[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/keyrings.7.po (2/6)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

Es sind damit insgesamt 265 Zeichenketten, ca. 44 pro Teil.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<\"big_key\"> (since Linux 3.13)"
msgstr "I<\"big_key\"> (seit Linux 3.13)"

#.  commit ab3c3587f8cda9083209a61dbe3a4407d3cada10
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This key type is similar to the I<\"user\"> key type, but it may hold a "
"payload of up to 1\\ MiB in size.  This key type is useful for purposes such "
"as holding Kerberos ticket caches."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist ähnlich zum Schlüsseltyp I<\"user\">, kann aber eine "
"Nutzlast von bis zu 1\\ MiB Größe enthalten. Dieser Schlüssel ist für Zwecke "
"wie Kerberos-Ticket-Zwischenspeicher nützlich."

#.  commit 13100a72f40f5748a04017e0ab3df4cf27c809ef
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The payload data may be stored in a tmpfs filesystem, rather than in kernel "
"memory, if the data size exceeds the overhead of storing the data in the "
"filesystem.  (Storing the data in a filesystem requires filesystem "
"structures to be allocated in the kernel.  The size of these structures "
"determines the size threshold above which the tmpfs storage method is "
"used.)  Since Linux 4.8, the payload data is encrypted when stored in tmpfs, "
"thereby preventing it from being written unencrypted into swap space."
msgstr ""
"Die Nutzlastdaten können in einem tmpfs-Dateisystem statt im Kernelspeicher "
"gespeichert werden, falls die Datengröße die Aufwandskosten des Speicherns "
"der Daten im Dateisystem übersteigt. (Zum Speichern von Daten in einem "
"Dateisystem muss der Kernel Dateisystemstrukturen im Kernel reservieren. Die "
"Größe dieser Strukturen bestimmt den Schwellwert über dem die Tmpfs-"
"Speichermethode verwandt wird.) Seit Linux 4.8 werden die Nutzlastdaten beim "
"Speichern im Tmpfs verschlüsselt, wodurch verhindert wird, dass sie in "
"unverschlüsselten Auslagerungsspeicher geschrieben werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are more specialized key types available also, but they aren't "
"discussed here because they aren't intended for normal user-space use."
msgstr ""
"Es sind auch spezialisiertere Schlüsseltypen verfügbar, aber sie werden hier "
"nicht beschrieben, da sie nicht für den normalen Anwendungsraum gedacht sind."

#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Key type names that begin with a period (\\(aq.\\(aq) are reserved to the "
"implementation."
msgstr ""
"Schlüsselnamen, die mit einem Punkt (».«) beginnen, sind für die "
"Implementierung reserviert."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Keyrings"
msgstr "Schlüsselbunde"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As previously mentioned, keyrings are a special type of key that contain "
"links to other keys (which may include other keyrings).  Keys may be linked "
"to by multiple keyrings.  Keyrings may be considered as analogous to UNIX "
"directories where each directory contains a set of hard links to files."
msgstr ""
"Wie bereits erwähnt, sind Schlüsselbunde besondere Schlüsseltypen, die "
"Verweise auf andere Schlüssel enthalten (wozu auch Schlüsselbunde gehören "
"können). Schlüssel können mit mehreren Schlüsselbunden verbunden sein. "
"Schlüsselbunde können als Analogon zu UNIX-Verzeichnissen betrachtet werden, "
"bei denen jedes Verzeichnis eine Reihe von harten Verweisen auf Dateien "
"enthält."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Various operations (system calls) may be applied only to keyrings:"
msgstr ""
"Auf Schlüsselbunde können verschiedene Aktionen (Systemaufrufe) durchgeführt "
"werden:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Adding"
msgstr "Hinzufügen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A key may be added to a keyring by system calls that create keys.  This "
"prevents the new key from being immediately deleted when the system call "
"releases its last reference to the key."
msgstr ""
"Durch einen Systemaufruf, der Schlüssel erstellt, kann ein Schlüssel zu "
"einem Schlüsselbund hinzugefügt werden. Dies verhindert, dass ein neuer "
"Schlüssel sofort gelöscht wird, wenn der Systemaufruf seine letzte Referenz "
"auf den Schlüssel freigibt."

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linking"
msgstr "Verweisen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A link may be added to a keyring pointing to a key that is already known, "
"provided this does not create a self-referential cycle."
msgstr ""
"Ein Verweis kann zu einem Schlüsselbund hinzugefügt werden, der auf einen "
"Schlüssel zeigt, der bereits bekannt ist, vorausgesetzt, dies erzeugt keinen "
"selbstrefrenzierenden Zyklus."

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Unlinking"
msgstr "Verweis entfernen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A link may be removed from a keyring.  When the last link to a key is "
"removed, that key will be scheduled for deletion by the garbage collector."
msgstr ""
"Ein Verweis kann von einem Schlüsselbund entfernt werden. Wenn der letzte "
"Verweis auf einen Schlüssel entfernt wurde, wird der Schlüssel zum Löschen "
"durch die Speicherbereinigung eingeplant."

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Clearing"
msgstr "Bereinigen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "All the links may be removed from a keyring."
msgstr "Alle Verweise können von einem Schlüsselbund entfernt werden."

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Searching"
msgstr "Suchen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A keyring may be considered the root of a tree or subtree in which keyrings "
"form the branches and non-keyrings the leaves.  This tree may be searched "
"for a key matching a particular type and description."
msgstr ""
"Ein Schlüsselbund kann als Wurzel eines Baums oder Unterbaums betrachtet "
"werden, bei dem Schlüsselbunde die Zweige und nicht Schlüsselbunde die "
"Blätter darstellen. Dieser Baum kann nach einem Schlüssel durchsucht werden, "
"der auf einen bestimmten Typ und Beschreibung passt."

#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See B<keyctl_clear>(3), B<keyctl_link>(3), B<keyctl_search>(3), and "
"B<keyctl_unlink>(3)  for more information."
msgstr ""
"Siehe B<keyctl_clear>(3), B<keyctl_link>(3), B<keyctl_search>(3) und "
"B<keyctl_unlink>(3) für weitere Informationen."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Anchoring keys"
msgstr "Schlüsselverankerungen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To prevent a key from being garbage collected, it must be anchored to keep "
"its reference count elevated when it is not in active use by the kernel."
msgstr ""
"Um zu verhindern, dass ein Schlüssel vom Speicher bereinigt wird, muss er "
"verankert werden, um seinen Referenzzähler erhöht zu halten, wenn er vom "
"Kernel nicht aktiv benutzt wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Keyrings are used to anchor other keys: each link is a reference on a key.  "
"Note that keyrings themselves are just keys and are also subject to the same "
"anchoring requirement to prevent them being garbage collected."
msgstr ""
"Schlüsselbunde werden verwandt, um andere Schlüssel zu verankern: jede "
"Refererenz ist eine Referenz auf einen Schlüssel. Beachten Sie, dass "
"Schlüsselbunde selbst einfach nur Schlüssel sind und den gleichen "
"Verankerungsanforderungen unterliegen, um zu verhindern, dass sie "
"speicherbereinigt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel makes available a number of anchor keyrings.  Note that some of "
"these keyrings will be created only when first accessed."
msgstr ""
"Der Kernel stellt eine Reihe von verankerten Schlüsselbunden bereit. "
"Beachten Sie, das einige dieser Schlüsselbunde erst beim ersten Zugriff "
"erstellt werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Process keyrings"
msgstr "Prozessschlüsselbunde"

# FIXME pinned → anchored?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Process credentials themselves reference keyrings with specific semantics.  "
"These keyrings are pinned as long as the set of credentials exists, which is "
"usually as long as the process exists."
msgstr ""
"Prozesszugangsberechtigungen selbst referenzieren Schlüsselbunde mit "
"spezieller Semantik. Diese Schlüsselbunde sind angeheftet, solange die "
"Gruppe der Zugangsberechtigungen existiert. Dies ist normalerweise so lange, "
"wie der Prozess existiert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are three keyrings with different inheritance/sharing rules: the "
"B<session-keyring>(7)  (inherited and shared by all child processes), the "
"B<process-keyring>(7)  (shared by all threads in a process) and the B<thread-"
"keyring>(7)  (specific to a particular thread)."
msgstr ""
"Es gibt drei Schlüsselbunde mit verschiedenen Vererbungs-/"
"Mitbenutzungsregeln: B<session-keyring>(7) (vererbt an und von allen "
"Kindprozessen mitbenutzt), B<process-keyring>(7) (vererbt von allen Threads "
"in einem Prozess) und B<thread-keyring>(7) (spezifisch für einen bestimmten "
"Thread)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As an alternative to using the actual keyring IDs, in calls to "
"B<add_key>(2), B<keyctl>(2), and B<request_key>(2), the special keyring "
"values B<KEY_SPEC_SESSION_KEYRING>, B<KEY_SPEC_PROCESS_KEYRING>, and "
"B<KEY_SPEC_THREAD_KEYRING> can be used to refer to the caller's own "
"instances of these keyrings."
msgstr ""
"Als Alternative zur Verwendung der tatsächlichen Schlüsselbundkennung können "
"die besonderen Schlüsselbundwerte B<KEY_SPEC_SESSION_KEYRING>, "
"B<KEY_SPEC_PROCESS_KEYRING> und B<KEY_SPEC_THREAD_KEYRING> in Aufrufen von "
"B<add_key>(2), B<keyctl>(2) und B<request_key>(2) verwandt werden, um auf "
"die eigenen Instanzen des Aufrufenden von diesen Schlüsselbunden zu "
"verweisen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User keyrings"
msgstr "Benutzerschlüsselbunde"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each UID known to the kernel has a record that contains two keyrings: the "
"B<user-keyring>(7)  and the B<user-session-keyring>(7).  These exist for as "
"long as the UID record in the kernel exists."
msgstr ""
"Jede dem Kernel bekannte UID hat einen Datensatz, der zwei Schlüsselbunde "
"enthält: B<user-keyring>(7) und B<user-session-keyring>(7). Diese existieren "
"solange wie der UID-Datensatz im Kernel existiert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As an alternative to using the actual keyring IDs, in calls to "
"B<add_key>(2), B<keyctl>(2), and B<request_key>(2), the special keyring "
"values B<KEY_SPEC_USER_KEYRING> and B<KEY_SPEC_USER_SESSION_KEYRING> can be "
"used to refer to the caller's own instances of these keyrings."
msgstr ""
"Als Alternative zur Verwendung der tatsächlichen Schlüsselbundkennungen "
"können bei Aufrufen von B<add_key>(2), B<keyctl>(2) und B<request_key>(2) "
"die besonderen Schlüsselbundwerte B<KEY_SPEC_USER_KEYRING> und "
"B<KEY_SPEC_USER_SESSION_KEYRING> verwandt werden, um auf die eigenen "
"Instanzen des Aufrufenden von diesen Schlüsselbunden zu verweisen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A link to the user keyring is placed in a new session keyring by "
"B<pam_keyinit>(8)  when a new login session is initiated."
msgstr ""
"Durch B<pam_keyinit>(8) wird ein Verweis auf den Benutzerschlüsselbund in "
"einem neuen Sitzungsschlüsselbund abgelegt, wenn eine neue Anmeldesitzung "
"begonnen wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Persistent keyrings"
msgstr "Dauerhafte Schlüsselbunde"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is a B<persistent-keyring>(7)  available to each UID known to the "
"system.  It may persist beyond the life of the UID record previously "
"mentioned, but has an expiration time set such that it is automatically "
"cleaned up after a set time.  The persistent keyring permits, for example, "
"B<cron>(8)  scripts to use credentials that are left in the persistent "
"keyring after the user logs out."
msgstr ""
"Für jede dem System bekannte UID ist ein B<persistent-keyring>(7) verfügbar. "
"Er kann über den schon erwähnten UID-Datensatz hinaus bestehen bleiben, hat "
"aber eine Ablaufzeit gesetzt, so dass er nach einer gesetzten Zeit "
"automatisch bereinigt wird. Der dauerhafte Schlüsselbund erlaubt "
"beispielsweise B<cron>(8)-Skripten, Berechtigungsnachweise zu verwenden, die "
"im dauerhaften Schlüsselbund verbleiben, nachdem sich der Benutzer "
"abgemeldet hat."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the expiration time of the persistent keyring is reset every time "
"the persistent key is requested."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Ablaufzeit des dauerhaften Schlüsselbundes bei jeder "
"Anfrage des dauerhaften Schlüssels zurückgesetzt wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Special keyrings"
msgstr "Besondere Schlüsselbunde"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are special keyrings owned by the kernel that can anchor keys for "
"special purposes.  An example of this is the I<system keyring> used for "
"holding encryption keys for module signature verification."
msgstr ""
"Der Kernel besitzt besondere Schüsselbunde, die Schlüssel für besondere "
"Zwecke verankern können. Ein Beispiel hiefür ist der I<Systemschlüsselbund>, "
"der für das Halten der Verschlüsselungsschlüssel für "
"Modulsignaturüberprüfung verwandt wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These special keyrings are usually closed to direct alteration by user space."
msgstr ""
"Diese besonderen Schlüsselbunde sind normalerweise für die Bearbeitung aus "
"dem Anwendungsraum nicht zugänglich."

#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An originally planned \"group keyring\", for storing keys associated with "
"each GID known to the kernel, is not so far implemented, is unlikely to be "
"implemented.  Nevertheless, the constant B<KEY_SPEC_GROUP_KEYRING> has been "
"defined for this keyring."
msgstr ""
"Ein ursprünglich geplanter »Gruppenschlüsselbund«, zum Speichern von "
"Schlüsseln, die jeder dem Kernel bekannten GID zugeordnet sind, ist bisher "
"nicht implementiert und wird dies wahrscheinlich auch nicht. Trotzdem wurde "
"die Konstante B<KEY_SPEC_GROUP_KEYRING> für diesen Schlüsselbund definiert."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: