Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt. Es sind damit insgesamt 265 Zeichenketten, ca. 44 pro Teil. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.14.0\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-26 15:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-17 07:18+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KEYRINGS" msgstr "KEYRINGS" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2021-03-22" msgstr "22. März 2021" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "keyrings - in-kernel key management and retention facility" msgstr "" "keyrings - Kernel-interne Schlüsselverwaltungs- und -beibehaltungseinrichtung" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux key-management facility is primarily a way for various kernel " "components to retain or cache security data, authentication keys, encryption " "keys, and other data in the kernel." msgstr "" "Die Linux-Schlüsselverwaltungseinrichtung ist der primäre Zugang für " "verschiedene Kernelkomponenten, um Sicherheitsdaten, " "Authentifizierungsschlüssel, Verschlüssellungsschlüssel und andere Daten im " "Kernel beizubehalten oder zwischenzuspeichern." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "System call interfaces are provided so that user-space programs can manage " "those objects and also use the facility for their own purposes; see " "B<add_key>(2), B<request_key>(2), and B<keyctl>(2)." msgstr "" "Es werden Systemaufrufschnittstellen bereitgestellt, so dass Programme aus " "dem Anwendungsraum diese Objekte verwalten können und die Einrichtung auch " "für eigene Zwecke verwenden können; siehe B<add_key>(2), B<request_key>(2) " "und B<keyctl>(2)." #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "A library and some user-space utilities are provided to allow access to the " "facility. See B<keyctl>(1), B<keyctl>(3), and B<keyutils>(7) for more " "information." msgstr "" "Eine Bibliothek und einige Hilfswerkzeuge im Benutzerraum werden " "bereitgestellt, um Zugriff auf die Einrichtung zu erlauben. Siehe " "B<keyctl>(1), B<keyctl>(3) und B<keyutils>(7) für weitere Informationen." #. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Keys" msgstr "Schlüssel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "A key has the following attributes:" msgstr "Ein Schlüssel hat die folgenden Attribute:" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Serial number (ID)" msgstr "Seriennummer (ID)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a unique integer handle by which a key is referred to in system " "calls. The serial number is sometimes synonymously referred as the key ID. " "Programmatically, key serial numbers are represented using the type " "I<key_serial_t>." msgstr "" "Dies ist ein eindeutiger, ganzzahliger Aufhänger, über den bei " "Systemaufrufen der Schlüssel referenziert wird. Die Seriennummer wird " "manchmal synonym als Schlüssel-ID bezeichnet. In Programmen wird die " "Seriennummer durch den Typ I<key_serial_t> repräsentiert." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Type" msgstr "Typ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "A key's type defines what sort of data can be held in the key, how the " "proposed content of the key will be parsed, and how the payload will be used." msgstr "" "Ein Schlüsseltyp definiert, welche Arten an Daten im Schlüssel gehalten " "werden können, wie der vorgeschlagene Inhalt des Schlüssels ausgewertet und " "wie die Nutzlast verwandt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are a number of general-purpose types available, plus some specialist " "types defined by specific kernel components." msgstr "" "Es gibt eine Reihe von universellen Typen, sowie einige spezialisierte " "Typen, definiert durch bestimmte Kernelkomponenten." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description (name)" msgstr "Beschreibung (Name)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The key description is a printable string that is used as the search term " "for the key (in conjunction with the key type) as well as a display name. " "During searches, the description may be partially matched or exactly matched." msgstr "" "Die Schlüsselbeschreibung ist eine darstellbare Zeichenkette, die als " "Suchausdruck für den Schlüssel (in Zusammenspiel mit dem Schlüsseltyp) sowie " "als Anzeigename verwandt wird. Während des Suchens kann die Beschreibung " "teilweise oder exakt übereinstimmen." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Payload (data)" msgstr "Nutzlast (Daten)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The payload is the actual content of a key. This is usually set when a key " "is created, but it is possible for the kernel to upcall to user space to " "finish the instantiation of a key if that key wasn't already known to the " "kernel when it was requested. For further details, see B<request_key>(2)." msgstr "" "Die Nutzlast ist der eigentliche Inhalt eines Schlüssels. Dieser wird " "normalerweise gesetzt, wenn ein Schlüssel erzeugt wird, aber es ist möglich, " "dass der Kernel im Benutzerraum anfragt, um die Instanziiierung eines " "Schlüssels abzuschließen, falls der Schlüssel dem Kernel bei der Anfrage " "noch nicht bekannt war. Weitere Details finden Sie in B<request_key>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "A key's payload can be read and updated if the key type supports it and if " "suitable permission is granted to the caller." msgstr "" "Die Nutzlast eines Schlüssel kann gelesen und aktualisiert werden, falls der " "Schlüsseltyp dies unterstützt und falls der Aufrufende ausreichende " "Berechtigungen erhalten hat." #. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Access rights" msgstr "Zugriffsrechte" # FIXME Possession → POSESSION #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Much as files do, each key has an owning user ID, an owning group ID, and a " "security label. Each key also has a set of permissions, though there are " "more than for a normal UNIX file, and there is an additional " "category\\(empossessor\\(embeyond the usual user, group, and other (see " "I<Possession>, below)." msgstr "" "Ähnlich wie bei Dateien hat jeder Schlüssel eine Eigentümer-Benutzerkennung " "und eine Sicherheitskennzeichnung. Jeder Schlüssel hat auch eine Gruppe an " "Berechtigungen, allerdings gibt es mehr als für eine normale UNIX-Datei, und " "es gibt die zusätzliche Kategorie »Besitzerin« neben den gewöhnlichen " "Benutzer, Gruppe und andere (siehe I<Besitz> weiter unten)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that keys are quota controlled, since they require unswappable kernel " "memory. The owning user ID specifies whose quota is to be debited." msgstr "" "Beachten Sie, dass Schlüssel Kontingenten unterliegen, da sie nicht " "auslagerungsfähigen Kernelspeicher benötigen. Die Eigentümer-Benutzerkennung " "legt fest, auf wessen Kontingent dies läuft." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Expiration time" msgstr "Ablaufzeit" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each key can have an expiration time set. When that time is reached, the " "key is marked as being expired and accesses to it fail with the error " "B<EKEYEXPIRED>. If not deleted, updated, or replaced, then, after a set " "amount of time, an expired key is automatically removed (garbage collected) " "along with all links to it, and attempts to access the key fail with the " "error B<ENOKEY>." msgstr "" "Jeder Schlüssel kann über eine Ablaufzeit verfügen. Wenn diese Zeit erreicht " "wird, wird der Schlüssel als abgelaufen markiert und Zugriff darauf schlägt " "mit B<EKEYEXPIRED> fehl. Falls er nicht gelöscht, aktualisiert oder ersetzt " "wird, wird der abgelaufene Schlüssel nach einer einstellbaren Zeit " "automatisch gelöscht (Speicherbereinigung), zusammen mit allen Verweisen " "darauf, und Zugriffe auf den Schlüssel schlagen mit dem Fehler B<ENOKEY> " "fehl." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Reference count" msgstr "Referenzzähler" #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each key has a reference count. Keys are referenced by keyrings, by " "currently active users, and by a process's credentials. When the reference " "count reaches zero, the key is scheduled for garbage collection." msgstr "" "Jeder Schlüssel hat einen Referenzzähler. Schlüssel werden von " "Schlüsselbunden, von derzeit aktiven Benutzern und von Anmeldeberechtigungen " "von Prozessen referenziert. Wenn dieser Referenzzähler Null erreicht, dann " "wird der Schlüssel für die Speicherbereinigung eingeplant." #. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Key types" msgstr "Schlüsseltypen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel provides several basic types of key:" msgstr "Der Kernel stellt mehrere gundlegende Schlüsseltypen bereit:" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<\"keyring\">" msgstr "I<\"keyring\">" #. Note that keyrings use different fields in struct key in order to store #. their data - index_key instead of type/description and name_link/keys #. instead of payload. #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Keyrings are special keys which store a set of links to other keys " "(including other keyrings), analogous to a directory holding links to " "files. The main purpose of a keyring is to prevent other keys from being " "garbage collected because nothing refers to them." msgstr "" "Schlüsselbunde sind besondere Schlüssel, die eine Gruppe von Verweisen auf " "andere Schlüssel (einschließlich anderer Schlüsselbunde) speichern, ähnlich " "wie ein Verzeichnis Verweise auf Dateien speichert. Der Hauptzweck eines " "Schlüsselbundes ist es, zu verhindern, dass andere Schlüssel aus dem " "Speicher bereinigt werden, weil nichts mehr sie referenziert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Keyrings with descriptions (names) that begin with a period (\\(aq.\\(aq) " "are reserved to the implementation." msgstr "" "Schlüsselbunde mit Beschreibungen (Namen), die mit einem Punkt (».«) " "beginnen, sind für die Implementierung reserviert." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<\"user\">" msgstr "I<\"user\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a general-purpose key type. The key is kept entirely within kernel " "memory. The payload may be read and updated by user-space applications." msgstr "" "Dies ist ein Allzweck-Schlüsseltyp. Der Schlüssel wird im Gesamten im " "Kernelspeicher gehalten. Die Nutzlast kann von Anwendungen im Benutzerraum " "gelesen und aktualisiert werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The payload for keys of this type is a blob of arbitrary data of up to " "32,767 bytes." msgstr "" "Die Nutzlast von Schlüsseln dieses Typs ist ein beliebiger Datenblock (blob) " "mit bis zu 32.767 byte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The description may be any valid string, though it is preferred that it " "start with a colon-delimited prefix representing the service to which the " "key is of interest (for instance I<\"afs:mykey\">)." msgstr "" "Die Beschreibung kann eine beliebige gültige Zeichenkette sein. Es wird aber " "bevorzugt, dass sie mit einem Präfix startet, der durch einen Doppelpunkt " "abgetrennt wird, der den Dienst darstellt, für den der Schlüssel von " "Interesse ist (beispielsweise I<\"afs:mykey\">)." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<\"logon\"> (since Linux 3.3)" msgstr "I<\"logon\"> (seit Linux 3.3)" #. commit 9f6ed2ca257fa8650b876377833e6f14e272848b #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "This key type is essentially the same as I<\"user\">, but it does not " "provide reading (i.e., the B<keyctl>(2) B<KEYCTL_READ> operation), meaning " "that the key payload is never visible from user space. This is suitable for " "storing username-password pairs that should not be readable from user space." msgstr "" "Dieser Schlüsseltyp ist im wesentlichen der gleiche wie I<\"user\">, er kann " "aber nicht gelesen werden (d.h. die Aktion B<keyctl>(2) B<KEYCTL_READ>). Das " "bedeutet, dass die Schlüssel-Nutzlast im Anwendungsraum niemals sichtbar " "ist. Dies ist für Benutzername-Passwörter-Paare nützlich, die aus dem " "Anwendungsraum heraus nicht lesbar sein sollten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The description of a I<\"logon\"> key I<must> start with a non-empty colon-" "delimited prefix whose purpose is to identify the service to which the key " "belongs. (Note that this differs from keys of the I<\"user\"> type, where " "the inclusion of a prefix is recommended but is not enforced.)" msgstr "" "Die Beschreibung eines I<\"logon\">-Schlüssels I<muss> mit einem nicht " "leeren, Doppelpunkt-begrenzten Präfix beginnen, dessen Zweck darin besteht, " "den Dienst zu identifizieren, dem der Schlüssel gehört. (Beachten Sie, dass " "sich das von Schlüsseln des Typs I<\"user\"> unterscheidet, bei denen die " "Aufnahme eines Präfix empfohlen, dies aber nicht erzwungen wird.)"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature