[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://w3m/de.po



Hallo Zusammen,

> > die Übersetzung von w3m ist veraltet, übernimmst Du die 
> > Aktualisierung? Es sind neun Zeichenketten zu aktualisieren.

habe die neuen Zeichenketten übersetzt, sie kamen aus den Zeilen

198, 208, 214, 227 und 378 bis 381 der Datei rc.c

Anmerkung zu rc.214

bei "SSL ciphers" habe ich es mir einfach gemacht und "SSL Ziffern"
als Übersetzung genommen. obwohl ich denke, dass es dort um die Länge
einer Zeichenkette oder Ziffernkette geht, also eine Anzahl.

Viele Grüße
Markus
# German translation of w3m
# Copyright (C) 2014 THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the w3m package.
# Markus Hiereth <translation@hiereth.de>, 2014,2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-03 15:24+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-24 09:00+0100\n"
"Last-Translator: Markus Hiereth <translation@hiereth.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: menu.c:269
msgid " Back         (b) "
msgstr " Zurück             (b) "

#: menu.c:270
msgid " Select Buffer(s) "
msgstr " Puffer auswählen   (s) "

#: menu.c:272
msgid " Select Tab   (t) "
msgstr " Reiter auswählen   (t) "

#: menu.c:274
msgid " View Source  (v) "
msgstr " Codeansicht        (v) "

#: menu.c:275
msgid " Edit Source  (e) "
msgstr " Code bearbeiten    (e) "

#: menu.c:276
msgid " Save Source  (S) "
msgstr " Code speichern     (S) "

#: menu.c:277
msgid " Reload       (r) "
msgstr " Erneut laden       (r) "

#: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289
msgid " ---------------- "
msgstr " ---------------------- "

#: menu.c:279
msgid " Go Link      (a) "
msgstr " Ziel öffnen..      (a) "

#: menu.c:280
msgid "   on New Tab (n) "
msgstr "  ..in neuem Reiter (n) "

#: menu.c:281
msgid " Save Link    (A) "
msgstr " Ziel speichern     (A) "

#: menu.c:282
msgid " View Image   (i) "
msgstr " Bild anzeigen      (i) "

#: menu.c:283
msgid " Save Image   (I) "
msgstr " Bild speichern     (I) "

#: menu.c:284
msgid " View Frame   (f) "
msgstr " Frames zeigen      (f) "

#: menu.c:286
msgid " Bookmark     (B) "
msgstr " Lesezeichen        (B) "

#: menu.c:287
msgid " Help         (h) "
msgstr " Hilfe              (h) "

#: menu.c:288
msgid " Option       (o) "
msgstr " Einstellungen      (o) "

#: menu.c:290
msgid " Quit         (q) "
msgstr " Programm verlassen (q) "

#: rc.c:62
msgid "External Viewer Setup"
msgstr "Konfiguration für externe Anzeigeprogramme"

#: rc.c:63
msgid "Tab width in characters"
msgstr "Tabulatorbreite in Zeichen"

#: rc.c:64
msgid "Indent for HTML rendering"
msgstr "Einzug bei HTML-Darstellung"

#: rc.c:65
msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)"
msgstr "Anzahl von Pixeln pro Zeichen (4.0 bis 32.0)"

#: rc.c:66
msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)"
msgstr "Anzahl von Pixeln pro Zeile (4.0 bis 64.0)"

# entsprechend Bescheibung aus MANUAL.html, mh 14.10.2014
#: rc.c:67
msgid "Number of remembered lines when used as a pager"
msgstr "Anzahl gemerkter, über die Standardeingabe erhaltener Zeilen"

#: rc.c:68
msgid "Use URL history"
msgstr "URL-Chronik verwenden"

#: rc.c:69
msgid "Number of remembered URL"
msgstr "Anzahl von URLs in Chronik"

#: rc.c:70
msgid "Save URL history"
msgstr "URL-Chronik speichern"

#: rc.c:71
msgid "Render frames automatically"
msgstr "Frames selbstständig darstellen"

#: rc.c:72
msgid "Treat argument without scheme as URL"
msgstr "Eingabe ohne Protokoll-Präfix als URL auffassen"

#: rc.c:73
msgid "Use _self as default target"
msgstr "_self als Standard-Zielfenster verwenden"

#: rc.c:74
msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
msgstr ""
"Link in neuem Reiter öffnen, falls für Zielfenster _blank oder _new "
"definiert ist"

#: rc.c:75
msgid "Open download list panel on new tab"
msgstr "Downloadliste in neuem Reiter öffnen"

#: rc.c:76
msgid "Display link URL automatically"
msgstr "URL der Links selbstständig anzeigen"

#: rc.c:77
msgid "Display link numbers"
msgstr "Linknummern anzeigen"

#: rc.c:78
msgid "Display decoded URL"
msgstr "URL entschlüsselt anzeigen"

#: rc.c:79
msgid "Display current line number"
msgstr "Aktuelle Zeilennummer anzeigen"

#: rc.c:80
msgid "Display inline images"
msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"

#: rc.c:81
msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string"
msgstr "Pseudo-ALTs zu eingebetteten Bildern ohne ALT oder TITLE anzeigen"

#: rc.c:83
msgid "Load inline images automatically"
msgstr "Eingebettete Bilder selbstständig laden"

#: rc.c:84
msgid "Maximum processes for parallel image loading"
msgstr "Anzahl zulässiger Prozesse zum gleichzeitigen Laden von Bildern"

#: rc.c:85
msgid "Use external image viewer"
msgstr "Externen Bildbetrachter verwenden"

#: rc.c:86
msgid "Scale of image (%)"
msgstr "Bilder prozentual skalieren"

#: rc.c:87
msgid "External command to display image"
msgstr "Befehl für externen Bildbetrachter"

#: rc.c:88
msgid "Use link list of image map"
msgstr "Bei Grafiken mit eingebetteten Links Ziele auflisten"

#: rc.c:89
msgid "Inline image display method"
msgstr "Eingebettete Bilder protokoll"

#: rc.c:91
msgid "Display file names in multi-column format"
msgstr "Dateinamen auf Spalten verteilt anzeigen"

#: rc.c:92
msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
msgstr "ASCII-Ersatz für in HTML benannte Zeichen verwenden"

#: rc.c:93
msgid "Character type for border of table and menu"
msgstr "Zeichen zum Einrahmen von Tabellen und Menüs"

#: rc.c:94
msgid "Display table borders, ignore value of BORDER"
msgstr "Zeige Tabellen gerahmt, BORDER-Wert ignorieren"

#: rc.c:95
msgid "Disable center alignment"
msgstr "Zentrierung deaktivieren"

#: rc.c:96
msgid "Fold lines in TEXTAREA"
msgstr "In Eingabefeldern vom Typ TEXTAREA Texte umbrechen"

#: rc.c:97
msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
msgstr "Umsetzung der Elemente INS, DEL, S und STRIKE"

#: rc.c:98
msgid "Display with color"
msgstr "In Farbe anzeigen"

#: rc.c:99
msgid "Color of normal character"
msgstr "Farbe für normalen Text"

#: rc.c:100
msgid "Color of anchor"
msgstr "Farbe für Links / Element A"

#: rc.c:101
msgid "Color of image link"
msgstr "Farbe für Bilder / Element IMG"

#: rc.c:102
msgid "Color of form"
msgstr "Farbe für Eingaben / Element INPUT"

#: rc.c:103
msgid "Enable coloring of active link"
msgstr "Aktiven Link farblich hervorheben"

#: rc.c:104
msgid "Color of currently active link"
msgstr "Farbe des derzeit aktiven Links "

#: rc.c:105
msgid "Use visited link color"
msgstr "Besuchte Links farblich hervorheben"

#: rc.c:106
msgid "Color of visited link"
msgstr "Farbe für besuchte Links"

#: rc.c:107
msgid "Color of background"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: rc.c:108
msgid "Color of mark"
msgstr "Farbe für Textmarken"

#: rc.c:109
msgid "Use proxy"
msgstr "Proxy verwenden"

#: rc.c:110
msgid "URL of HTTP proxy host"
msgstr "URL des HTTP-Proxy-Hosts"

#: rc.c:112
msgid "URL of HTTPS proxy host"
msgstr "URL des HTTPS-Proxy-Hosts"

#: rc.c:115
msgid "URL of GOPHER proxy host"
msgstr "URL des GOPHER-Proxy-Hosts"

#: rc.c:117
msgid "URL of FTP proxy host"
msgstr "URL des FTP-Proxy-Hosts"

#: rc.c:118
msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)"
msgstr "Ohne Proxy, direkt zu kontaktierende Domains"

#: rc.c:119
msgid "Check noproxy by network address"
msgstr ""
"Direkten Datentransfer ohne Proxy mittels Netzwerkadresse sicherstellen"

#: rc.c:120
msgid "Disable cache"
msgstr "Zwischenspeicherung deaktivieren"

#: rc.c:122
msgid "News server"
msgstr "News-Server"

#: rc.c:123
msgid "Mode of news server"
msgstr "Modus des News-Servers"

#: rc.c:124
msgid "Number of news messages"
msgstr "News-Anzahl"

#: rc.c:126
msgid "Order of name resolution"
msgstr "Reihenfolge der Namens-Auflösung"

#: rc.c:127
msgid "Directory corresponding to / (document root)"
msgstr "Wurzelverzeichnis für Dokumente (/)"

#: rc.c:128
msgid "Directory corresponding to /~user"
msgstr "Pfad zum Benutzerverzeichnis (~)"

#: rc.c:129
msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
msgstr "Verzeichnis für ausführbare Skripte (cgi-bin)"

#: rc.c:130
msgid "Confirm when quitting with q"
msgstr "Das Programm erst nach Bestätigung verlassen"

#: rc.c:131
msgid "Close tab if buffer is last when back"
msgstr "Reiter mit nur einem Puffer auf Zurück-Befehl hin schließen"

#: rc.c:133
msgid "Enable mark operations"
msgstr "Arbeit mit Textmarken ermöglichen"

#: rc.c:135
msgid "Enable Emacs-style line editing"
msgstr "Zeilen wie in Emacs bearbeiten"

#FIXME mh 2022-01-19 I think this is only true for local paths and files
#: rc.c:136
msgid "Space key triggers file completion while editing URLs"
msgstr "Beim Editieren von URLs wird nach Drücken der Leerzeichentaste ein"
"möglicher kompletter Dateiname angeboten, bei nochmaligem Drücken ein"
"nächster."

#: rc.c:137
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
msgstr "Vorangestellte Zahlen wie in vi aktivieren"

#: rc.c:138
msgid "Move cursor to top line when going to label"
msgstr "Labels nach Aufsuchen immer oben positionieren"

#: rc.c:139
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
msgstr "Beim Umblättern Eingabemarke nach oben setzen"

#: rc.c:140
msgid "Fold lines of plain text file"
msgstr "Zeilen in Textdateien umbrechen"

#: rc.c:141
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"

#: rc.c:142
msgid "Show search string"
msgstr "Suchbegriff anzeigen"

#: rc.c:143
msgid "List of mime.types files"
msgstr "Liste der mime.types-Dateien"

#: rc.c:144
msgid "List of mailcap files"
msgstr "Liste der mailcap-Dateien"

#: rc.c:145
msgid "List of urimethodmap files"
msgstr "Liste von Dateien mit URI-Methode-Zuordnungen"

#: rc.c:146
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: rc.c:147
msgid "Mailer"
msgstr "Mail-Programm"

# korrespondiert mit Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014
#: rc.c:148
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
msgstr "Umgang mit mailto-URLs"

#: rc.c:149
msgid "External browser"
msgstr "Externer browser"

#: rc.c:150
msgid "2nd external browser"
msgstr "Zweiter externer browser"

#: rc.c:151
msgid "3rd external browser"
msgstr "Dritter externer browser"

#: rc.c:152
msgid "4th external browser"
msgstr "Vierter externer browser"

#: rc.c:153
msgid "5th external browser"
msgstr "Fünfter externer browser"

#: rc.c:154
msgid "6th external browser"
msgstr "Sechster externer browser"

#: rc.c:155
msgid "7th external browser"
msgstr "Siebter externer browser"

#: rc.c:156
msgid "8th external browser"
msgstr "Achter externer browser"

#: rc.c:157
msgid "9th external browser"
msgstr "Neunter externer browser"

# entsprechend file:///usr/share/doc/w3m/README.passwd
# Prüfung beanstandete auch passwd_file mit Zugriffbytes 600, mh, 05.10.2014
#: rc.c:158
msgid "Disable secret file security check"
msgstr "Keine Prüfung der Sicherheit bei Dateien mit geheimem Inhalt"

#: rc.c:159
msgid "Password file"
msgstr "Passwort-Datei"

#: rc.c:160
msgid "File for setting form on loading"
msgstr "Datei mit vordefinierten Eingaben für Formulare"

#: rc.c:161
msgid "File for preferences for each site"
msgstr "Datei mit adress-spezifischen Voreinstellungen"

#: rc.c:162
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
msgstr "Passwort für anonyme FTP-Anmeldung (Ihre Mailadresse)"

#: rc.c:163
msgid "Generate domain part of password for FTP"
msgstr "Domain-Teil des FTP-Passwortes erzeugen"

#: rc.c:164
msgid "User-Agent identification string"
msgstr "Browserkennung übermitteln"

#: rc.c:165
msgid "Accept-Encoding header"
msgstr "Accept-Encoding-Kopfzeile"

#: rc.c:166
msgid "Accept header"
msgstr "Accept-Kopfzeile"

#: rc.c:167
msgid "Accept-Language header"
msgstr "Accept-Language-Kopfzeile"

#: rc.c:168
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
msgstr "URL-artige Zeichenketten auf allen Seiten als Links auffassen"

#: rc.c:169
msgid "Wrap search"
msgstr "Im Dokument umlaufend suchen"

#: rc.c:170
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
msgstr "Nicht gezeigte Objekte melden (z.B. Hintergrundbild)"

#: rc.c:171
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
msgstr "Komprimierte Daten beim Download selbstständig dekomprimieren"

# String nicht in Optionen-Menü gefunden. mh, 05.10.2014
#: rc.c:173
msgid "Run external viewer in a separate session"
msgstr "Externe Anzeigeprogramme in eigener Sitzung laufen lassen"

#: rc.c:175
msgid "Run external viewer in the background"
msgstr "Externe Anzeigeprogramme im Hintergrund laufen lassen"

#: rc.c:177
msgid "Use external program for directory listing"
msgstr "Externes Programm zum Auflisten von Verzeichnissen verwenden"

#: rc.c:178
msgid "URL of directory listing command"
msgstr "URL des Befehls zum Auflisten von Verzeichnissen"

#: rc.c:180
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
msgstr "Wörterbuchabfrage mittels CGI aktivieren"

#: rc.c:181
msgid "URL of dictionary lookup command"
msgstr "URL des Befehls zur Wörterbuch-Abfrage"

#: rc.c:183
msgid "Display link name for images lacking ALT"
msgstr "Bei Bildern ohne ALT-Angabe Linkziel anzeigen"

#: rc.c:184
msgid "Index file for directories"
msgstr "Indexdatei für Verzeichnisse"

#: rc.c:185
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
msgstr "Ziel-Eingaben gegebenenfalls http:// voranstellen"

#: rc.c:186
msgid "Default value for open-URL command"
msgstr "Vorgabewert bei der Adresseneingabe"

#: rc.c:187
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
msgstr "Beim Speichern entsprechend Content-Transfer-Encoding entschlüsseln"

#: rc.c:188
msgid "Preserve timestamp when saving"
msgstr "Zeitstempel beim Speichern erhalten"

#: rc.c:190
msgid "Enable mouse"
msgstr "Maus aktivieren"

#: rc.c:191
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
msgstr "Mausbewegungen entgegengesetzt scrollen"

#: rc.c:192
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
msgstr "Umsetzung der Mausradbewegung"

#: rc.c:193
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
msgstr "(nur A) Um # % des Fensters scrollen"

#: rc.c:194
msgid "(B only)Scroll by # lines"
msgstr "(nur B) Um # Zeilen scrollen"

#: rc.c:196
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
msgstr "Speicherplatz nicht angezeigter Puffer freigeben"

#: rc.c:197
msgid "Suppress `Referer:' header"
msgstr "Referer-Kopfzeile unterdrücken"

#: rc.c:198
msgid ""
"Exclude pathname and query string from `Referer:' header when cross domain "
"communication"
msgstr ""
"Bei domain-übergreifender Kommunikation in der Kopfzeile »Referer:« den Pfad "
"und die Abfrage-Zeichenkette weglassen"

#: rc.c:199
msgid "Search case-insensitively"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung beim Suchen ignorieren"

#: rc.c:200
msgid "Use LESSOPEN"
msgstr "LESSOPEN verwenden"

#: rc.c:203
msgid "Perform SSL server verification"
msgstr "SSL-Server-Verifizierung durchführen"

#: rc.c:204
msgid "PEM encoded certificate file of client"
msgstr "PEM-kodierte Zertifikatsdatei des Clients"

#: rc.c:205
msgid "PEM encoded private key file of client"
msgstr "PEM-kodierte private Schlüsseldatei des Clients"

#: rc.c:206
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "Pfad zum Verzeichnis für PEM-kodierte Zertifikate von CAs"

#: rc.c:207
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "Datei mit PEM-kodierten Zertifikaten von CAs"

#: rc.c:208
msgid "Use default locations for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "Verwende voreingestellte Orte für PEM-kodierte Zertifikate von CAs"

#: rc.c:210
msgid ""
"List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, "
"6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
msgstr ""
"Liste unzulässiger SSL-Verfahren (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: "
"TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"

#: rc.c:212
msgid "Minimum SSL version (all, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2, or TLSv1.3)"
msgstr "Minimum SSL-Verfahren (all, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2 oder TLSv1.3)"

#: rc.c:214
msgid "SSL ciphers for TLSv1.2 and below (e.g. DEFAULT:@SECLEVEL=2)"
msgstr "SSL Ziffern für TLSv1.2 and niedrigere (e.g. DEFAULT:@SECLEVEL=2)"

#: rc.c:217
msgid "Enable cookie processing"
msgstr "Cookie-Verarbeitung aktivieren"

#: rc.c:218
msgid "Print a message when receiving a cookie"
msgstr "Den Empfang von Cookies melden"

#: rc.c:219
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookies akzeptieren"

#: rc.c:220
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
msgstr "Reaktion auf ungültiges Cookie"

#: rc.c:221
msgid "Domains to reject cookies from"
msgstr "Domains, deren Cookies abzulehnen sind"

#: rc.c:222
msgid "Domains to accept cookies from"
msgstr "Domains, deren Cookies akzeptiert werden"

# Variable vom Typ String im Abschnitt Cookies-Einstellungen, mh 10.10.2014
#: rc.c:223
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
msgstr "Zu meidende Domains (falsche Anzahl von Punkten)"

#: rc.c:225
msgid "Number of redirections to follow"
msgstr "Anzahl zu akzeptierender Umleitungen"

# Konfigurationsvariable vom Typ string, mh, 05.10.2014
#: rc.c:226
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
msgstr "Meta-Refresh-Element verarbeiten"

#: rc.c:227
msgid "Restrict connections only to localhost"
msgstr "Nur mit Localhost verbinden"

#: rc.c:230
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
msgstr "Romaji-Suche mittels Migemo aktivieren"

#: rc.c:231
msgid "Migemo command"
msgstr "Migemo-Befehl"

#: rc.c:235
msgid "Display charset"
msgstr "Zeichenkodierung der Anzeige"

#: rc.c:236
msgid "Default document charset"
msgstr "Zeichenkodierungs-Vorgabe für Dokumente"

#: rc.c:237
msgid "Automatic charset detect when loading"
msgstr "Selbstständige Erkennung der Zeichenkodierung beim Laden"

#: rc.c:238
msgid "System charset"
msgstr "Zeichenkodierung des Systems"

#: rc.c:239
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
msgstr "Zeichenkodierung des Systems entsprechend Locale (LC_CTYPE)"

# war zuvor
# msgstr "Halfdump mit der zur Anzeige benutzten Zeichenkodierung exportieren"
#: rc.c:240
msgid "Output halfdump with display charset"
msgstr "Halfdump in der zur Anzeige benutzten Kodierung"

# Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
#: rc.c:241
msgid "Use multi column characters"
msgstr "Spaltenübergreifende Zeichen verwenden"

#: rc.c:242
msgid "Use combining characters"
msgstr "Kombinationszeichen verwenden"

#: rc.c:243
msgid "Use double width for some Unicode characters"
msgstr "Einzelnen Unicode-Zeichen zwei Spalten einräumen"

#: rc.c:244
msgid "Use Unicode language tags"
msgstr "Unicode-Sprach-Tags verwenden"

#: rc.c:245
msgid "Charset conversion using Unicode map"
msgstr "Zeichen in Unicode kodieren"

#: rc.c:246
msgid "Charset conversion when loading"
msgstr "Zeichenkodierung beim Laden anpassen"

#: rc.c:247
msgid "Adjust search string for document charset"
msgstr "Zu suchende Zeichenkette der Kodierung des Dokumentes anpassen"

#: rc.c:248
msgid "Fix character width when conversion"
msgstr "Bei Umwandlung an der Breite von Zeichen festhalten"

#: rc.c:249
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
msgstr "GB-12345-Unicode statt GB 2312 verwenden"

#: rc.c:250
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
msgstr "JIS X 0201 Roman statt ISO-2022-JP verwenden"

#: rc.c:251
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
msgstr "JIS C 6226:1978 statt ISO-2022-JP verwenden"

#: rc.c:252
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
msgstr "JIS X 0201 Katakana verwenden"

#: rc.c:253
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
msgstr "JIS X 0212:1990 verwenden (ergänzendes Kanji)"

#: rc.c:254
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
msgstr "JIS X 0213:2000 verwenden (2000JIS)"

#: rc.c:255
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
msgstr "Striktes ISO-2022-JP/KR/CN"

#: rc.c:256
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
msgstr "4-Byte-Zeichen von GB 18030 als Unicode auffassen"

#: rc.c:257
msgid "Simple Preserve space"
msgstr "Einfache Platzerhaltung"

#: rc.c:260
msgid "keymap file"
msgstr "Tastaturbelegungs-Datei"

#: rc.c:277
msgid "black"
msgstr "schwarz"

#: rc.c:278
msgid "red"
msgstr "rot"

#: rc.c:279
msgid "green"
msgstr "grün"

#: rc.c:280
msgid "yellow"
msgstr "gelb"

#: rc.c:281
msgid "blue"
msgstr "blau"

#: rc.c:282
msgid "magenta"
msgstr "magenta"

#: rc.c:283
msgid "cyan"
msgstr "cyan"

#: rc.c:284
msgid "white"
msgstr "weiß"

#: rc.c:285
msgid "terminal"
msgstr "wie Terminal"

#: rc.c:304
msgid "none"
msgstr "keiner"

#: rc.c:305
msgid "current URL"
msgstr "aktuelle URL"

#: rc.c:306
msgid "link URL"
msgstr "Link-URL"

#: rc.c:311
msgid "simple"
msgstr "einfach"

#: rc.c:312
msgid "use tag"
msgstr "durch Tags"

#: rc.c:313
msgid "fontify"
msgstr "hervorgehoben"

#: rc.c:319
msgid "A:relative to screen height"
msgstr "A: relativ zu Fensterhöhe"

#: rc.c:320
msgid "B:fixed speed"
msgstr "B: feste Geschwindigkeit"

#: rc.c:327
msgid "unspecified"
msgstr "nicht spezifiziert"

#: rc.c:328
msgid "inet inet6"
msgstr "inet inet6"

#: rc.c:329
msgid "inet6 inet"
msgstr "inet6 inet"

#: rc.c:330
msgid "inet only"
msgstr "nur inet"

#: rc.c:331
msgid "inet6 only"
msgstr "nur inet6"

#: rc.c:338
msgid "discard"
msgstr "verwerfen"

#: rc.c:340
msgid "accept"
msgstr "annehmen"

#: rc.c:342
msgid "ask"
msgstr "nachfragen"

# gehört zu rc.c:142
# erscheint in Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014
#: rc.c:349
msgid "use internal mailer instead"
msgstr "Mail intern erstellen"

# gehört zu rc.c:142
# erscheint in Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014
#: rc.c:351
msgid "ignore options and use only the address"
msgstr "Optionen ignorieren"

# gehört zu rc.c:142
# erscheint in Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014
#: rc.c:352
msgid "use full mailto URL"
msgstr "komplett verwenden"

#: rc.c:361
msgid "OFF"
msgstr "AUS"

#: rc.c:362
msgid "Only ISO 2022"
msgstr "Nur ISO-2022"

#: rc.c:363
msgid "ON"
msgstr "AN"

# Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014 
#: rc.c:369
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

# Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014 
# hier ist "Zeichensatz" akzeptabel mh, 09.10.2014
#: rc.c:370
msgid "charset specific"
msgstr "zeichensatzspezifisch"

# Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014 
#: rc.c:371
msgid "DEC special graphics"
msgstr "mit DEC-Grafiken"

#: rc.c:377
msgid "external command"
msgstr "Externen Befehl"

#: rc.c:378
msgid "OSC 5379 (mlterm)"
msgstr "OSC 5379 (mlterm)"

#: rc.c:379
msgid "sixel (img2sixel)"
msgstr "sixel (img2sixel)"

#: rc.c:380
msgid "OSC 1337 (iTerm2)"
msgstr "OSC 1337 (iTerm2)"

#: rc.c:381
msgid "kitty (ImageMagick)"
msgstr "kitty (ImageMagick)"

#: rc.c:779
msgid "Display Settings"
msgstr "Einstellungen zur Anzeige"

#: rc.c:781
msgid "Color Settings"
msgstr "Farbeinstellungen"

#: rc.c:783
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Weitere Einstellungen"

#: rc.c:784
msgid "Directory Settings"
msgstr "Verzeichnis-Einstellungen"

#: rc.c:785
msgid "External Program Settings"
msgstr "Einstellungen für externe Programme"

#: rc.c:786
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerk-Einstellungen"

#: rc.c:787
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy-Einstellungen"

#: rc.c:789
msgid "SSL Settings"
msgstr "SSL-Einstellungen"

#: rc.c:792
msgid "Cookie Settings"
msgstr "Cookie-Einstellungen"

#: rc.c:795
msgid "Charset Settings"
msgstr "Zeichenkodierungs-Einstellungen"

#. TRANSLATORS:
#. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request
#. * header. For example, ja.po should translate it as
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
#.
#: rc.c:1277
msgid "en;q=1.0"
msgstr "de;q=1.0, en;q=0.5"

Reply to: