[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://w3m/de.po



Hallo Helge und Mitlesende,

Helge Kreutzmann schrieb am 26. Mai 2022 um 09:10

> > > > Anmerkung zu rc.214
> > > > 
> > > > bei "SSL ciphers" habe ich es mir einfach gemacht und "SSL Ziffern"
> > > > als Übersetzung genommen. obwohl ich denke, dass es dort um die Länge
> > > > einer Zeichenkette oder Ziffernkette geht, also eine Anzahl.
 
> > > Nein, das ist leider falsch.
> > > 
> > > eine SSL cipher ist eine "Chiffre" oder ein
> > > "Verschlüsselungsverfahren" (ich würde ersteres bevorzugen), siehe 
> > > https://en.wikipedia.org/wiki/Cipher (und dann links in der Leiste auf
> > > "deutsch" wechseln).
> > > 
> > > Das hat nichts mit irgendeiner Länge zu tun.
 
> > Habe den Wikipedia-Text gesichtet; er schien mir zu allgemein. Ich
> > konnte nichts hilfreiches finden.
 
> Das tut mir leid. [...]

> Dann vertraue Leuten, die sich damit auskennen oder alternativ steige
> tief in die Materie ein. Ich habe aber jetzt keine Zeit/Lust, hier
> einen Grundlagenkurs zu TLS/SSL zu organisieren.

> Wenn Du mir oder Wikipedia nicht vertrauen magst, dann recherchier
> bitte bei anderen Programmen, wie sie das übersetzen, ich mache das
> jetzt explizit nicht.  Aber bitte nicht falsch übersetzen.


Zurück zur Notwendigkeit eines "Grundlagenkurses" und zu Vertrauen,
das ich angeblich vorenthalten habe: Der englische Wikipediaartikel
beginnt mit dem Satz

  "In cryptography, a cipher (or cypher) is an algorithm for
  performing encryption or decryption-a series of well-defined steps
  that can be followed as a procedure."

Er erklärt "cipher", doch ich las ihn gar nicht durch, da Du
schriebst, ich solle gleich zum deutschen Artikel übergehen. Der
deutsche Artikel wiederum behandelte Verschlüsselungsverfahren
allgemein. Das englische Wort "cipher" wurde derin nicht benutzt, auch
nicht als direkt ins Deutsche eingeführter Fachbegriff.


> > Dieser Kontext 
> > 
> >   #: rc.c:212
> >   msgid "Minimum SSL version (all, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2, or TLSv1.3)"
> >   msgstr "Minimum SSL-Verfahren (all, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2 oder TLSv1.3)"
> > 
> >   #: rc.c:214
> >   msgid "SSL ciphers for TLSv1.2 and below (e.g. DEFAULT:@SECLEVEL=2)"
> >   msgstr "SSL Ziffern für TLSv1.2 and niedrigere (e.g. DEFAULT:@SECLEVEL=2)"
> > 
> > spricht dagegen, dass "SSL ciphers" mit SSL-Verschlüsselungsverfahren
> > zu übersetzen ist. In der oberen Zeichenkette werden TLSv1.0 und
> > folgende als SSL-Verfahren aufgeführt. Dann kann eine Einstellung für
> > ein einziges Verfahren, nämlich TLSv1.2 nicht ebenfalls mit als
> > "Verschlüsselungsverfahren" übersetzt werden.
 
> Ja, daher bevorzuge ich auch die Übersetzung als Chiffre. Oder (so
> genau macht das glaube ich keiner), wenn Du ganz genau sein willst,
> sind es Varianten oder Versionen der Chiffre.

Das kommt mir jetzt ein bisschen so vor, als wäre das Mitdenken unter
Einbeziehung des Kontextes verfehlt gewesen.

Das Problem, das vorliegt, ist nicht abhängig davon, ob "Chiffre" oder
"Verschlüsselungsverfahren" als deutsche Übersetzung genommen wird.

Wenn es in rc.c:212 um Versionen von Verschlüsselnungsverfahren geht,
was wegen der gelieferten Beispiele offensichlich ist, musste es in
rc.c:214 um Unter(!)-Versionen gehen. Auf so ein Wort-Präzisionsniveau
zu gehen, fände ich auch verfehlt. Von daher übersetzte ich jetzt
so


#: rc.c:210
msgid ""
"List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, "
"6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
msgstr ""
"Liste unzulässiger SSL-Verschlüsselungsverfahren (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: "
"TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"

#: rc.c:212
msgid "Minimum SSL version (all, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2, or TLSv1.3)"
msgstr "Minimalversion der SSL-Verschlüsselung (all, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2 oder TLSv1.3)"

#: rc.c:214
msgid "SSL ciphers for TLSv1.2 and below (e.g. DEFAULT:@SECLEVEL=2)"
msgstr "Version der SSL-Verschlüsselung für TLSv1.2 and niedrigere (e.g. DEFAULT:@SECLEVEL=2)"

Viele Grüße
Markus


Reply to: