[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://w3m/de.po



Hallo Markus,
On Fri, May 27, 2022 at 02:06:21PM +0200, Markus Hiereth wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb am 26. Mai 2022 um 09:10
> Zurück zur Notwendigkeit eines "Grundlagenkurses" und zu Vertrauen,
> das ich angeblich vorenthalten habe: Der englische Wikipediaartikel
> beginnt mit dem Satz
> 
>   "In cryptography, a cipher (or cypher) is an algorithm for
>   performing encryption or decryption-a series of well-defined steps
>   that can be followed as a procedure."
> 
> Er erklärt "cipher", doch ich las ihn gar nicht durch, da Du
> schriebst, ich solle gleich zum deutschen Artikel übergehen. Der
> deutsche Artikel wiederum behandelte Verschlüsselungsverfahren
> allgemein. Das englische Wort "cipher" wurde derin nicht benutzt, auch
> nicht als direkt ins Deutsche eingeführter Fachbegriff.

Sorry, wenn ich da misverständlich war. Es ging mir um die Verbindung
des englischen Begriffs mit dem Deutschen Begriff. Und "cipher" ist
ein englisches Wort, kommt daher verständlicherweise im
deutschsprachigen Artikel nicht vor. Was mich gewundert hatte, war,
das Chiffre nicht prominenter verwandt wird.

> > > Dieser Kontext 
> > > 
> > >   #: rc.c:212
> > >   msgid "Minimum SSL version (all, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2, or TLSv1.3)"
> > >   msgstr "Minimum SSL-Verfahren (all, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2 oder TLSv1.3)"
> > > 
> > >   #: rc.c:214
> > >   msgid "SSL ciphers for TLSv1.2 and below (e.g. DEFAULT:@SECLEVEL=2)"
> > >   msgstr "SSL Ziffern für TLSv1.2 and niedrigere (e.g. DEFAULT:@SECLEVEL=2)"
> > > 
> > > spricht dagegen, dass "SSL ciphers" mit SSL-Verschlüsselungsverfahren
> > > zu übersetzen ist. In der oberen Zeichenkette werden TLSv1.0 und
> > > folgende als SSL-Verfahren aufgeführt. Dann kann eine Einstellung für
> > > ein einziges Verfahren, nämlich TLSv1.2 nicht ebenfalls mit als
> > > "Verschlüsselungsverfahren" übersetzt werden.
>  
> > Ja, daher bevorzuge ich auch die Übersetzung als Chiffre. Oder (so
> > genau macht das glaube ich keiner), wenn Du ganz genau sein willst,
> > sind es Varianten oder Versionen der Chiffre.
> 
> Das kommt mir jetzt ein bisschen so vor, als wäre das Mitdenken unter
> Einbeziehung des Kontextes verfehlt gewesen.
> 
> Das Problem, das vorliegt, ist nicht abhängig davon, ob "Chiffre" oder
> "Verschlüsselungsverfahren" als deutsche Übersetzung genommen wird.
> 
> Wenn es in rc.c:212 um Versionen von Verschlüsselnungsverfahren geht,
> was wegen der gelieferten Beispiele offensichlich ist, musste es in
> rc.c:214 um Unter(!)-Versionen gehen. Auf so ein Wort-Präzisionsniveau
> zu gehen, fände ich auch verfehlt. Von daher übersetzte ich jetzt
> so
> 
> 
> #: rc.c:210
> msgid ""
> "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, "
> "6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
> msgstr ""
> "Liste unzulässiger SSL-Verschlüsselungsverfahren (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: "
> "TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
> 
> #: rc.c:212
> msgid "Minimum SSL version (all, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2, or TLSv1.3)"
> msgstr "Minimalversion der SSL-Verschlüsselung (all, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2 oder TLSv1.3)"
> 
> #: rc.c:214
> msgid "SSL ciphers for TLSv1.2 and below (e.g. DEFAULT:@SECLEVEL=2)"
> msgstr "Version der SSL-Verschlüsselung für TLSv1.2 and niedrigere (e.g. DEFAULT:@SECLEVEL=2)"
 
Das klingt super. Danke!

In der letzten Zeichenkette würde ich noch
e.g. → z.B.
korrigeren.

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: