Hallo Mario, On Sun, May 15, 2022 at 11:00:06AM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "When I<set>, all of the string history will be scanned for duplicates when a " > "new entry is added. Duplicate entries in the $history_file will also be " > "removed when it is periodically compacted." > msgstr "" > "Wenn I<gesetzt>, wird die gesamte Zeichenkettenchronik nach Duplikaten " > "durchsucht, wenn ein neuer Eintrag hinzugefügt wird. Duplikateinträge in der " > "$history_file werden auch entfernt, wenn diese regelmäßig gepackt wird." gepackt → verdichtet wird „packen“ würde ich eher im Sinne von ZIP/Bzip2/Xz und Co. verstehen, ich vermute, das ist hier viel simpler und daher „compacted“. So könnte das im Deutschen auch rauskommen. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "If I<unset>, Mutt will render all MIME parts it can properly transform to " > "plain text." > msgstr "" > "Falls I<nicht gesetzt>, zeigt Mutt alle MIME-Teile an, die es sauber in " > "Klartext umwandeln kann." Klartext → einfachen Text so ist es konsistent mit dem vorherigen Absatz und Klartext klingt nach Verschlüsselung (d.h. „einfach“ gefällt mir auch besser) > # FIXME Mail-Followup-To → \\)lqMail-Followup-To\\)rq > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "This variable controls whether or not a Mail-Followup-To header is honored " > "when group-replying to a message." > msgstr "" > "Diese Variable steuert, ob eine »Mail-Followup-To«-Kopfzeile bei " > "Gruppenantworten auf eine Nachricht berücksichtigt wird." berücksichtigt → respektiert „berücksichtigt“ klingt mir eher unverbindlich (gesehen, aber ignoriert) > # FIXME B<uname(3)> → B<uname>(3) > # FIXME B<gethostname(2)> → B<gethostname>(2) > # FIXME B<getaddrinfo(3)> → B<getaddrinfo>(3) > # FIXME uname → B<uname> > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Its value is determined at startup as follows: the node's hostname is first " > "determined by the B<uname(3)> function. The domain is then looked up using " > "the B<gethostname(2)> and B<getaddrinfo(3)> functions. If those calls are " > "unable to determine the domain, the full value returned by uname is used. " > "Optionally, Mutt can be compiled with a fixed domain name in which case a " > "detected one is not used." > msgstr "" > "Dessen Wert wird beim Start folgendermaßen ermittelt: Zuerst wird der " > "Knotenname des Rechners mit der Funktion B<uname>(3) ermittelt. Die Domain " > "wird dann mittels der Funktionen B<gethostname>(2) und B<getaddrinfo>(3) " > "nachgeschlagen. Sollte durch alle diese Aufrufe die Domain nicht bestimmt " > "werden können, wird der vollständige von B<uname> zurückgelieferte Wert " > "verwendet. Wahlweise kann Mutt mit einer festen Domain kompiliert werden, so " > "dass in diesem Fall eine erkannte Domain nicht verwendet wird." Knotenname kenne ich nicht, am besten konsistent mit der deutschen Sprachfassung von B<uname>(3), aber selbst dann passt es nicht ganz. Ich würde das als FIXME ranscheiben und folgendes vermuten: Knotenname des Rechners → Netzwerknamen des Rechners > # FIXME muttrc → I<.muttrc> > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Starting in Mutt 2.0, the operations described in the previous paragraph are " > "performed after the muttrc is processed, instead of beforehand. This way, if " > "the DNS operations are creating delays at startup, you can avoid those by " > "manually setting the value in your muttrc." > msgstr "" > "Ab Mutt 2.0 werden die im vorangegangenen Abschnitt beschriebenen Aktionen " > "erst nach dem Auswerten der I<.muttrc> ausgeführt anstatt vorher. Dadurch " > "können Sie, falls die DNS-Operationen Startverzögerungen hervorrufen, diese " > "durch manuelles Setzen des Wertes in der I<.muttrc> diese vermeiden." DNS-Operationen → DNS-Aktionen diese vermeiden → vermeiden > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "When I<set>, Mutt will encode international domain names using IDN. Unset " > "this if your SMTP server can handle newer (RFC 6531) UTF-8 encoded domains. " > "(IDN only)" > msgstr "" > "Wenn I<gesetzt>, kodiert Mutt internationale Domainnamen mittels IDN. Setzen " > "Sie dies nicht, wenn Ihr SMTP-Server mit neueren UTF-kodierten Domains (gemäß " > "RFC 6531) umgehen kann." Am Ende fehlt „(nur IDN)“ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > #, fuzzy > msgid "" > "This option replaces linear-white-space between encoded-word and text to a " > "single space to prevent the display of MIME-encoded \\(lqSubject:\\(rq field " > "from being divided into multiple lines." > msgstr "" > "Diese Option ersetzt linearen Leerraum zwischen dem kodierten Wort und dem " > "Text durch ein einzelnes Leerzeichen, um zu verhindern, dass das MIME-" > "kodierte »Subject:«-Feld in mehreren Zeilen angezeigt wird." Ich würde: linearen Leerraum → aufeinanderfolgenden Leeraum Zeilen → Zeilen umgebrochen (oder „zerteilt“) Damit würde ich das „,fuzzy“ rausnehmen. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Affects the behavior of the B<E<lt>replyE<gt>> function when replying to " > "messages from mailing lists (as defined by the \\(lqsubscribe\\(rq or " > "\\(lqlists\\(rq commands). When I<set>, if the \\(lqReply-To:\\(rq field is " > "set to the same value as the \\(lqTo:\\(rq field, Mutt assumes that the " > "\\(lqReply-To:\\(rq field was set by the mailing list to automate responses " > "to the list, and will ignore this field. To direct a response to the mailing " > "list when this option is I<set>, use the B<E<lt>list-replyE<gt>> function; " > "B<E<lt>group-replyE<gt>> will reply to both the sender and the list." > msgstr "" > "Beeinflusst das Verhalten der Funktion B<E<lt>replyE<gt>>, wenn Sie auf " > "Nachrichten von Mailinglisten antworten (wie sie durch die Befehle " > "»subscribe« oder »lists« definiert werden). Wenn I<gesetzt>, und das Feld " > "»Reply-To:« auf den gleichen Wert wie das Feld »To:« gesetzt ist, nimmt Mutt " > "an, dass das Feld »Reply-To:« durch die Mailingliste gesetzt wurde, um " > "Antworten zu automatisieren, und wird dieses Feld ignorieren. Um direkt an " > "eine Mailingliste zu antworten, wenn dieses Feld I<gesetzt> ist, verwenden " > "Sie die Funktion B<E<lt>list-replyE<gt>>; B<E<lt>group-replyE<gt>> antwortet " > "sowohl an den Absender als auch an die Liste." antworten (). → () antworten. (die Klammer bezieht sich auf den Begriff „Mailinglisten“) Ist hier vor dem „und“ das Komma nach „gesetzt“ i.O.? Antworten → Antworten auf die Mailingliste wenn dieses Feld → wenn diese Option > # FIXME mutt → Mutt > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "This is a colon-delimited list of authentication methods mutt may attempt to " > "use to log in to an IMAP server, in the order mutt should try them. " > "Authentication methods are either \\(lqlogin\\(rq or the right side of an " > "IMAP \\(lqAUTH=xxx\\(rq capability string, e.g. \\(lqdigest-md5\\(rq, " > "\\(lqgssapi\\(rq or \\(lqcram-md5\\(rq. This option is case-insensitive. If " > "it's I<unset> (the default) mutt will try all available methods, in order " > "from most-secure to least-secure." > msgstr "" > "Dies ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste der " > "Authentifizierungsmethoden, die Mutt versucht, um sich an einem IMAP-Server " > "anzumelden, und zwar in der Reihenfolge, in der sie versucht werden sollen. " > "Authentifizierungsmethoden sind entweder »login« oder die rechte Seite einer " > "»AUTH=xxx«-Capability-Zeichenkette von IMAP, zum Beispiel »digest-md5«, " > "»gssapi« oder »cram-md5«. Für diese Option wird Groß-/Kleinschreibung nicht " > "berücksichtigt. Falls I<nicht gesetzt> (die Vorgabe), versucht Mutt alle " > "Methoden, in der Reihenfolge von der sichersten bis zur unsichersten." Methoden → verfügbaren Methoden Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature