[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 24/56)



Hallo Helge,

Am So., 15. Mai 2022 um 11:31 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, May 15, 2022 at 11:00:06AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "When I<set>, all of the string history will be scanned for duplicates when a "
> > "new entry is added.  Duplicate entries in the $history_file will also be "
> > "removed when it is periodically compacted."
> > msgstr ""
> > "Wenn I<gesetzt>, wird die gesamte Zeichenkettenchronik nach Duplikaten "
> > "durchsucht, wenn ein neuer Eintrag hinzugefügt wird. Duplikateinträge in der "
> > "$history_file werden auch entfernt, wenn diese regelmäßig gepackt wird."
>
> gepackt → verdichtet wird
> „packen“ würde ich eher im Sinne von ZIP/Bzip2/Xz und Co. verstehen,
> ich vermute, das ist hier viel simpler und daher „compacted“. So
> könnte das im Deutschen auch rauskommen.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "If I<unset>, Mutt will render all MIME parts it can properly transform to "
> > "plain text."
> > msgstr ""
> > "Falls I<nicht gesetzt>, zeigt Mutt alle MIME-Teile an, die es sauber in "
> > "Klartext umwandeln kann."
>
> Klartext → einfachen Text
> so ist es konsistent mit dem vorherigen Absatz und Klartext klingt
> nach Verschlüsselung (d.h. „einfach“ gefällt mir auch besser)
>
OK.

> > # FIXME Mail-Followup-To → \\)lqMail-Followup-To\\)rq
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This variable controls whether or not a Mail-Followup-To header is honored "
> > "when group-replying to a message."
> > msgstr ""
> > "Diese Variable steuert, ob eine »Mail-Followup-To«-Kopfzeile bei "
> > "Gruppenantworten auf eine Nachricht berücksichtigt wird."
>
> berücksichtigt → respektiert
> „berücksichtigt“ klingt mir eher unverbindlich (gesehen, aber
> ignoriert)
>
Ich übernehme es, obwohl ich meine, dass »berücksichtigen« und
»respektieren« sich kaum unterscheiden. Einen unliebsamen Kollegen
beispielsweise kann ich respektieren, aber ihm trotzdem aus dem Weg
gehen. Insofern ist Respekt ebenso unverbindlich.

> > # FIXME B<uname(3)> → B<uname>(3)
> > # FIXME B<gethostname(2)> → B<gethostname>(2)
> > # FIXME B<getaddrinfo(3)> → B<getaddrinfo>(3)
> > # FIXME uname → B<uname>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Its value is determined at startup as follows: the node's hostname is first "
> > "determined by the B<uname(3)> function.  The domain is then looked up using "
> > "the B<gethostname(2)> and B<getaddrinfo(3)> functions.  If those calls are "
> > "unable to determine the domain, the full value returned by uname is used.  "
> > "Optionally, Mutt can be compiled with a fixed domain name in which case a "
> > "detected one is not used."
> > msgstr ""
> > "Dessen Wert wird beim Start folgendermaßen ermittelt: Zuerst wird der "
> > "Knotenname des Rechners mit der Funktion B<uname>(3) ermittelt. Die Domain "
> > "wird dann mittels der Funktionen B<gethostname>(2) und B<getaddrinfo>(3) "
> > "nachgeschlagen. Sollte durch alle diese Aufrufe die Domain nicht bestimmt "
> > "werden können, wird der vollständige von B<uname> zurückgelieferte Wert "
> > "verwendet. Wahlweise kann Mutt mit einer festen Domain kompiliert werden, so "
> > "dass in diesem Fall eine erkannte Domain nicht verwendet wird."
>
> Knotenname kenne ich nicht, am besten konsistent mit der deutschen
> Sprachfassung von B<uname>(3), aber selbst dann passt es nicht ganz.
> Ich würde das als FIXME ranscheiben und folgendes vermuten:
> Knotenname des Rechners → Netzwerknamen des Rechners
>
Fällt mir jetzt erst auf, dass es ja wörtlich übersetzt »Rechnername
des Knotens« heißen würde. Deine Überlegung kann ich nachvollziehen;
es kann sich nur um den Netzwerknamen handeln. Außerdem habe ich
gerade entdeckt, dass es uname(3) nur als POSIX-Handbuchseite
uname(3p) gibt, also:
FIXME B<uname(3)> → B<uname>(2) (or B<uname>(3p)?)

> > # FIXME muttrc → I<.muttrc>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Starting in Mutt 2.0, the operations described in the previous paragraph are "
> > "performed after the muttrc is processed, instead of beforehand.  This way, if "
> > "the DNS operations are creating delays at startup, you can avoid those by "
> > "manually setting the value in your muttrc."
> > msgstr ""
> > "Ab Mutt 2.0 werden die im vorangegangenen Abschnitt beschriebenen Aktionen "
> > "erst nach dem Auswerten der I<.muttrc> ausgeführt anstatt vorher. Dadurch "
> > "können Sie, falls die DNS-Operationen Startverzögerungen hervorrufen, diese "
> > "durch manuelles Setzen des Wertes in der I<.muttrc> diese vermeiden."
>
> DNS-Operationen → DNS-Aktionen
> diese vermeiden → vermeiden
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "When I<set>, Mutt will encode international domain names using IDN.  Unset "
> > "this if your SMTP server can handle newer (RFC 6531)  UTF-8 encoded domains. "
> > "(IDN only)"
> > msgstr ""
> > "Wenn I<gesetzt>, kodiert Mutt internationale Domainnamen mittels IDN. Setzen "
> > "Sie dies nicht, wenn Ihr SMTP-Server mit neueren UTF-kodierten Domains (gemäß "
> > "RFC 6531) umgehen kann."
>
> Am Ende fehlt „(nur IDN)“
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "This option replaces linear-white-space between encoded-word and text to a "
> > "single space to prevent the display of MIME-encoded \\(lqSubject:\\(rq field "
> > "from being divided into multiple lines."
> > msgstr ""
> > "Diese Option ersetzt linearen Leerraum zwischen dem kodierten Wort und dem "
> > "Text durch ein einzelnes Leerzeichen, um zu verhindern, dass das MIME-"
> > "kodierte »Subject:«-Feld in mehreren Zeilen angezeigt wird."
>
> Ich würde:
> linearen Leerraum → aufeinanderfolgenden Leerraum
> Zeilen → Zeilen umgebrochen   (oder „zerteilt“)
>
OK.

> Damit würde ich das „,fuzzy“ rausnehmen.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Affects the behavior of the B<E<lt>replyE<gt>> function when replying to "
> > "messages from mailing lists (as defined by the \\(lqsubscribe\\(rq or "
> > "\\(lqlists\\(rq commands).  When I<set>, if the \\(lqReply-To:\\(rq field is "
> > "set to the same value as the \\(lqTo:\\(rq field, Mutt assumes that the "
> > "\\(lqReply-To:\\(rq field was set by the mailing list to automate responses "
> > "to the list, and will ignore this field.  To direct a response to the mailing "
> > "list when this option is I<set>, use the B<E<lt>list-replyE<gt>> function; "
> > "B<E<lt>group-replyE<gt>> will reply to both the sender and the list."
> > msgstr ""
> > "Beeinflusst das Verhalten der Funktion B<E<lt>replyE<gt>>, wenn Sie auf "
> > "Nachrichten von Mailinglisten antworten (wie sie durch die Befehle "
> > "»subscribe« oder »lists« definiert werden). Wenn I<gesetzt>, und das Feld "
> > "»Reply-To:« auf den gleichen Wert wie das Feld »To:« gesetzt ist, nimmt Mutt "
> > "an, dass das Feld »Reply-To:« durch die Mailingliste gesetzt wurde, um "
> > "Antworten zu automatisieren, und wird dieses Feld ignorieren. Um direkt an "
> > "eine Mailingliste zu antworten, wenn dieses Feld I<gesetzt> ist, verwenden "
> > "Sie die Funktion B<E<lt>list-replyE<gt>>; B<E<lt>group-replyE<gt>> antwortet "
> > "sowohl an den Absender als auch an die Liste."
>
> antworten (). → () antworten.
> (die Klammer bezieht sich auf den Begriff „Mailinglisten“)
>
Das sehe ich nicht als Verbesserung.

> Ist hier vor dem „und“ das Komma nach „gesetzt“ i.O.?
>
Nein, habe ich entfernt.

> Antworten → Antworten auf die Mailingliste
>
OK.

> wenn dieses Feld → wenn diese Option
>
OK.

> > # FIXME mutt → Mutt
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This is a colon-delimited list of authentication methods mutt may attempt to "
> > "use to log in to an IMAP server, in the order mutt should try them.  "
> > "Authentication methods are either \\(lqlogin\\(rq or the right side of an "
> > "IMAP \\(lqAUTH=xxx\\(rq capability string, e.g. \\(lqdigest-md5\\(rq, "
> > "\\(lqgssapi\\(rq or \\(lqcram-md5\\(rq. This option is case-insensitive. If "
> > "it's I<unset> (the default) mutt will try all available methods, in order "
> > "from most-secure to least-secure."
> > msgstr ""
> > "Dies ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste der "
> > "Authentifizierungsmethoden, die Mutt versucht, um sich an einem IMAP-Server "
> > "anzumelden, und zwar in der Reihenfolge, in der sie versucht werden sollen. "
> > "Authentifizierungsmethoden sind entweder »login« oder die rechte Seite einer "
> > "»AUTH=xxx«-Capability-Zeichenkette von IMAP, zum Beispiel »digest-md5«, "
> > "»gssapi« oder »cram-md5«. Für diese Option wird Groß-/Kleinschreibung nicht "
> > "berücksichtigt. Falls I<nicht gesetzt> (die Vorgabe), versucht Mutt alle "
> > "Methoden, in der Reihenfolge von der sichersten bis zur unsichersten."
>
> Methoden → verfügbaren Methoden
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: