[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/keyrings.7.po (3/6)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

Es sind damit insgesamt 265 Zeichenketten, ca. 44 pro Teil.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Possession"
msgstr "Besitz"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The concept of possession is important to understanding the keyrings "
"security model.  Whether a thread possesses a key is determined by the "
"following rules:"
msgstr ""
"Das Konzept des Besitzes ist zum Verständnis des Schlüsselbund-"
"Sicherheitsmodells wichtig. Ob ein Thread einen Schlüssel besitzt, wird "
"durch folgende Regeln bestimmt:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any key or keyring that does not grant I<search> permission to the caller is "
"ignored in all the following rules."
msgstr ""
"Jeder Schlüssel oder Schlüsselbund, der dem Aufrufenden keine I<Such>-"
"Berechtigung gewährt, wird in den folgenden Regeln ignoriert."

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A thread possesses its B<session-keyring>(7), B<process-keyring>(7), and "
"B<thread-keyring>(7)  directly because those keyrings are referred to by its "
"credentials."
msgstr ""
"Ein Thread besitzt seinen B<session-keyring>(7), B<process-keyring>(7) und "
"B<thread-keyring>(7) direkt, da diese Schlüsselbunde von seinen "
"Zugangsberechtigungen referenziert werden."

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "If a keyring is possessed, then any key it links to is also possessed."
msgstr ""
"Falls ein Schlüsselbund besessen wird, dann werden auch alle darin "
"verwiesenen Schlüssel besessen."

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(4)"
msgstr "(4)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If any key a keyring links to is itself a keyring, then rule (3) applies "
"recursively."
msgstr ""
"Falls ein Schlüssel, auf den ein Schlüsselbund verweist, selber wieder ein "
"Schlüsselbund ist, dann gilt Regel (3) rekursiv."

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(5)"
msgstr "(5)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a process is upcalled from the kernel to instantiate a key (see "
"B<request_key>(2)), then it also possesses the requester's keyrings as in "
"rule (1) as if it were the requester."
msgstr ""
"Falls ein Prozess vom Kernel hochgerufen wurde, um einen Schlüssel zu "
"instanziiieren (siehe B<request_key>(2)), dann besitzt er auch den "
"Schlüsselbund des Anfragenden gemäß Regel (1), als ob er der Anfragende wäre."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that possession is not a fundamental property of a key, but must rather "
"be calculated each time the key is needed."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Besitz keine fundamentale Eigenschaft eines Schlüssel "
"ist, sondern jedesmal bei Bedarf neu berechnet werden muss."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Possession is designed to allow set-user-ID programs run from, say a user's "
"shell to access the user's keys.  Granting permissions to the key possessor "
"while denying them to the key owner and group allows the prevention of "
"access to keys on the basis of UID and GID matches."
msgstr ""
"Besitz wurde entwickelt, um es set-user-ID-Programmen zu ermöglichen, "
"beispielsweise von einer Benutzer-Shell ausgeführt zu werden und auf die "
"Schlüssel des Benutzers zuzugreifen. Indem Zugriff auf Schlüssel im Besitz "
"erlaubt, aber Zugriff auf Basis des Schlüsseleigentümers und dessen Gruppe "
"verweigert wird, ist es möglich, den Zugriff auf Schlüssel auf der Basis von "
"Vergleichen von UID und GID zu vermeiden."

#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When it creates the session keyring, B<pam_keyinit>(8)  adds a link to the "
"B<user-keyring>(7), thus making the user keyring and anything it contains "
"possessed by default."
msgstr ""
"Wenn B<pam_keyinit>(8) einen Sitzungsschlüssel erstellt, fügt es einen "
"Verweis zu dem B<user-keyring>(7) hinzu und damit gelangt der "
"Benutzerschlüssel und alles was darin ist standardmäßig in den Besitz."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Each key has the following security-related attributes:"
msgstr "Jeder Schlüssel hat die folgenden sicherheitsbezogenen Attribute:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The owning user ID"
msgstr "Die Eigentümer-Benutzerkennung."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The ID of a group that is permitted to access the key"
msgstr "Die Kennung der Gruppe, der Zugriff auf den Schlüssel erlaubt wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "A security label"
msgstr "Eine Sicherheitskennzeichnung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "A permissions mask"
msgstr "Eine Berechtigungsmaske"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The permissions mask contains four sets of rights.  The first three sets are "
"mutually exclusive.  One and only one will be in force for a particular "
"access check.  In order of descending priority, these three sets are:"
msgstr ""
"Diese Berechtigungsmaske enthält vier Gruppen an Rechten. Die ersten drei "
"Gruppen schließen sich gegenseitig aus. Eine und nur eine wird für eine "
"bestimmte Berechtigungsprüfung aktiv sein. In absteigender Priorität sind "
"dies die Gruppen:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<user>"
msgstr "I<Benutzer>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The set specifies the rights granted if the key's user ID matches the "
"caller's filesystem user ID."
msgstr ""
"Diese Gruppe legt die Berechtigungen fest, die gewährt werden, wenn die "
"Benutzerkennung des Schlüssels auf die Dateisystem-Benutzerkennung des "
"Aufrufenden passt."

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<group>"
msgstr "I<Gruppe>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The set specifies the rights granted if the user ID didn't match and the "
"key's group ID matches the caller's filesystem GID or one of the caller's "
"supplementary group IDs."
msgstr ""
"Diese Gruppe legt die Berechtigungen fest, die gewährt werden, wenn die "
"Benutzerkennung nicht passten und die Schlüsselgruppenkennung auf die "
"Dateisystem-GID des Aufrufenden oder eine der ergänzenden Gruppenkennungen "
"des Aufrufenden passte."

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<other>"
msgstr "I<weitere>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The set specifies the rights granted if neither the key's user ID nor group "
"ID matched."
msgstr ""
"Diese Gruppe legt die Berechtigungen fest, die gewährt werden, wenn weder "
"die Benutzerkennung des Schlüssels noch die Gruppenkennung passt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The fourth set of rights is:"
msgstr "Die vierte Gruppe an Berechtigungen ist:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<possessor>"
msgstr "I<Besitzer>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The set specifies the rights granted if a key is determined to be possessed "
"by the caller."
msgstr ""
"Diese Gruppe legt die Berechtigungen fest, die gewährt werden, wenn der "
"Schlüssel vom Aufrufenden besessen wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The complete set of rights for a key is the union of whichever of the first "
"three sets is applicable plus the fourth set if the key is possessed."
msgstr ""
"Der vollständige Satz an Berechtigungen für einen Schlüssel ist die "
"Vereinigung von der ersten passenden der drei Gruppen mit der vierten "
"Gruppe, falls der Schlüssel besessen wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The set of rights that may be granted in each of the four masks is as "
"follows:"
msgstr ""
"Die Gruppe an Rechten, die in jedem der vier Masken gewährt werden können, "
"ist wie folgt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<view>"
msgstr "I<Betrachten>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The attributes of the key may be read.  This includes the type, description, "
"and access rights (excluding the security label)."
msgstr ""
"Die Attribute des Schlüssels können gelesen werden. Dazu gehört der Typ, die "
"Beschreibung und die Zugriffsrechte (ohne die Sicherheitskennzeichnung)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<read>"
msgstr "I<Lesen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For a key: the payload of the key may be read.  For a keyring: the list of "
"serial numbers (keys) to which the keyring has links may be read."
msgstr ""
"Für einen Schlüssel: Die Nutzlast des Schlüssels kann gelesen werden. Für "
"einen Schlüsselbund: Die Liste der Seriennummern (Schlüssel), die mit dem "
"Schlüsselbund verbunden sind, kann gelesen werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<write>"
msgstr "I<Schreiben>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The payload of the key may be updated and the key may be revoked.  For a "
"keyring, links may be added to or removed from the keyring, and the keyring "
"may be cleared completely (all links are removed),"
msgstr ""
"Die Nutzlast des Schlüssels kann aktualisiert werden und der Schlüssel kann "
"zurückgezogen werden. Für ein Schlüsselbund können Verweise hinzugefügt oder "
"entfernt werden und der Schlüsselbund kann komplett bereinigt werden (alle "
"Verweise entfernt)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<search>"
msgstr "I<Suchen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For a key (or a keyring): the key may be found by a search.  For a keyring: "
"keys and keyrings that are linked to by the keyring may be searched."
msgstr ""
"Für einen Schlüssel (oder einen Schlüsselbund): Der Schlüssel kann in einer "
"Suche gefunden werden. Für einen Schlüsselbund: Schlüssel und "
"Schlüsselbunde, auf die verwiesen wird, können durchsucht werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<link>"
msgstr "I<Verweisen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Links may be created from keyrings to the key.  The initial link to a key "
"that is established when the key is created doesn't require this permission."
msgstr ""
"Von Schlüsselbunden können Verweise auf Schlüssel erstellt werden. Der "
"anfängliche Verweis auf einen Schlüssel, der bei der Schlüsselerstellung "
"etabliert wird, benötigt diese Berechtigung nicht."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<setattr>"
msgstr "I<Attributsetzen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ownership details and security label of the key may be changed, the "
"key's expiration time may be set, and the key may be revoked."
msgstr ""
"Die Details zum Eigentümer und der Sicherheitskennzeichnung können geändert "
"werden, die Ablaufzeit des Schlüssels kann gesetzt werden und der Schlüssel "
"kann zurückgezogen werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to access rights, any active Linux Security Module (LSM) may "
"prevent access to a key if its policy so dictates.  A key may be given a "
"security label or other attribute by the LSM; this label is retrievable via "
"B<keyctl_get_security>(3)."
msgstr ""
"Zusätzlich zu den Zugriffsrechten kann jedes aktive Linux-Sicherheitsmodul "
"(LSM) den Zugriff auf einen Schlüssel verhindern, falls die Richtlinie das "
"vorgibt. Ein Schlüssel kann durch das LSM eine Sicherheitskennzeichnung oder "
"andere Attribute erhalten; dieses Kennzeichen kann mit "
"B<keyctl_get_security>(3) ermittelt werden."

#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See B<keyctl_chown>(3), B<keyctl_describe>(3), B<keyctl_get_security>(3), "
"B<keyctl_setperm>(3), and B<selinux>(8)  for more information."
msgstr ""
"Siehe B<keyctl_chown>(3), B<keyctl_describe>(3), B<keyctl_get_security>(3), "
"B<keyctl_setperm>(3) und B<selinux>(8) für weitere Informationen."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Searching for keys"
msgstr "Schlüssel suchen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One of the key features of the Linux key-management facility is the ability "
"to find a key that a process is retaining.  The B<request_key>(2)  system "
"call is the primary point of access for user-space applications to find a "
"key.  (Internally, the kernel has something similar available for use by "
"internal components that make use of keys.)"
msgstr ""
"Eine der zentralen Funktionalitäten der Schlüsselverwaltungseinrichtung von "
"Linux ist die Fähigkiet, einen Schlüssel zu finden, den ein Prozess "
"aufbewahrt. Der Systemaufruf B<request_key>(2) ist der primäre Zugriffspunkt "
"für Anwendungen aus dem Benutzerraum, um den Schlüssel zu finden. (Intern "
"steht dem Kernel etwas ähnliches für interne Komponenten, die Schlüssel "
"verwenden, zur Verfügung.)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: