[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/keyrings.7.po (1/6)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

Es sind damit insgesamt 265 Zeichenketten, ca. 44 pro Teil.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.14.0\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-26 15:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-17 07:18+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KEYRINGS"
msgstr "KEYRINGS"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22. März 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "keyrings - in-kernel key management and retention facility"
msgstr ""
"keyrings - Kernel-interne Schlüsselverwaltungs- und -beibehaltungseinrichtung"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux key-management facility is primarily a way for various kernel "
"components to retain or cache security data, authentication keys, encryption "
"keys, and other data in the kernel."
msgstr ""
"Die Linux-Schlüsselverwaltungseinrichtung ist der primäre Zugang für "
"verschiedene Kernelkomponenten, um Sicherheitsdaten, "
"Authentifizierungsschlüssel, Verschlüssellungsschlüssel und andere Daten im "
"Kernel beizubehalten oder zwischenzuspeichern."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"System call interfaces are provided so that user-space programs can manage "
"those objects and also use the facility for their own purposes; see "
"B<add_key>(2), B<request_key>(2), and B<keyctl>(2)."
msgstr ""
"Es werden Systemaufrufschnittstellen bereitgestellt, so dass Programme aus "
"dem Anwendungsraum diese Objekte verwalten können und die Einrichtung auch "
"für eigene Zwecke verwenden können; siehe B<add_key>(2), B<request_key>(2) "
"und B<keyctl>(2)."

#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A library and some user-space utilities are provided to allow access to the "
"facility.  See B<keyctl>(1), B<keyctl>(3), and B<keyutils>(7)  for more "
"information."
msgstr ""
"Eine Bibliothek und einige Hilfswerkzeuge im Benutzerraum werden "
"bereitgestellt, um Zugriff auf die Einrichtung zu erlauben. Siehe "
"B<keyctl>(1), B<keyctl>(3) und B<keyutils>(7) für weitere Informationen."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Keys"
msgstr "Schlüssel"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "A key has the following attributes:"
msgstr "Ein Schlüssel hat die folgenden Attribute:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Serial number (ID)"
msgstr "Seriennummer (ID)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a unique integer handle by which a key is referred to in system "
"calls.  The serial number is sometimes synonymously referred as the key ID.  "
"Programmatically, key serial numbers are represented using the type "
"I<key_serial_t>."
msgstr ""
"Dies ist ein eindeutiger, ganzzahliger Aufhänger, über den bei "
"Systemaufrufen der Schlüssel referenziert wird. Die Seriennummer wird "
"manchmal synonym als Schlüssel-ID bezeichnet. In Programmen wird die "
"Seriennummer durch den Typ I<key_serial_t> repräsentiert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A key's type defines what sort of data can be held in the key, how the "
"proposed content of the key will be parsed, and how the payload will be used."
msgstr ""
"Ein Schlüsseltyp definiert, welche Arten an Daten im Schlüssel gehalten "
"werden können, wie der vorgeschlagene Inhalt des Schlüssels ausgewertet und "
"wie die Nutzlast verwandt wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are a number of general-purpose types available, plus some specialist "
"types defined by specific kernel components."
msgstr ""
"Es gibt eine Reihe von universellen Typen, sowie einige spezialisierte "
"Typen, definiert durch bestimmte Kernelkomponenten."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Description (name)"
msgstr "Beschreibung (Name)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The key description is a printable string that is used as the search term "
"for the key (in conjunction with the key type) as well as a display name.  "
"During searches, the description may be partially matched or exactly matched."
msgstr ""
"Die Schlüsselbeschreibung ist eine darstellbare Zeichenkette, die als "
"Suchausdruck für den Schlüssel (in Zusammenspiel mit dem Schlüsseltyp) sowie "
"als Anzeigename verwandt wird. Während des Suchens kann die Beschreibung "
"teilweise oder exakt übereinstimmen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Payload (data)"
msgstr "Nutzlast (Daten)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The payload is the actual content of a key.  This is usually set when a key "
"is created, but it is possible for the kernel to upcall to user space to "
"finish the instantiation of a key if that key wasn't already known to the "
"kernel when it was requested.  For further details, see B<request_key>(2)."
msgstr ""
"Die Nutzlast ist der eigentliche Inhalt eines Schlüssels. Dieser wird "
"normalerweise gesetzt, wenn ein Schlüssel erzeugt wird, aber es ist möglich, "
"dass der Kernel im Benutzerraum anfragt, um die Instanziiierung eines "
"Schlüssels abzuschließen, falls der Schlüssel dem Kernel bei der Anfrage "
"noch nicht bekannt war. Weitere Details finden Sie in B<request_key>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A key's payload can be read and updated if the key type supports it and if "
"suitable permission is granted to the caller."
msgstr ""
"Die Nutzlast eines Schlüssel kann gelesen und aktualisiert werden, falls der "
"Schlüsseltyp dies unterstützt und falls der Aufrufende ausreichende "
"Berechtigungen erhalten hat."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Access rights"
msgstr "Zugriffsrechte"

# FIXME Possession → POSESSION
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Much as files do, each key has an owning user ID, an owning group ID, and a "
"security label.  Each key also has a set of permissions, though there are "
"more than for a normal UNIX file, and there is an additional "
"category\\(empossessor\\(embeyond the usual user, group, and other (see "
"I<Possession>, below)."
msgstr ""
"Ähnlich wie bei Dateien hat jeder Schlüssel eine Eigentümer-Benutzerkennung "
"und eine Sicherheitskennzeichnung. Jeder Schlüssel hat auch eine Gruppe an "
"Berechtigungen, allerdings gibt es mehr als für eine normale UNIX-Datei, und "
"es gibt die zusätzliche Kategorie »Besitzerin« neben den gewöhnlichen "
"Benutzer, Gruppe und andere (siehe I<Besitz> weiter unten)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that keys are quota controlled, since they require unswappable kernel "
"memory.  The owning user ID specifies whose quota is to be debited."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Schlüssel Kontingenten unterliegen, da sie nicht "
"auslagerungsfähigen Kernelspeicher benötigen. Die Eigentümer-Benutzerkennung "
"legt fest, auf wessen Kontingent dies läuft."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Expiration time"
msgstr "Ablaufzeit"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each key can have an expiration time set.  When that time is reached, the "
"key is marked as being expired and accesses to it fail with the error "
"B<EKEYEXPIRED>.  If not deleted, updated, or replaced, then, after a set "
"amount of time, an expired key is automatically removed (garbage collected)  "
"along with all links to it, and attempts to access the key fail with the "
"error B<ENOKEY>."
msgstr ""
"Jeder Schlüssel kann über eine Ablaufzeit verfügen. Wenn diese Zeit erreicht "
"wird, wird der Schlüssel als abgelaufen markiert und Zugriff darauf schlägt "
"mit B<EKEYEXPIRED> fehl. Falls er nicht gelöscht, aktualisiert oder ersetzt "
"wird, wird der abgelaufene Schlüssel nach einer einstellbaren Zeit "
"automatisch gelöscht (Speicherbereinigung), zusammen mit allen Verweisen "
"darauf, und Zugriffe auf den Schlüssel schlagen mit dem Fehler B<ENOKEY> "
"fehl."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Reference count"
msgstr "Referenzzähler"

#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each key has a reference count.  Keys are referenced by keyrings, by "
"currently active users, and by a process's credentials.  When the reference "
"count reaches zero, the key is scheduled for garbage collection."
msgstr ""
"Jeder Schlüssel hat einen Referenzzähler. Schlüssel werden von "
"Schlüsselbunden, von derzeit aktiven Benutzern und von Anmeldeberechtigungen "
"von Prozessen referenziert. Wenn dieser Referenzzähler Null erreicht, dann "
"wird der Schlüssel für die Speicherbereinigung eingeplant."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Key types"
msgstr "Schlüsseltypen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The kernel provides several basic types of key:"
msgstr "Der Kernel stellt mehrere gundlegende Schlüsseltypen bereit:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<\"keyring\">"
msgstr "I<\"keyring\">"

#.  Note that keyrings use different fields in struct key in order to store
#.  their data - index_key instead of type/description and name_link/keys
#.  instead of payload.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Keyrings are special keys which store a set of links to other keys "
"(including other keyrings), analogous to a directory holding links to "
"files.  The main purpose of a keyring is to prevent other keys from being "
"garbage collected because nothing refers to them."
msgstr ""
"Schlüsselbunde sind besondere Schlüssel, die eine Gruppe von Verweisen auf "
"andere Schlüssel (einschließlich anderer Schlüsselbunde) speichern, ähnlich "
"wie ein Verzeichnis Verweise auf Dateien speichert. Der Hauptzweck eines "
"Schlüsselbundes ist es, zu verhindern, dass andere Schlüssel aus dem "
"Speicher bereinigt werden, weil nichts mehr sie referenziert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Keyrings with descriptions (names)  that begin with a period (\\(aq.\\(aq) "
"are reserved to the implementation."
msgstr ""
"Schlüsselbunde mit Beschreibungen (Namen), die mit einem Punkt (».«) "
"beginnen, sind für die Implementierung reserviert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<\"user\">"
msgstr "I<\"user\">"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a general-purpose key type.  The key is kept entirely within kernel "
"memory.  The payload may be read and updated by user-space applications."
msgstr ""
"Dies ist ein Allzweck-Schlüsseltyp. Der Schlüssel wird im Gesamten im "
"Kernelspeicher gehalten. Die Nutzlast kann von Anwendungen im Benutzerraum "
"gelesen und aktualisiert werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The payload for keys of this type is a blob of arbitrary data of up to "
"32,767 bytes."
msgstr ""
"Die Nutzlast von Schlüsseln dieses Typs ist ein beliebiger Datenblock (blob) "
"mit bis zu 32.767 byte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The description may be any valid string, though it is preferred that it "
"start with a colon-delimited prefix representing the service to which the "
"key is of interest (for instance I<\"afs:mykey\">)."
msgstr ""
"Die Beschreibung kann eine beliebige gültige Zeichenkette sein. Es wird aber "
"bevorzugt, dass sie mit einem Präfix startet, der durch einen Doppelpunkt "
"abgetrennt wird, der den Dienst darstellt, für den der Schlüssel von "
"Interesse ist (beispielsweise I<\"afs:mykey\">)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<\"logon\"> (since Linux 3.3)"
msgstr "I<\"logon\"> (seit Linux 3.3)"

#.  commit 9f6ed2ca257fa8650b876377833e6f14e272848b
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This key type is essentially the same as I<\"user\">, but it does not "
"provide reading (i.e., the B<keyctl>(2)  B<KEYCTL_READ> operation), meaning "
"that the key payload is never visible from user space.  This is suitable for "
"storing username-password pairs that should not be readable from user space."
msgstr ""
"Dieser Schlüsseltyp ist im wesentlichen der gleiche wie I<\"user\">, er kann "
"aber nicht gelesen werden (d.h. die Aktion B<keyctl>(2) B<KEYCTL_READ>). Das "
"bedeutet, dass die Schlüssel-Nutzlast im Anwendungsraum niemals sichtbar "
"ist. Dies ist für Benutzername-Passwörter-Paare nützlich, die aus dem "
"Anwendungsraum heraus nicht lesbar sein sollten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The description of a I<\"logon\"> key I<must> start with a non-empty colon-"
"delimited prefix whose purpose is to identify the service to which the key "
"belongs.  (Note that this differs from keys of the I<\"user\"> type, where "
"the inclusion of a prefix is recommended but is not enforced.)"
msgstr ""
"Die Beschreibung eines I<\"logon\">-Schlüssels I<muss> mit einem nicht "
"leeren, Doppelpunkt-begrenzten Präfix beginnen, dessen Zweck darin besteht, "
"den Dienst zu identifizieren, dem der Schlüssel gehört. (Beachten Sie, dass "
"sich das von Schlüsseln des Typs I<\"user\"> unterscheidet, bei denen die "
"Aufnahme eines Präfix empfohlen, dies aber nicht erzwungen wird.)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: