signieren "
"des erwarteten TPM2-PCR-11-Werte verwandt werden kann, der beobachtet werden "
"kann, wenn ein vereinigtes Linux-Kernel-Abbild, das auf B<systemd-stub>(7) "
"basiert, gestartet wird\\&. Es akzeptiert Pfade zu der ELF-"
"Kernelabbilddatei, der Initrd-Abbilddatei, der Devicetree-Datei, der "
"Kernelbefehlszeile, der B<os-release>(5)-Datei, der Systemstart-Bild-Datei "
"und der Datei mit dem öffentlichen TPM2-PCR-PEM-Schlüssel, die zusammen das "
"vereinigte Kernelabbild darstellen, und bestimmt die PCR-Werte, die nach dem "
"Systemstart des Abbildes erwartet werden\\&. Die Berechnung beginnt mit dem "
"mit Null initialisierten PCR 11 und wird kompatibel zur Vorgehensweise von "
"Systemd-stub beim Systemstart durchgeführt\\&. Das Ergebnis kann optional "
"kryptographisch signiert werden, um TPM2-Richtlinien zu erlauben, die nur "
"entsperrt werden können, falls eine bestimmte Gruppe von Kerneln gestartet "
"wird, für die eine solche PCR-Signatur bereitgestellt werden kann\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The following commands are understood:"
msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<status>"
msgstr "B<status>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This is the default command if none is specified\\&. This queries the local "
"system\\*(Aqs TPM2 PCR 11+12+13 values and displays them\\&. The data is "
"written in a similar format as the B<calculate> command below, and may be "
"used to quickly compare expectation with reality\\&."
msgstr ""
"Dies ist der Vorgabebefehl, falls keiner angegeben ist\\&. Er fragt die TPM2 "
"PCR-Werte 11+12+13 des Systems ab und zeigt sie an\\&. Die Daten werden in "
"einem ähnlichen Format wie beim nachfolgenden Befehl B<calculate> "
"geschrieben und können dazu verwandt werden, die Erwartungen mit der "
"Realität abzugleichen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<calculate>"
msgstr "B<calculate>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Pre-calculate the expected values seen in PCR register 11 after boot-up of a "
"unified kernel image consisting of the components specified with B<--"
"linux=>, B<--osrel=>, B<--cmdline=>, B<--initrd=>, B<--splash=>, B<--dtb=>, "
"B<--pcrpkey=> see below\\&. Only B<--linux=> is mandatory\\&. "
"(Alternatively, specify B<--current> to use the current values of PCR "
"register 11 instead\\&.)"
msgstr ""
"Berechnet die erwarteten Werte, die in PCR-Register 11 nach dem Hochfahren "
"des vereinigten Kernelabbildes, das aus den mit B<--linux=>, B<--osrel=>, "
"B<--cmdline=>, B<--initrd=>, B<--splash=>, B<--dtb=>, B<--pcrpkey=> "
"angegeben Komponenten bestehen wird (siehe nachfolgend), gesehen wird\\&. "
"Nur B<--linux=> ist verpflichtend\\&. (Geben Sie alternativ B<--current> an, "
"um die aktuellen Werte aus PCR-Register 11 zu verwenden\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<sign>"
msgstr "B<sign>"

# FIXME (see B<--pcr-bank=>) below → (see B<--pcr-bank=> below)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"As with the B<calculate> command, pre-calculate the expected value seen in "
"TPM2 PCR register 11 after boot-up of a unified kernel image\\&. Then, "
"cryptographically sign the resulting values with the private/public key pair "
"(RSA) configured via B<--private-key=> and B<--public-key=>\\&. This will "
"write a JSON object to standard output that contains signatures for all "
"specified PCR banks (see B<--pcr-bank=>) below, which may be used to unlock "
"encrypted credentials (see B<systemd-creds>(1)) or LUKS volumes (see "
"B<systemd-cryptsetup@.service>(8))\\&. This allows binding secrets to a set "
"of kernels for which such PCR 11 signatures can be provided\\&."
msgstr ""
"Wie bei dem Befehl B<calculate> wird der erwartete Wert, der nach dem "
"Starten eines vereinigten Kernelabbildes in TPM2-PCR-Register 11 gesehene "
"Wert, vorberechnet\\&. Dann wird der entstandene Wert kryptographisch mit "
"dem asymetrischen Schlüsselpaar (RSA), das über B<--private-key=> und B<--"
"public-key=> konfiguriert ist, signiert\\&. Dies schreibt ein JSON-Objekt in "
"die Standardausgabe, das die Signaturen für alle angegebenen PCR-Bänke "
"enthält (siehe nachfolgend B<--pcr-bank=>)\\&. Dies kann zum Entsperren "
"verschlüsselter Zugangsberechtigungen (siehe B<systemd-creds>(1)) oder LUKS-"
"Datenträger (siehe B<systemd-cryptsetup@.service>(8)) verwandt werden\\&. "
"Dies ermöglicht das Binden von Geheimnissen an eine Gruppe von Kerneln, für "
"die solche PCR-11-Signaturen bereitgestellt werden können\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Note that a TPM2 device must be available for this signing to take place, "
"even though the result is not tied to any TPM2 device or its state\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass ein TPM2-Gerät verfügbar sein muss, damit das Signieren "
"stattfinden kann, obwohl das Ergebnis nicht mit einem TPM2-Gerät oder seinen "
"Zustand verknüpft ist\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

# FIXME =PATH> → =>I<PATH>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<--linux=PATH>, B<--osrel=PATH>, B<--cmdline=PATH>, B<--initrd=PATH>, B<--"
"splash=PATH>, B<--dtb=PATH>, B<--pcrpkey=PATH>"
msgstr ""
"B<--linux=>I<PFAD>, B<--osrel=>I<PFAD>, B<--cmdline=>I<PFAD>, B<--"
"initrd=>I<PFAD>, B<--splash=>I<PFAD>, B<--dtb=>I<PFAD>, B<--pcrpkey=>I<PFAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"When used with the B<calculate> or B<sign> verb, configures the files to "
"read the unified kernel image components from\\&. Each option corresponds "
"with the equally named section in the unified kernel PE file\\&. The B<--"
"linux=> switch expects the path to the ELF kernel file that the unified PE "
"kernel will wrap\\&. All switches except B<--linux=> are optional\\&. Each "
"option may be used at most once\\&."
msgstr ""
"Wird das mit dem Unterbefehl B<calculate> oder B<sign> verwandt, "
"konfiguriert es die Datei, aus der die Komponenten des vereinigten "
"Kernelabbildes gelesen werden\\&. Jede Option entspricht dem gleichbenannten "
"Abschnitt in der PE-Datei des vereinigten Kernels\\&. Der Schalter B<--"
"linux=> erwartet den Pfad zu der ELF-Kerneldatei, die der vereinigte PE-"
"Kernel umschließen wird\\&. Alle Schalter außer B<--linux=> sind "
"optional\\&. Jede Option darf höchstens einmal verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<--current>"
msgstr "B<--current>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"When used with the B<calculate> or B<sign> verb, takes the PCR 11 values "
"currently in effect for the system (which should typically reflect the "
"hashes of the currently booted kernel)\\&. This can be used in place of B<--"
"linux=> and the other switches listed above\\&."
msgstr ""
"Wird das mit dem Unterbefehl B<calculate> oder B<sign> verwandt, akzeptiert "
"es den derzeit im System wirksamen PCR-11-Wert (der typischerweise die "
"Hashes des aktuell gestarteten Kernels wiederspiegeln sollte)\\&. Dies kann "
"anstelle von B<--linux=> und den anderen, oben aufgeführten Schaltern "
"verwandt werden\\&."

# FIXME B<--bank=DIGEST> → B<--bank=>I<DIGEST>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<--bank=DIGEST>"
msgstr "B<--bank=HASH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Controls the PCR banks to pre-calculate the PCR values for \\(en in case "
"B<calculate> or B<sign> is invoked \\(en, or the banks to show in the "
"B<status> output\\&. May be used more then once to specify multiple "
"banks\\&. If not specified, defaults to the four banks \"sha1\", \"sha256\", "
"\"sha384\", \"sha512\"\\&."
msgstr ""
"Steuert die PCR-Bänke, für die PCR-Werte vorabberechnet werden sollen \\(en "
"im Falle des Aufrufs von B<calculate> oder B<sign> \\(en oder die Bänke, die "
"in der Ausgabe B<status> angezeigt werden sollen\\&. Kann mehrfach verwandt "
"werden, um mehrere Bänke anzugeben\\&. Falls nicht angegeben, ist die "
"Vorgabe die vier Bänke »sha1«, »sha256«, »sha384«, »sha512«\\&."

# FIXME =PATH> → =>I<PATH>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<--private-key=PATH>, B<--public-key=PATH>"
msgstr "B<--private-key=>I<PFAD>, B<--public-key=>I<PFAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"These switches take paths to a pair of PEM encoded RSA key files, for use "
"with the B<sign> command\\&."
msgstr ""
"Diese Schalter akzeptieren Pfade auf PEM-kodierte RSA-Schlüsseldateien, zur "
"Verwendung mit dem Befehl B<sign>\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: