Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt. Es sind damit insgesamt 265 Zeichenketten, ca. 44 pro Teil. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<\"big_key\"> (since Linux 3.13)" msgstr "I<\"big_key\"> (seit Linux 3.13)" #. commit ab3c3587f8cda9083209a61dbe3a4407d3cada10 #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "This key type is similar to the I<\"user\"> key type, but it may hold a " "payload of up to 1\\ MiB in size. This key type is useful for purposes such " "as holding Kerberos ticket caches." msgstr "" "Dieser Schlüssel ist ähnlich zum Schlüsseltyp I<\"user\">, kann aber eine " "Nutzlast von bis zu 1\\ MiB Größe enthalten. Dieser Schlüssel ist für Zwecke " "wie Kerberos-Ticket-Zwischenspeicher nützlich." #. commit 13100a72f40f5748a04017e0ab3df4cf27c809ef #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The payload data may be stored in a tmpfs filesystem, rather than in kernel " "memory, if the data size exceeds the overhead of storing the data in the " "filesystem. (Storing the data in a filesystem requires filesystem " "structures to be allocated in the kernel. The size of these structures " "determines the size threshold above which the tmpfs storage method is " "used.) Since Linux 4.8, the payload data is encrypted when stored in tmpfs, " "thereby preventing it from being written unencrypted into swap space." msgstr "" "Die Nutzlastdaten können in einem tmpfs-Dateisystem statt im Kernelspeicher " "gespeichert werden, falls die Datengröße die Aufwandskosten des Speicherns " "der Daten im Dateisystem übersteigt. (Zum Speichern von Daten in einem " "Dateisystem muss der Kernel Dateisystemstrukturen im Kernel reservieren. Die " "Größe dieser Strukturen bestimmt den Schwellwert über dem die Tmpfs-" "Speichermethode verwandt wird.) Seit Linux 4.8 werden die Nutzlastdaten beim " "Speichern im Tmpfs verschlüsselt, wodurch verhindert wird, dass sie in " "unverschlüsselten Auslagerungsspeicher geschrieben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are more specialized key types available also, but they aren't " "discussed here because they aren't intended for normal user-space use." msgstr "" "Es sind auch spezialisiertere Schlüsseltypen verfügbar, aber sie werden hier " "nicht beschrieben, da sie nicht für den normalen Anwendungsraum gedacht sind." #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Key type names that begin with a period (\\(aq.\\(aq) are reserved to the " "implementation." msgstr "" "Schlüsselnamen, die mit einem Punkt (».«) beginnen, sind für die " "Implementierung reserviert." #. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Keyrings" msgstr "Schlüsselbunde" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "As previously mentioned, keyrings are a special type of key that contain " "links to other keys (which may include other keyrings). Keys may be linked " "to by multiple keyrings. Keyrings may be considered as analogous to UNIX " "directories where each directory contains a set of hard links to files." msgstr "" "Wie bereits erwähnt, sind Schlüsselbunde besondere Schlüsseltypen, die " "Verweise auf andere Schlüssel enthalten (wozu auch Schlüsselbunde gehören " "können). Schlüssel können mit mehreren Schlüsselbunden verbunden sein. " "Schlüsselbunde können als Analogon zu UNIX-Verzeichnissen betrachtet werden, " "bei denen jedes Verzeichnis eine Reihe von harten Verweisen auf Dateien " "enthält." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "Various operations (system calls) may be applied only to keyrings:" msgstr "" "Auf Schlüsselbunde können verschiedene Aktionen (Systemaufrufe) durchgeführt " "werden:" #. type: IP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Adding" msgstr "Hinzufügen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "A key may be added to a keyring by system calls that create keys. This " "prevents the new key from being immediately deleted when the system call " "releases its last reference to the key." msgstr "" "Durch einen Systemaufruf, der Schlüssel erstellt, kann ein Schlüssel zu " "einem Schlüsselbund hinzugefügt werden. Dies verhindert, dass ein neuer " "Schlüssel sofort gelöscht wird, wenn der Systemaufruf seine letzte Referenz " "auf den Schlüssel freigibt." #. type: IP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linking" msgstr "Verweisen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "A link may be added to a keyring pointing to a key that is already known, " "provided this does not create a self-referential cycle." msgstr "" "Ein Verweis kann zu einem Schlüsselbund hinzugefügt werden, der auf einen " "Schlüssel zeigt, der bereits bekannt ist, vorausgesetzt, dies erzeugt keinen " "selbstrefrenzierenden Zyklus." #. type: IP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unlinking" msgstr "Verweis entfernen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "A link may be removed from a keyring. When the last link to a key is " "removed, that key will be scheduled for deletion by the garbage collector." msgstr "" "Ein Verweis kann von einem Schlüsselbund entfernt werden. Wenn der letzte " "Verweis auf einen Schlüssel entfernt wurde, wird der Schlüssel zum Löschen " "durch die Speicherbereinigung eingeplant." #. type: IP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Clearing" msgstr "Bereinigen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "All the links may be removed from a keyring." msgstr "Alle Verweise können von einem Schlüsselbund entfernt werden." #. type: IP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Searching" msgstr "Suchen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "A keyring may be considered the root of a tree or subtree in which keyrings " "form the branches and non-keyrings the leaves. This tree may be searched " "for a key matching a particular type and description." msgstr "" "Ein Schlüsselbund kann als Wurzel eines Baums oder Unterbaums betrachtet " "werden, bei dem Schlüsselbunde die Zweige und nicht Schlüsselbunde die " "Blätter darstellen. Dieser Baum kann nach einem Schlüssel durchsucht werden, " "der auf einen bestimmten Typ und Beschreibung passt." #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B<keyctl_clear>(3), B<keyctl_link>(3), B<keyctl_search>(3), and " "B<keyctl_unlink>(3) for more information." msgstr "" "Siehe B<keyctl_clear>(3), B<keyctl_link>(3), B<keyctl_search>(3) und " "B<keyctl_unlink>(3) für weitere Informationen." #. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Anchoring keys" msgstr "Schlüsselverankerungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "To prevent a key from being garbage collected, it must be anchored to keep " "its reference count elevated when it is not in active use by the kernel." msgstr "" "Um zu verhindern, dass ein Schlüssel vom Speicher bereinigt wird, muss er " "verankert werden, um seinen Referenzzähler erhöht zu halten, wenn er vom " "Kernel nicht aktiv benutzt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Keyrings are used to anchor other keys: each link is a reference on a key. " "Note that keyrings themselves are just keys and are also subject to the same " "anchoring requirement to prevent them being garbage collected." msgstr "" "Schlüsselbunde werden verwandt, um andere Schlüssel zu verankern: jede " "Refererenz ist eine Referenz auf einen Schlüssel. Beachten Sie, dass " "Schlüsselbunde selbst einfach nur Schlüssel sind und den gleichen " "Verankerungsanforderungen unterliegen, um zu verhindern, dass sie " "speicherbereinigt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel makes available a number of anchor keyrings. Note that some of " "these keyrings will be created only when first accessed." msgstr "" "Der Kernel stellt eine Reihe von verankerten Schlüsselbunden bereit. " "Beachten Sie, das einige dieser Schlüsselbunde erst beim ersten Zugriff " "erstellt werden." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Process keyrings" msgstr "Prozessschlüsselbunde" # FIXME pinned → anchored? #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Process credentials themselves reference keyrings with specific semantics. " "These keyrings are pinned as long as the set of credentials exists, which is " "usually as long as the process exists." msgstr "" "Prozesszugangsberechtigungen selbst referenzieren Schlüsselbunde mit " "spezieller Semantik. Diese Schlüsselbunde sind angeheftet, solange die " "Gruppe der Zugangsberechtigungen existiert. Dies ist normalerweise so lange, " "wie der Prozess existiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are three keyrings with different inheritance/sharing rules: the " "B<session-keyring>(7) (inherited and shared by all child processes), the " "B<process-keyring>(7) (shared by all threads in a process) and the B<thread-" "keyring>(7) (specific to a particular thread)." msgstr "" "Es gibt drei Schlüsselbunde mit verschiedenen Vererbungs-/" "Mitbenutzungsregeln: B<session-keyring>(7) (vererbt an und von allen " "Kindprozessen mitbenutzt), B<process-keyring>(7) (vererbt von allen Threads " "in einem Prozess) und B<thread-keyring>(7) (spezifisch für einen bestimmten " "Thread)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "As an alternative to using the actual keyring IDs, in calls to " "B<add_key>(2), B<keyctl>(2), and B<request_key>(2), the special keyring " "values B<KEY_SPEC_SESSION_KEYRING>, B<KEY_SPEC_PROCESS_KEYRING>, and " "B<KEY_SPEC_THREAD_KEYRING> can be used to refer to the caller's own " "instances of these keyrings." msgstr "" "Als Alternative zur Verwendung der tatsächlichen Schlüsselbundkennung können " "die besonderen Schlüsselbundwerte B<KEY_SPEC_SESSION_KEYRING>, " "B<KEY_SPEC_PROCESS_KEYRING> und B<KEY_SPEC_THREAD_KEYRING> in Aufrufen von " "B<add_key>(2), B<keyctl>(2) und B<request_key>(2) verwandt werden, um auf " "die eigenen Instanzen des Aufrufenden von diesen Schlüsselbunden zu " "verweisen." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User keyrings" msgstr "Benutzerschlüsselbunde" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each UID known to the kernel has a record that contains two keyrings: the " "B<user-keyring>(7) and the B<user-session-keyring>(7). These exist for as " "long as the UID record in the kernel exists." msgstr "" "Jede dem Kernel bekannte UID hat einen Datensatz, der zwei Schlüsselbunde " "enthält: B<user-keyring>(7) und B<user-session-keyring>(7). Diese existieren " "solange wie der UID-Datensatz im Kernel existiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "As an alternative to using the actual keyring IDs, in calls to " "B<add_key>(2), B<keyctl>(2), and B<request_key>(2), the special keyring " "values B<KEY_SPEC_USER_KEYRING> and B<KEY_SPEC_USER_SESSION_KEYRING> can be " "used to refer to the caller's own instances of these keyrings." msgstr "" "Als Alternative zur Verwendung der tatsächlichen Schlüsselbundkennungen " "können bei Aufrufen von B<add_key>(2), B<keyctl>(2) und B<request_key>(2) " "die besonderen Schlüsselbundwerte B<KEY_SPEC_USER_KEYRING> und " "B<KEY_SPEC_USER_SESSION_KEYRING> verwandt werden, um auf die eigenen " "Instanzen des Aufrufenden von diesen Schlüsselbunden zu verweisen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "A link to the user keyring is placed in a new session keyring by " "B<pam_keyinit>(8) when a new login session is initiated." msgstr "" "Durch B<pam_keyinit>(8) wird ein Verweis auf den Benutzerschlüsselbund in " "einem neuen Sitzungsschlüsselbund abgelegt, wenn eine neue Anmeldesitzung " "begonnen wird." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Persistent keyrings" msgstr "Dauerhafte Schlüsselbunde" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is a B<persistent-keyring>(7) available to each UID known to the " "system. It may persist beyond the life of the UID record previously " "mentioned, but has an expiration time set such that it is automatically " "cleaned up after a set time. The persistent keyring permits, for example, " "B<cron>(8) scripts to use credentials that are left in the persistent " "keyring after the user logs out." msgstr "" "Für jede dem System bekannte UID ist ein B<persistent-keyring>(7) verfügbar. " "Er kann über den schon erwähnten UID-Datensatz hinaus bestehen bleiben, hat " "aber eine Ablaufzeit gesetzt, so dass er nach einer gesetzten Zeit " "automatisch bereinigt wird. Der dauerhafte Schlüsselbund erlaubt " "beispielsweise B<cron>(8)-Skripten, Berechtigungsnachweise zu verwenden, die " "im dauerhaften Schlüsselbund verbleiben, nachdem sich der Benutzer " "abgemeldet hat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the expiration time of the persistent keyring is reset every time " "the persistent key is requested." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Ablaufzeit des dauerhaften Schlüsselbundes bei jeder " "Anfrage des dauerhaften Schlüssels zurückgesetzt wird." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Special keyrings" msgstr "Besondere Schlüsselbunde" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are special keyrings owned by the kernel that can anchor keys for " "special purposes. An example of this is the I<system keyring> used for " "holding encryption keys for module signature verification." msgstr "" "Der Kernel besitzt besondere Schüsselbunde, die Schlüssel für besondere " "Zwecke verankern können. Ein Beispiel hiefür ist der I<Systemschlüsselbund>, " "der für das Halten der Verschlüsselungsschlüssel für " "Modulsignaturüberprüfung verwandt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "These special keyrings are usually closed to direct alteration by user space." msgstr "" "Diese besonderen Schlüsselbunde sind normalerweise für die Bearbeitung aus " "dem Anwendungsraum nicht zugänglich." #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "An originally planned \"group keyring\", for storing keys associated with " "each GID known to the kernel, is not so far implemented, is unlikely to be " "implemented. Nevertheless, the constant B<KEY_SPEC_GROUP_KEYRING> has been " "defined for this keyring." msgstr "" "Ein ursprünglich geplanter »Gruppenschlüsselbund«, zum Speichern von " "Schlüsseln, die jeder dem Kernel bekannten GID zugeordnet sind, ist bisher " "nicht implementiert und wird dies wahrscheinlich auch nicht. Trotzdem wurde " "die Konstante B<KEY_SPEC_GROUP_KEYRING> für diesen Schlüsselbund definiert."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature